Для автора Августина
Письмо в Страну Чудес
Автор Августина
Шляпник, пишет тебе Апрель.
Вчера умерла Алиса,
К сожаленью нет её тела,
Она умерла внутри.
И душу её не смогли спасти.
Знаешь, Кролик ещё не видел,
Ты ему объясни.
А мне, он этого не простит.
Видел недавно Эда, Он вроде куда - то летел.
Наверно, с птицей Додо они были в разводе.
А как там Ты? Получил те ответы, что когда - то просил?
Нет?
А знал ли Ты, кто беды несёт?
Нет? А это была Алиса...
Произведение явно навеяно «Алисой» Люиса Кэрролла. Кэрролл – мастер подтекстов и недосказанностей. К сведению автора, Льюис Кэрролл, кроме сказки про Алису, писал учебники по математике и логике. Его подтексты прозрачны и легко вычисляемы.
Но автор, пытаясь увести смысл стихотворения в область подтекстов, явно переборщил, и смысл оказался потерян. Такие стихи сложны для анализа тем, что построены на подтекстах и косвенных ассоциациях автора, неизвестных рецензенту.
Потратив ночь на перечитывание Кэрролла, я догадалась, что речь идет о том, что Алиса повзрослела, но не каждый читатель будет тратить столько времени на поиск так хорошо спрятанного смысла.
Шляпник, пишет тебе Апрель.
Вчера умерла Алиса,
Эта фраза вполне логична, хотя и не совсем понятно, почему пишет апрель?
К сожаленью нет ее тела,
Эта фраза сама по себе тоже вполне осмысленна, однако теряется ее связь с остальным стихотворением. И непонятно, куда же мертвое тело делось? Или речь идет о смерти маленькой девочки в душе повзрослевшей Алисы? Но из текста это никак не следует.
Она умерла внутри.
А вот с этой фразы начинается потеря смысла. Внутри чего умерла Алиса? Почему внутри этого чего-то не осталось ее тела? От этой фразы все четверостишие превращается для читателя в непонятный набор строк
И душу её не смогли спасти.
Возникает вполне резонный вопрос – почему не смогли? Христиане говорят, что не смогли спасти душу человека, если он много грешил, и после смерти душа попала в ад. Но в сказочном мире Кэрролла ада нет. Куда же делась душа Алисы и почему ее не смогли спасти? Автор пытается таким образом сказать, что Алиса выросла и забыла детские сказки? Или дело в чем-то другом? Вопросы без ответов.
Знаешь, Кролик ещё не видел,
Чего не видел Кролик? Мертвого тела? Но автор сам ранее пишет, что тела нет.
Ты ему объясни.
Фраза сама по себе ясная, но без связи с остальным произведением. Что Шляпнику необходимо объяснить Кролику?
А мне, он этого не простит.
Чего не простит? Смерти Алисы? А Апрель в ней виноват? Фраза непонятна.
Видел недавно Эда, Он вроде куда - то летел.
Наверно, с птицей Додо они были в разводе.
Фраза непонятна. Связи с остальным стихотворением нет. Кроме того, если внимательно читать текст Кэрролла, то очевидно, что Додо явно мужского рода, по крайней мере, в русском переводе. Странная пара для Эда (имя явно мужское)…
А как там Ты? Получил те ответы, что когда - то просил?
Нет?
Снова фраза не имеет связи с остальным произведением.
А знал ли Ты, кто беды несёт?
Фраза вполне осмысленная, но опять же – без какой-либо связи с остальным произведением.
Нет? А это была Алиса...
Финал стихотворения просто ставит читателя в тупик. Почему Алиса несет беды Стране Чудес? Автор, возможно, знает ответ на этот вопрос, но не счел нужным поделиться с читателями.
По совокупности сказанного – произведение является стихотворением для себя. Автор знает, о чем писал. А для читателя, не знакомого с размышлениями и ассоциациями автора, произведение является просто набором строк. И добраться до глубоко спрятанного смысла почти невозможно, даже хорошо зная текст «Алисы в Стране Чудес». Автор стихотворения, очевидно, любит эту сказку и неоднократно внимательно перечитывал текст. Но будет ли каждый читатель также внимательно, с построчным анализом, читать первоисточник, чтобы понять, о чем говорится в стихотворении.
По форме: Первая половина стихотворения оформлена, как классические четверостишия. При этом нет ни рифмы, ни ритма. Вторая половина оформлена, как проза или верлибр. Непонятно, зачем автору понадобилось оформлять две части одного произведения по-разному.
«Когда-то» и «куда-то» пишется через дефис, а не через тире.
И в финале – знаки препинания не везде расставлены согласно правилам русского языка, что еще более осложняет поиски смысла в данном стихотворении.
