В стихотворении противопоставлены два типа влюбленных —
условно говоря, Пьеро и Арлекин.
X
Bright cap and streamers*,
He sings in the hollow:
Come follow, come follow,
All you that love.
Leave dreams to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Do nothing move.
With ribbons streaming
He sings the bolder;
In troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over —
As lover to lover,
Sweetheart, I come.
* Bright cap and streamers —
шутовская шапка с ленточками.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
X
В смешной шапчонке*
Поет в лощине:
В любовь, Мальвина,
Мою поверь!
Сойди с лодчонки
Пустых желаний,
В слепом тумане
Не счесть потерь.
Крутая кепка,
Песнь триумфальна,
Хоть жжет реальность
Лесной пчелой.
Брось мифы, детка —
Мечта увечит,
Свершится встреча
У нас с тобой!
Стихотворение X Джемса Джойса
певец и рок-музыкант из Великобритании Оуэн Троманс
положил на музыку. Исполняет автор.
[Скрыть]Регистрационный номер 0467774 выдан для произведения:
В стихотворении противопоставлены два типа влюбленных —
условно говоря, Пьеро и Арлекин.
X
Bright cap and streamers*,
He sings in the hollow:
Come follow, come follow,
All you that love.
Leave dreams to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Do nothing move.
With ribbons streaming
He sings the bolder;
In troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over—
As lover to lover,
Sweetheart, I come.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
X
В смешной шапчонке
Поет в долине:
В любовь, Мальвина,
Мою поверь!
Сойди с лодчонки
Пустых мечтаний,
В слепом тумане
Не счесть потерь
Крутая кепка,
Песнь триумфальна,
Хоть жжет реальность
Лесной пчелой.
Брось мифы, детка,
Мечта увечит,
Свершится встреча
У нас с тобой!
*Bright cap and streamers — шутовская шапка с ленточками.
Да, Пьеро - мечтатель. Арлекин - циник. Удачное противопоставление здесь. Перевод хороший и стих интересный! Музыкальня композиция тоже к месту. Отлично получилось!
Всеволод, рада Вам! И оценка приятна) К этому стих-ю Джойса у меня два перевода: этот — песенный вариант, (эквиритмический перевод)... Да, Пьеро — олицетворение пессимистичного влюбленного, Арлекин же с оптимизмом смотрит на жизнь, как сам Джойс, хотя жизнь его отнюдь не баловала...
Оля, спасибо! Джойс постоянно оперирует к женским абстрактным образам, без имени, без существенной материализации. Обычно, такое влияние на мужчину оказывает его "муза", а вот известно кого конкретно автор обожествлял из женщин в этот период?)
Василий, Вы правильно почувствовали, что стихи Джойса лишены персонализации... есть какое-то едва уловимое родство с циклом Ал. Блока "Стихи о Прекрасной Даме"... Впрочем, муза единственная и на всю не очень долгую жизнь писателя — Нора Барнакл. Они познакомились 16 июня в 1904 году (этот день — Блумсдэй — в Ирландии отмечается ежегодно). 1904-1907 — годы написании сб. "Камерная музыка"... Благодарю!..