Прелестные стихи Джойса — с секретом. В «Камерной музыке» явно обозначается вкус Джойса
к несколько эзотерическому глубинному подтексту, тем смысловым слоям произведения,
которые могут открыться далеко не каждому. Такой же изощренной наблюдательности требует
и «симфоническая» структура сборника.
В письме к ирландскому композитору Палмеру Джойс развил целую музыкальную теорию:
«Эта книга в действительности — ряд песен, и если бы я был музыкантом, я бы положил их
на музыку сам. Центральная песня — четырнадцатая, после которой движение снижается до
тридцать четвертой, являющейся венцом книги, тридцать пятая и тридцать шестая — коды,
а первая и третья — прелюдии».
Здесь читатель впервые встречается с «особенностью Джойса располагать отдельные
произведения в строго продуманном порядке — в данном случае по примеру построения
маленькой симфонии, что задает дополнительное измерение всему сборнику, обеспечивает
наличие нового прочтения каждого стихотворения, подчиненного общей задаче, а также
дополнительного смысла всего сборника целиком, рождающегося из восприятия целого».
III
At that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?
When all things repose, do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
Till night is overgone?
Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
III
Когда все вещи спят, и стихла суета,
Мой одинокий брат и неба тайнозритель,
Ты слышишь шепот ветра, чьи-то вздохи? О, звучите
Незримо арфы, чтобы отворить врата
Восходу солнца в грустную обитель.
Когда все вещи спят, проснись один, тайком
Проснись, чтоб арфы сладкие услышать в свете,
И возлюбить ночного ветра путь — не всем дано,
Чуть слышным антифоном вторит ветер...
Ночь не закончена?
На тайных струнах арфы о Любви играй,
Что в небесах живет, к ней скорбный путь стократно,
Но в час, когда мягчайший свет приходит благодатный,
Играет музыка столь сладко — брезжит рай,
И на земле, как в небесах, отрадно.
[Скрыть]Регистрационный номер 0467124 выдан для произведения:
Прелестные стихи Джойса — с секретом.
Ключ содержится в названии сборника «Chamber Music», в котором можно при желании
(а у Джойса была любовь к такого рода двусмысленностям) усмотреть неожиданный каламбур.
Слово «chamber» употребляется в английском языке и в качестве эвфемизма, обозначающего
«ночной горшок», так что название может быть понято и как «chamber pot music» —
«непристойное журчание». Но пародийный момент, снижающий любовное томление до вздохов
и стонов, очарование рассвета и грусть сумерек до слащавой сентиментальности, возникает
лишь при определенном угле зрения и при значительной изощренности читательского восприятия.
Такой же изощренной наблюдательности требует и «симфоническая» структура сборника. С одной
стороны, создается впечатление, что Джойса на данном этапе увлекает не пародийность как таковая,
не музыкальная архитектоника как принцип композиции, а скорее сама возможность различного
прочтения текста под разными углами. С другой же стороны, в «Камерной музыке» явно обозначается
вкус Джойса к несколько эзотерическому глубинному подтексту, тем смысловым слоям произведения,
которые могут открыться далеко не каждому. (http://www.james-joyce.ru/articles/i-snova-joyce6.htm)
III
At that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?
When all things repose, do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
Till night is overgone?
Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка» (III)
III
Когда все вещи спят, и стихла суета,
Мой одинокий брат и неба тайнозритель,
Ты слышишь шепот ветра, чьи-то вздохи? О, звучите
Незримо арфы, чтобы отворить врата
Восходу солнца в грустную обитель.
Когда все вещи спят, проснись один, тайком
Проснись, чтоб арфы сладкие услышать в свете,
И возлюбить ночного ветра путь — не всем дано,
Чуть слышным антифоном вторит ветер,
Ночь не закончена.
На тайных струнах арфы о Любви играй,
Что в небесах живет, к ней скорбный путь стократно.
Но в час, когда мягчайший свет приходит благодатный,
Играет музыка столь сладко — брезжит рай,
И на земле, как в небесах, отрадно.
Поэт Геннадий Михлин (Финляндия) о переводе Стих-я III (25.12.2019): "Переводы, если это добросовестные переводы, а не просто о чем-то ни о чем, всегда похожи. Это неизбежно. Отличия в эфире, в космических тонкостях, которые в свою очередь оказываются грандиозными. Вера, эти стихи на русском очень хороши. Вкладывайте свою душу и всю себя в это творчество. Все в пользу будет". ============================== Благодарю всех друзей моих и читателей за добрые слова поддержки и напутствия...
Переводи и никого не слушай: ни восхваляющих, ни ругающих. Переводов много, но все они различны. Даже один и тот же автор может написать разные стихи на одну и ту же тему. Для чего публиковать, если уже есть? Это, как мне кажется, вопрос из разряда, а для чего вообще жить? Ведь жили до тебя и после тебя будут жить... Мне понравился перевод. Но не гонись за оригиналом в ущерб своей индивидуальности.
Как не гонись, Витя, все равно за великими мне не угнаться и выше собственной головы не прыгнуть)) А посему приходится довольствоваться тем, что выходит из-под пера... Надо сказать, что это стих-е Джойса меня весьма вдохновило: никаких романтически-любовных чувств, а как раз то, что мне по душе... Ты сам переводчик, потому знаешь, как это бывает... Благодарю за твои советы... читая их, вспомнила Александра Сергеевича:
Веленью Божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно, И не оспоривай глупца.
Это стихотворение наполнено таинственностью... ночные восприятия всегда глубже... может, потому поэты пишут стихи, а художники картины — по ночам, "когда все вещи спят и стихла суета..." Благодарю за чуткость, милая!..
Вот этот стих и вправду интересный, по содержанию необычный и перевод замечательный! Так что мне Ваш Джойс уже начинает нравиться!) Успехов и хороших переводов, Оля!
Особенное стихотворение, необычное, выделяется из прочих стихов Джойса. Прочитала и как-то сразу на сердце легло... Джойс был романтик и, возможно, в молодом возрасте склонялся к метафизике... Благодарю, Всеволод! Рада, что понравилось! Желаю, как можно больше приятных ощущений!..
Зато английские песенные тексты выигрывают в сравнении с русскими...) Мне это стихотворение сразу полюбилось. В сборнике Джойс отнес его, наряду с самым первым, к прелюдии. Великий Сергей Рахманинов в своей публикации "Моя прелюдия cis-moll" написал следующее: "Прелюдия, как она мне представляется, это форма абсолютной музыки, предназначенной для исполнения перед более значительной музыкальной пьесой, или выполняющей функцию введения в какое-либо действие, что и отражено в её названии". Цель прелюдии — завладеть вниманием слушателя, вызвать интерес к дальнейшему действу. Стих-е III именно такое... Благодарю, Василий, за высокую оценку моего скромного труда!
Стихотворение очень своеобразного поэта, поэта своего времени. Только поэты или филологи могут его до конца понять. Перевод превосходный! С теплом, Мила
Мила Горина призналась и я скажу: читал красоту твоего слога, Оля, и тоже слышалась старинная музыка... скрипучая такая, как будто бы граммофон издавал звуки с пластинки... и пел Фёдор Шаляпин своим басом, но слова были твои. Понимаю, фантазия разыгралась у меня, а всё ты, твоё умение владеть словом!
Стихотворение мне кажется таким таинственным, что душа замирает. Да, это прелюдия, прекрасная прелюдия к Сборнику "Камерная музыка"... Вижу его недочёты, но переделывать не стану) Музыкальная интерпретация этого стих-я великолепна, жаль, что на сайте убрали возможность публикации файлов mp.3