Winter
Ein weisses Feld, ein stilles Feld.
Aus veilchenblauer Wolkenwand
Hob hinten, fern am Horizont,
Sich sacht des Mondes roter Rand.
Und hob sich ganz heraus und stand
Bald eine runde Scheibe da,
In duestrer Glut. Und durch das Feld
Klang einer Kraehe heisres Kraeh.
Gespenstisch durch die Winternacht
Der grosse dunkle Vogel glitt,
Und unten huschte durch den Schnee
Sein schwarzer Schatten lautlos mit.
Gustav Falke
Зима
поэтический перевод
Над тишью белою полей
Гряда клубится синих туч,
Луна, встающая под ней,
Свой дарит тёмно-красный луч.
Но вскоре полный лунный круг
Поднимется на небосклон,
И сумерки усилят звук
Охрипших за зиму ворон.
Вдруг чёрный ворон вверх взлетел,
Как-будто провожая день.
По снегу, белому как меп,
Скользит бесшумно птичья тень.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0440732 выдан для произведения:
Winter
Ein weisses Feld, ein stilles Feld.
Aus veilchenblauer Wolkenwand
Hob hinten, fern am Horizont,
Sich sacht des Mondes roter Rand.
Und hob sich ganz heraus und stand
Bald eine runde Scheibe da,
In duestrer Glut. Und durch das Feld
Klang einer Kraehe heisres Kraeh.
Gespenstisch durch die Winternacht
Der grosse dunkle Vogel glitt,
Und unten huschte durch den Schnee
Sein schwarzer Schatten lautlos mit.
Gustav Falke
по Густаву Фальке
поэтический перевод
Зима
Над тишью белою полей
Гряда клубится синих туч,
Луна, встающая под ней,
Свой дарит тёмно-красный луч.
Но вскоре полный лунный круг
Поднимется на небосклон,
И сумерки усилят звук
Охрипших за зиму ворон.
Вдруг чёрный ворон вверх взлетел,
Как-будто провожая день.
По снегу, белому как меп,
Скользит бесшумно птичья тень.