Shake-speare - сонет 3
9 июля 2019 -
Петя Петров
Пришла ль пора подумать о наследстве...
Мне кажется ты в Мире не один,
Кто так мечтает оказаться в детстве.
Где та любовь заветная твоя,
Которая тобой пренебрегает?
Поверь, любить себя сильней нельзя,
Останешься бездетным, так бывает.
Когда-то мать смотрела на тебя,
Как в зеркале своё сличала сходство.
Твой бархат кожи гладила любя,
Душой передавая благородство.
Не станешь если мужем и отцом,
Умрёшь однажды в образе своём.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Посмотри на себя в зеркало и скажи своему лицу,
что пришла пора создать новое лицо.
Пора освежить внешний вид, если ты не сделаешь это,
Ты обманешь мир, лишая благодати мать своего ребёнка.
Ибо где же та, чьё невозделанное лоно
Пренебрегает твоей пахотой?
Или всё, что ты любишь, скроет могила
а из-за любви к самому себе не оставишь потомков.
Ты зеркало для своей матери, и она в тебе
Возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
Так и ты, через окна своей старости увидишь,
несмотря на морщины, это свое золотое время.
Но если ты проживёшь не оставив о себе памяти,
Умрёшь в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
Текст оригинала
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother′s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb′red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
© Sonnet III by: William Shakespeare
[Скрыть]
Регистрационный номер 0451460 выдан для произведения:
Задай вопрос себе мой господин -
Пришла ль пора подумать о наследстве...
Мне кажется ты в Мире не один,
Кто так мечтает оказаться в детстве.
Где та любовь заветная твоя,
Которая тобой пренебрегает?
Поверь, любить себя сильней нельзя,
Останешься бездетным, так бывает.
Когда-то мать смотрела на тебя,
Как в зеркале своё сличала сходство.
Твой бархат кожи гладила любя,
Душой передавая благородство.
Не станешь если мужем и отцом,
Умрёшь однажды в образе своём.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Посмотри на себя в зеркало и скажи своему лицу,
что пришла пора создать новое лицо.
Пора освежить внешний вид, если ты не сделаешь это,
Ты обманешь мир, лишая благодати мать своего ребёнка.
Ибо где же та, чьё невозделанное лоно
Пренебрегает твоей пахотой?
Или всё, что ты любишь, скроет могила
а из-за любви к самому себе не оставишь потомков.
Ты зеркало для своей матери, и она в тебе
Возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
Так и ты, через окна своей старости увидишь,
несмотря на морщины, это свое золотое время.
Но если ты проживёшь не оставив о себе памяти,
Умрёшь в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
Текст оригинала
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother′s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb′red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
© Sonnet III by: William Shakespeare
Пришла ль пора подумать о наследстве...
Мне кажется ты в Мире не один,
Кто так мечтает оказаться в детстве.
Где та любовь заветная твоя,
Которая тобой пренебрегает?
Поверь, любить себя сильней нельзя,
Останешься бездетным, так бывает.
Когда-то мать смотрела на тебя,
Как в зеркале своё сличала сходство.
Твой бархат кожи гладила любя,
Душой передавая благородство.
Не станешь если мужем и отцом,
Умрёшь однажды в образе своём.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Посмотри на себя в зеркало и скажи своему лицу,
что пришла пора создать новое лицо.
Пора освежить внешний вид, если ты не сделаешь это,
Ты обманешь мир, лишая благодати мать своего ребёнка.
Ибо где же та, чьё невозделанное лоно
Пренебрегает твоей пахотой?
Или всё, что ты любишь, скроет могила
а из-за любви к самому себе не оставишь потомков.
Ты зеркало для своей матери, и она в тебе
Возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
Так и ты, через окна своей старости увидишь,
несмотря на морщины, это свое золотое время.
Но если ты проживёшь не оставив о себе памяти,
Умрёшь в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
Текст оригинала
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother′s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb′red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
© Sonnet III by: William Shakespeare
Рейтинг: 0
292 просмотра
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!