Shake-speare - сонет 1
9 июля 2019 -
Петя Петров
Чтоб роза красоты не увядала...
Бутона цвет весной, в конце зимы
Заменит тех кого уже не стало.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь сути ясными глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Глашатай ты у матушки-весны,
Но очень скуп - любви обильный скряга.
В себе, своих детей хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга...
Жалей же Мир, пока в тебе есть силы...
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
От всех творений мы потомства ждем,
чтоб роза красоты не увядала.
Но когда Потрошитель времени прекратит её существование,
нежные наследники будут нести память о ней.
Но ты своими красивыми яркими глазами,
кормишь ложь светом своих глаз, как топливом,
делая голод там, где процветание и изобилие.
Ты милый и очень жестокий враг сам себе.
Ты стал свежим украшением мира,
вестником яркой и прекрасной весны.
В твоих бутонах хранится содержимое наследства,
а ты как простолюдин растрачиваешь время зря.
Пожалей мир, или же этот обжора-потрошитель,
съест в земле тебя вместе с могилой.
Текст оригинала
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty′s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed′st thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world′s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak′st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world′s due, by the grave and thee.
© Sonnet I by: William Shakespeare
[Скрыть]
Регистрационный номер 0451458 выдан для произведения:
От всех творений ждём потомства мы,
Чтоб роза красоты не увядала...
Бутона цвет весной, в конце зимы
Заменит тех кого уже не стало.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь сути ясными глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Глашатай ты у матушки-весны,
Но очень скуп - любви обильный скряга.
В себе, своих детей хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга...
Жалей же Мир, пока в тебе есть силы...
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
От всех творений мы потомства ждем,
чтоб роза красоты не увядала.
Но когда Потрошитель времени прекратит её существование,
нежные наследники будут нести память о ней.
Но ты своими красивыми яркими глазами,
кормишь ложь светом своих глаз, как топливом,
делая голод там, где процветание и изобилие.
Ты милый и очень жестокий враг сам себе.
Ты стал свежим украшением мира,
вестником яркой и прекрасной весны.
В твоих бутонах хранится содержимое наследства,
а ты как простолюдин растрачиваешь время зря.
Пожалей мир, или же этот обжора-потрошитель,
съест в земле тебя вместе с могилой.
Текст оригинала
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty′s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed′st thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world′s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak′st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world′s due, by the grave and thee.
© Sonnet I by: William Shakespeare
Чтоб роза красоты не увядала...
Бутона цвет весной, в конце зимы
Заменит тех кого уже не стало.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь сути ясными глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Глашатай ты у матушки-весны,
Но очень скуп - любви обильный скряга.
В себе, своих детей хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга...
Жалей же Мир, пока в тебе есть силы...
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
От всех творений мы потомства ждем,
чтоб роза красоты не увядала.
Но когда Потрошитель времени прекратит её существование,
нежные наследники будут нести память о ней.
Но ты своими красивыми яркими глазами,
кормишь ложь светом своих глаз, как топливом,
делая голод там, где процветание и изобилие.
Ты милый и очень жестокий враг сам себе.
Ты стал свежим украшением мира,
вестником яркой и прекрасной весны.
В твоих бутонах хранится содержимое наследства,
а ты как простолюдин растрачиваешь время зря.
Пожалей мир, или же этот обжора-потрошитель,
съест в земле тебя вместе с могилой.
Текст оригинала
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty′s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed′st thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world′s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak′st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world′s due, by the grave and thee.
© Sonnet I by: William Shakespeare
Рейтинг: 0
310 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!