Джойс всегда желал, чтобы его стихи были положены на музыку. Став частью музыкального
жанра, стихи вошли в новый образный ряд: мелодия выявила «музыку» слова*, поддержанную
музыкой инструментов. Это добавило еще один существенный акцент в восприятии произведения —
его возможное развертывание во времени, будущее включение в иные контексты.
«Камерная музыка» — маленький шедевр многозначного смысла, заключенного в тексте,
нуждающегося в силу этого в многозначном прочтении.
* Нечто подобное можно наблюдать, сопоставляя стихотворный монолог Ленского в романе
«Евгений Онегин» с арией Ленского в одноименной опере Чайковского. В общей структуре
романа монолог «Куда, куда вы удалились, весны моей младые дни» воспринимается как
пародия на романтический стиль, но в опере силой музыки он превращается в совершенную,
полную драматизма арию.
VI
I would in that sweet bosom be
(O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.
I would be ever in that heart
(O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.
VII
My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
And where the sky’s a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
VI
Хотел бы в сладком лоне быть
(Сколь сладко то и сколь всерьез!)
Где грубый ветер навестить
Не сможет, нет. Из-за аскез
Хотел бы в сладком лоне быть.
И в сердце том когда-нибудь
(Легко стучу, молю сквозь сон!)
Где только мир, и в этом суть,
Я буду. Строгостью пленен
Всегда в том сердце был. Чуть-чуть.
VII
Моя любовь в наряде светлом
Средь яблонек в саду
С изменчивым резвится ветром,
А я стою и жду.
Стихии мощь ее манит,
Измерит, кто сильней,
Но над травинкою грустит,
И тень вздыхает с ней.
Где в небе бледно-голубом
Сияют облака,
Идет, изящно взяв подол,
Воздушна и легка.
Интересна музыкальная интерпретация Cтихотворения VII в стиле фьюжн
(от англ. fusion, «сплав») — стиль, характеризующийся «сочетанием несочетаемого»,
т.е. объединяющий в себе совершенно разные идеи из, казалось бы, несовместимых
стилей, не теряя при этом целостности и гармонии. Из сборника "Chamber Music (James Joyce)" (2008),
выпущенного Fire Records. Рок-группа HTRK.
[Скрыть]Регистрационный номер 0467508 выдан для произведения:
Джойс всегда желал, чтобы его стихи были положены на музыку. Став частью музыкального
жанра, стихи вошли в новый образный ряд: мелодия выявила «музыку» слова*, поддержанную
музыкой инструментов. Это добавило еще один существенный акцент в восприятии произведения —
его возможное развертывание во времени, будущее включение в иные контексты.
«Камерная музыка» — маленький шедевр многозначного смысла, заключенного в тексте,
нуждающегося в силу этого в многозначном прочтении.
* Нечто подобное можно наблюдать, сопоставляя стихотворный монолог Ленского в романе
«Евгений Онегин» с арией Ленского в одноименной опере Чайковского. В общей структуре
романа монолог «Куда, куда вы удалились, весны моей младые дни» воспринимается как
пародия на романтический стиль, но в опере силой музыки он превращается в совершенную,
полную драматизма арию.
[b]VII[/b]
My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
And where the sky’s a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
VII
Моя любовь в наряде светлом
Средь яблонек в саду
С изменчивым резвится ветром,
А я стою и жду.
Стихии мощь ее манит,
Измерит, кто сильней,
Но над травинкою грустит,
И тень вздыхает с ней.
Где в небе бледно-голубом
Играют облака,
Идет, изящно взяв подол,
Воздушна и легка.
Интересна музыкальная интерпретация этого стихотворения Джойса. Из сборника "Chamber Music (James Joyce)" (2008),
выпущенного Fire Records. Рок-группа HTRK.
Кажется так просто - 12 коротких строчек. А сколько труда вложено в них, чтобы они зазвучали именно так. Ты, можно сказать, прочувствовала эту работу - отсюда и такой результат. Мне понравилось, чс. Не знаю, как другим. Браво, Вера!
Витя, твои отклики вдохновляют меня на новые переводческие труды. Ты — мой самый лучший Муз!) В этом стихе постаралась сохранить и ритм, и схему рифмовки, при этом максимально приблизившись к смыслу... (По секрету: по настоянию сестры полностью изменила 3-ю строфу. В 1-м варианте она звучала так: Где неба голубой овал Над озорной страной, Чтоб ветер платье не задрал, Подол прижмет рукой.)
Да, работа кропотливая. У меня терпения не хватает на долгий перевод)) Тем более английская поэзии она непроста для понимания и перевода. Хорошая работа, Вера!
Всеволод, благодарю за добрый отклик!.. Не всегда работа кропотлива. Некоторые стихи переводятся практически моментально, как, напр., этот. Но встречаются и такие, над которыми приходится работать подолгу. Язык Джойса шекспировский, встречаются архаизмы; случается, что и смысл не сразу улавливаю, одни и те же слова в разном контексте имеют разный смысл... Тем более, я и не специалист по переводам. Благодарю за поддержку!
Сорри, Оля, зарапортовался, написал Вера в верхнем комменте(на аватарку смотрю).) Значит, у Вас тоже порой быстрые переводы бывают?!. Да, английская литература консервативна, а смысловых оттенков много у слов, это точно. Успехов ещё раз в творчестве, Оля!
немного запуталась с именами Вашими, Вера-Ольга) но это не помешало мне получить удовольствие от всей страницы целиком. радуюсь и благодарю за дополнительную информацию! признаюсь, не всегда хватает времени или обстоятельств узнать новое для себя, а так жаль... очень понравилось сравнение монолог Ленского...а ведь действительно это так! и спасибо за перевод! третий катрен особенно трогателен
Благодарю, Рената... Отрадное впечатление от его творческого труда — что еще надобно автору поэтического слова... Легкое, светлое стих-е Джойса настраивает душу читателя на романтический лад и волшебные грезы))
Те стихотворения Джойса, на которых концентрировалось внимание безо всякого моего стремления к этому, ложились на лист практически сразу, без поэтических мук), напр., III-е и VI-е... как вспышка некая внутри (м.б., это и есть озарение) — и стих написан... Благодарю, Василий! Ваши комментарии удивительны!..
Входя в твой мир, здесь, на Парнасе, и не только «камерный», я заранее готовлюсь, сосредотачиваюсь, бо знаю: тут всё по-серьёзному, тут глубоко и отчётливо, тут так, как должно быть. И от серьёзности (казалось бы!!!) душа сиять начинает, она хватает каждое отпечатанное тобой слово, в котором гамма чувств и эмоций, которое прочитано вовремя, освоено в срок, когда всё совпало, и приходит осознание: Ольга владеет мной!
Ты удивительный, особенный и, более того, желанный читатель. Помню, в одном из своих комментариев тонким намеком дал это понять) Теперь, чем больше с тобой общаюсь, тем отчетливее вижу достоверность сказанного тобой: тот лёгкий намек просто необходим автору, чтобы приготовиться к встрече с талантливым литератором и не менее талантливым читателем с тонким взыскательным вкусом. Не побоюсь сказать, что для любого автора подлинное счастье обрести такого читателя, как ты. Отрадно читать отклики того, кто тебя понимает буквально с полуслова... Благодарю тебя!