Ван Вэй. VIII в. (1-3)

4 августа 2022 - Вера Софийская
article508270.jpg
"Наслаждаюсь стихами Мо Цзе — в стихах его картины;
гляжу на картины Мо Цзе — в картинах его стихи".
 

Поэт Су Ши ("Шичжун ю хуа, хуачжун ю ши")
         

    Пишу, что вижу
 
Тучка легкая. Павильон.
Мелкий дождь моросит на заре.
Темный двор едва освещен —
Выхожу посидеть во дворе.

Сонный день застигает врасплох.
Я с калитки снимаю засов.
Мне на платье вползает мох.
С ним одеждой меняться готов.


    Возвращение домой
       к Горе Песни


Бежит сквозь заросли река,
Подобно колеснице.
Спешу домой издалека
С ночной попутной птицей.
Вершины выкрашены хной.
За ветхой городской стеной
И стареньким паромом
У той Горы, что Песней звать,
Найду покой и благодать.
Открою дверь. Я — дома.


            * * *            
Вдоль по лощине бежит проворно река.
Точь-в-точь колесница — быстра, воздушно-легка.
В дом свой спешу с попутною птицей ночной.
А за паромом за  городскою стеной
Древних развалин осенний тает закат,
Жаром пылает вершин заснеженных ряд.
Там далеко на Горе, что Песней зовут,
Двери запру, неземной покой обрету.


Хижина в бамбуковой чаще

В чаще бамбука сижу 
                       один в тишине.
Тихо пою и свищу, 
            мой цинь* вторит мне.  
Нет никого — лишь луна 
                 в дремотной глуши.    
Кротко внимает она 
                           напеву души.
                                                         
______________________
Ван Вэй (второе имя Мо Цзе )  —  китайский поэт, живописец, каллиграф, музыкант династии Тан (VIII-й век). До наших дней  дошло примерно четыреста его поэтических произведений.  
Прославился своей шань-шуй — традиционными китайскими пейзажными композициямии с изображением гор и рек, сакральных элементов, символизирующих мужское и женское начало инь-ян; также поэзией, на которую повлияла пейзажная живопись. Стихи  писал специально для того, чтобы их представляли вместе с конкретным произведением искусства, и был одним из главных практиков движения. Был  мастером поэтической формы дзюэджу или китайское четверостишие.  Стихи дзюэджу — это всегда катрены; или, более конкретно, подобранная пара куплетов (с парными рифмами), каждая строка которых состоит из пяти или семи слогов.

Поэт родился в аристократической семье и был очень одаренным ребенком. С девяти лет в нем открылись яркие поэтические  способности. Во взрослом возрасте поступил на государственную службу. Современники отмечали в нем необыкновенное чувство справедливости. В возрасте 30-ти лет потерял жену и стал жить один. Около восьми лет Ван Вэй прожил на китайской границе, где шли боевые действия. Во время китайского восстания Ань Ши был схвачен повстанцами, которые принуждали его к сотрудничеству. Поэт симулировал глухоту и  попытался  испортить голос, выпив отвратительную смесь лекарств. После подавления восстания возникла новая проблема, уже с правительством, обвинившим его в государственной измене. После снятия обвинений вернулся к работе чиновника. Недолго прослужив, ушел в отставку и поселился в загородном доме в горах Чжуннань, где до самой смерти в возрасте 60-ти лет вел жизнь чаньского отшельника. Был похоронен в своем имении.
* Цинь — древний китайский музыкальный инструмент наподобие лютни, имеет семь струн.

 

© Copyright: Вера Софийская, 2022

Регистрационный номер №0508270

от 4 августа 2022

[Скрыть] Регистрационный номер 0508270 выдан для произведения:

На каменном карнизе

На каменном карнизе над водой,
Где ива кончиками листьев пьет вино,
В весеннем ветерке резона нет,
Сказал мне ты.
Но почему опавшие
Приносит мне цветы?

* * *

 
 