Письмо в Страну Чудес
Автор Августина
Шляпник, пишет тебе Апрель.
Вчера умерла Алиса,
К сожаленью нет её тела,
Она умерла внутри.
И душу её не смогли спасти.
Знаешь, Кролик ещё не видел,
Ты ему объясни.
А мне, он этого не простит.
Видел недавно Эда, Он вроде куда - то летел.
Наверно, с птицей Додо они были в разводе.
А как там Ты? Получил те ответы, что когда - то просил?
Нет?
А знал ли Ты, кто беды несёт?
Нет? А это была Алиса...
Произведение явно навеяно «Алисой» Люиса Кэрролла. Кэрролл – мастер подтекстов и недосказанностей. К сведению автора, Льюис Кэрролл, кроме сказки про Алису, писал учебники по математике и логике. Его подтексты прозрачны и легко вычисляемы.
Но автор, пытаясь увести смысл стихотворения в область подтекстов, явно переборщил, и смысл оказался потерян. Такие стихи сложны для анализа тем, что построены на подтекстах и косвенных ассоциациях автора, неизвестных рецензенту.
Потратив ночь на перечитывание Кэрролла, я догадалась, что речь идет о том, что Алиса повзрослела, но не каждый читатель будет тратить столько времени на поиск так хорошо спрятанного смысла.
Шляпник, пишет тебе Апрель.
Вчера умерла Алиса,
Эта фраза вполне логична, хотя и не совсем понятно, почему пишет апрель?
К сожаленью нет ее тела,
Эта фраза сама по себе тоже вполне осмысленна, однако теряется ее связь с остальным стихотворением. И непонятно, куда же мертвое тело делось? Или речь идет о смерти маленькой девочки в душе повзрослевшей Алисы? Но из текста это никак не следует.
Она умерла внутри.
А вот с этой фразы начинается потеря смысла. Внутри чего умерла Алиса? Почему внутри этого чего-то не осталось ее тела? От этой фразы все четверостишие превращается для читателя в непонятный набор строк
И душу её не смогли спасти.
Возникает вполне резонный вопрос – почему не смогли? Христиане говорят, что не смогли спасти душу человека, если он много грешил, и после смерти душа попала в ад. Но в сказочном мире Кэрролла ада нет. Куда же делась душа Алисы и почему ее не смогли спасти? Автор пытается таким образом сказать, что Алиса выросла и забыла детские сказки? Или дело в чем-то другом? Вопросы без ответов.
Знаешь, Кролик ещё не видел,
Чего не видел Кролик? Мертвого тела? Но автор сам ранее пишет, что тела нет.
Ты ему объясни.
Фраза сама по себе ясная, но без связи с остальным произведением. Что Шляпнику необходимо объяснить Кролику?
А мне, он этого не простит.
Чего не простит? Смерти Алисы? А Апрель в ней виноват? Фраза непонятна.
Видел недавно Эда, Он вроде куда - то летел.
Наверно, с птицей Додо они были в разводе.
Фраза непонятна. Связи с остальным стихотворением нет. Кроме того, если внимательно читать текст Кэрролла, то очевидно, что Додо явно мужского рода, по крайней мере, в русском переводе. Странная пара для Эда (имя явно мужское)…
А как там Ты? Получил те ответы, что когда - то просил?
Нет?
Снова фраза не имеет связи с остальным произведением.
А знал ли Ты, кто беды несёт?
Фраза вполне осмысленная, но опять же – без какой-либо связи с остальным произведением.
Нет? А это была Алиса...
Финал стихотворения просто ставит читателя в тупик. Почему Алиса несет беды Стране Чудес? Автор, возможно, знает ответ на этот вопрос, но не счел нужным поделиться с читателями.
По совокупности сказанного – произведение является стихотворением для себя. Автор знает, о чем писал. А для читателя, не знакомого с размышлениями и ассоциациями автора, произведение является просто набором строк. И добраться до глубоко спрятанного смысла почти невозможно, даже хорошо зная текст «Алисы в Стране Чудес». Автор стихотворения, очевидно, любит эту сказку и неоднократно внимательно перечитывал текст. Но будет ли каждый читатель также внимательно, с построчным анализом, читать первоисточник, чтобы понять, о чем говорится в стихотворении.
По форме: Первая половина стихотворения оформлена, как классические четверостишия. При этом нет ни рифмы, ни ритма. Вторая половина оформлена, как проза или верлибр. Непонятно, зачем автору понадобилось оформлять две части одного произведения по-разному.
«Когда-то» и «куда-то» пишется через дефис, а не через тире.
И в финале – знаки препинания не везде расставлены согласно правилам русского языка, что еще более осложняет поиски смысла в данном стихотворении.
Нет комментариев. Ваш будет первым!