Элисео Диего Eliseo Diego (1920-1994)
Обращение к Карибскому морю
Море Карибское, карта лазури,
злое и нежное, все ты - забвенье.
Пусть твой Улисс опасается бури,
ты еще смотришь в себе сновиденья.
Ибо ты - сон, затаенный в пучине,
где вместо чудищ морских и богов
для неизведанной ласковой сини
ткет Пенелопа черный покров.
Кто эти архипелаги счастливых
сделал сынами чудес и ночей?
Пусть на твоих берегах и в заливах
больше не будет ни лжи, ни цепей.
Ты не покой, а дикарские пляски
даришь, не сладостный сон, а кошмары.
Мифов мы просим - бросаешь нам сказки,
вместо восторгов - гнева удары.
Свет твой безумный, твой яростный ветер
не устают непрестанно сплавлять
дни и века в нелюдимом рассвете,
чтоб через миг разделить их опять.
В стыни бессонных глубинных течений
не одиночество ль отражено
медленных беззащитных мгновений,
вместе с веками идущих на дно?
О, невесомость, немыслимость лета,
трепетность звонкого смеха детей,
шумные игры, безмолвие света,
завороженная зыбкость теней!
Иль не плывут они белою пеной
к той тишине, где и свет молча тает,
где было "прежде", где жизнь сокровенно
в соли колючей твоей обитает?
Но мы текучими голосами
полним молчанье твоей пустоты
в жажде упрямой владеть островами,
что освежаешь дыханием ты.
перевод Л. Цывьяна
ветер – рассвете
сплавлять – опять Добро пожаловать!