Рейтинг: +8 560 просмотров
Комментарии (18)
Ольга Баранова # 4 августа 2022 в 21:18 +2
Люблю восточное!
Про мох чего-то не поняла, уж извини, Оля, а два следующих - супер!
super
Вера Софийская # 20 ноября 2022 в 16:46 +3
Китайцы поймут) Не зря говорят:
"Россия для китайцев - это лес, а Китай для русских - темный лес"))
Вера Софийская # 27 декабря 2022 в 13:07 0
Василий Акименко # 4 августа 2022 в 22:22 +1
Оля, спасибо!
Постигать китайскую мудрость совсем непросто!
Зато, китайская неспешность передана изумительно... Спешить надо только домой с приближением темноты, а в остальном оставаться в гармонии с природой, даже ожидая покупателя одежды в торговом павильоне...
Лавкрафт мне намного больше понятен!)
gift-6
Вера Софийская # 4 августа 2022 в 22:30 +2
Василий, мне очень радостно, что ты обратил внимание на метр стиха,
мне этого очень хотелось - это важный момент. Ты чуткий человек.
Спасибо преогромное!
По поводу понимания китайцев ты мое мнение прочитал)) Тем не менее
нахожу, что эти стихи отражают определенные характерные нац. черты.
Так что некоторое понимание налицо))
8422cb221749211514c22c137ac103f1
Людмила Рулёва # 10 сентября 2022 в 07:36 +2
Спасибо, Оля, за умелое и талантливое погружение в особенный мир китайской поэзии! Отлично! lubov7
Вера Софийская # 24 сентября 2022 в 15:40 +3
Люда, отрадно, что понравилось.
Никогда о себе не думала, что погружусь
в китайскую поэзию, хотя и избирательно:
Ван Вэй - величайший поэт Природы.
Romashki2
Вера Софийская # 24 сентября 2022 в 13:31 +3
Наслаждаюсь твоими комментариями и пью твои слова,
как живительный нектар - они дарят вдохновение...
spasibo=9
Василий Акименко # 22 ноября 2022 в 05:01 +1
Оля, перфекционизм, в разумных пределах, подобен тонкой шлифовке граней драгоценного камня! В этом отношении ты уподобляешься ювелиру высшей категории!)
cvety-rozy-17
Вера Софийская # 22 ноября 2022 в 08:56 +1
Василий, твои слова утонченно-изысканны. Они - следствие глубоких
познаний в разных областях науки и культуры и мощного аналитического
истинно мужского ума. Твоя помощь в моем бесконечном поиске лучшего
безусловно велика... Трудно сравнивать, не видя старого варианта,
но ты и здесь на высоте) Благодарю тебя!
spasibo-6
Нелли Тодд # 25 ноября 2022 в 11:57 +2
Вот это да! Когда я говорю, что перевожу с румынского, многие удивляются: как меня туда занесло и почему еще не китайский? А вот вы берете и переводите с китайского! Поразительно! Вообще китайцы славятся тем, что в коротких стихах способны простой фразой передать всю оригинальность и глубину мысли. Но переводчик всегда соперник автора. Интересно, а вы переводите прямо с иероглифов или есть какая-то более доступная транскрипция?
Вера Софийская # 25 ноября 2022 в 14:54 +2
Нелли, благодарю, что заглянули в мой китайский дом - сыхэюань))
Вы: "китайцы славятся тем, что в коротких стихах способны простой фразой
передать всю оригинальность и глубину мысли".
Недавно прочитала (приступив к переводам, приходится очень много читать,
знакомясь с различными тонкостями и особенностями китайской поэзии),
что китайские поэты многое не договаривают, как бы призывая своего читателя
подключить к художественно-литературному процессу свой ум и воображение.
И это настоящее путешествие, достаточно интересное и увлекательное...
Нелли, от души благодарю за проявленный Вами интерес!..
nezhnaya-rozochka
Нелли Тодд # 30 ноября 2022 в 09:04 +2
Точно, китайские поэты многое не договаривают. Этот прием стоит взять на вооружение и нам: это свобода и для читателя и для автора. Автор может намекнуть сразу на многое, а читатель - вообразить то что ему ближе. Таким образом, автор и себя уважил и всем угодил!
Вот так: live-7
Виктор Ли # 12 марта 2023 в 20:55 +1
Просто филигранные переводы, Оля!
Браво!
Вера Софийская # 13 марта 2023 в 05:29 +1
Это мои первые. Пыталась передать не только смысл,
но и подобрать соответствующую форму; со вторым сложнее.
Спасибо, Витя!
♕🅜🅡V₳L♕ # 13 сентября 2023 в 10:47 +1
Куда только не отлетали мои эмоции при чтении! Как только не менялось настроение, преображавшееся из-за воспоминаний! Калейдоскоп! Богатство красок!
Оля, гениальная ты!
cvety-5
♕🅜🅡V₳L♕ # 13 сентября 2023 в 10:50 +1
Но я, тем не менее, утром зайду. Ну вот нравится мне утренний моцион к тебе. И такая благость на душе, после прочтений твоих стихов!
Вера Софийская # 13 сентября 2023 в 12:57 +1
Первое стихотворение утреннее, значит, и читать его утром нужно))
Все правильно сделал, что зашел)) Спасибушки!