Роберт Стивенс. сонет К весне.

article493807.jpg
Роберт Стивенс
сонет из романа "Враг короля"
(перевод с английского)
                СОНЕТ К ВЕСНЕ
Приди ж скорей, прелестница, Весна!
Развей фиалок нежный аромат,
Там, где хребтов морозна седина,
Где зимний вихрь не ведает преград.

Боярышник уже раскрыл бутон,
Твой лёгкий след  учуяв за версту,
В долине влажной, стряхивая сон,
Лилейник белый волю дал листу.
Приди ж, мой друг! Буди холодный мир!
В тени лесов достаточно дремать.
Зажги небес божественный сапфир, -
Дари равнинам сонным благодать.

На мой призыв  лик ангельский яви, -
Для жизни, для здоровья,  для любви.



12.01.2021г.

© Copyright: ГАЛИНА ВОЛОШИНА, 2021

Регистрационный номер №0493807

от 6 мая 2021

[Скрыть] Регистрационный номер 0493807 выдан для произведения: Роберт Стивенс
сонет из романа "Враг короля"
(перевод с английского)
                СОНЕТ К ВЕСНЕ
Приди ж скорей, прелестница, Весна!
Развей фиалок нежный аромат,
Там, где хребтов морозна седина,
Где зимний вихрь не ведает преград.

Боярышник уже раскрыл бутон,
Твой лёгкий след  учуяв за версту,
В долине влажной, стряхивая сон,
Лилейник белый волю дал листу.
Приди ж, мой друг! Буди холодный мир!
В тени лесов достаточно дремать.
Зажги небес божественный сапфир, -
Дари равнинам сонным благодать.

На мой призыв  лик ангельский яви, -
Для жизни, для здоровья,  для любви.



12.01.2021г.
 
Рейтинг: 0 245 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!