ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Под гребнем волосы лениво... (Джеймс Джойс. Сб. "Камерная музыка". XXIV, XXV)

Под гребнем волосы лениво... (Джеймс Джойс. Сб. "Камерная музыка". XXIV, XXV)

9 ноября 2020 - Вера Софийская
article483291.jpg

В Норе Барнакл Джойса покорили прямота, жесткий юмор, свободный дух,
первозданная чувственность и сила, которой не хватало ему самому.
Эта женщина в страстном воображении Джойса стала убежищем, матерью,
которую он потерял, любовницей, осуществлением всех сокровенных желаний.
В свою очередь, Нора полюбила Джойса как надежду на другую — лучшую жизнь.
И эта взаимная страсть была сильней огромной пропасти, которая разделяла
обоих в плане образования...

         
            XXIV

Silently she’s combing,
    Combing her long hair,
Silently and graciously,
    With many a pretty air.

The sun is in the willow leaves
    And on the dappled grass,
And still she’s combing her long hair
    Before the looking-glass.

I pray you, cease to comb out,
    Comb out your long hair,
For I have heard of witchery
    Under a pretty air,

That makes as one thing to the lover
    Staying and going hence,
All fair, with many a pretty air
    And many a negligence.

            XXV

Lightly come or lightly go:
    Though thy heart presage thee woe,
Vales and many a wasted sun,
    Oread let thy laughter run
Till the irreverent mountain air
Ripple all thy flying hair.

Lightly, lightly — ever so:
    Clouds that wrap the vales below
At the hour of evenstar
    Lowliest attendants are;
Love and laughter song-confessed
When the heart is heaviest.

XXIV

Под гребнем волосы лениво
    Текут по голове,
Играет луч сквозь листья ивы
    На яблочной траве,
   
Твои ланиты гладит нежно
   Из узеньких окон,
Склонилась к зеркалу прилежно,
    Гляжу заворожен.

О, колдовство волос! Возможно ль…
    Под властью сладких чар
Руки движеньем грациозным 
     Любви раздут пожар.

Уйди, молю… О, нет, родная!
    Небрежный взмах ресниц —
И пред тобой, изнемогая,
    Паду я рабски ниц.


   XXV

Будь легка и весела:
    Хоть легла на сердце мгла —
И озябло, и дрожит,
    К ореадам пусть бежит
Смех твой и печалей спуд*,
Словно кудри, растрясут.

Легче, милая: тогда
    Вспыхнет яркая звезда,
Тучи в сердце просветив,
    И любви родной мотив
Пой, и станет ночь бела
В час, когда сгустилась  мгла.

 
* Спуд — Тяжесть, груз; перен. Бремя, гнет.
(Словарь Ефремовой)


Flying Saucer Attack ("Атака летающей тарелки")
Стихотворение XXIV

© Copyright: Вера Софийская, 2020

Регистрационный номер №0483291

от 9 ноября 2020

[Скрыть] Регистрационный номер 0483291 выдан для произведения: Когда говорят о литературном гении Джеймса Джойса, ее имя
упоминают редко и как бы вскользь. И напрасно. Несмотря на то,
что она годами оставалась в тени Джойса и многие никогда до конца
не понимали этот союз «интеллектуала и горничной», Нора Барнакл
была любовью всей его жизни, femme fatale, кровь и плоть его
произведений. И без нее Джойс, возможно, не стал бы Джойсом.

«Думаю, что все написанное мною — возвышенное и благородное,
и глубокое, и настоящее, и захватывающее — исходит от тебя.
О, прими меня в глубину своей души, и тогда я действительно
стану писателем своего народа»... 
Джеймс Джойс

         
            XXIV

Silently she’s combing,
    Combing her long hair,
Silently and graciously,
    With many a pretty air.

The sun is in the willow leaves
    And on the dappled grass,
And still she’s combing her long hair
    Before the looking-glass.

I pray you, cease to comb out,
    Comb out your long hair,
For I have heard of witchery
    Under a pretty air,

That makes as one thing to the lover
    Staying and going hence,
All fair, with many a pretty air
    And many a negligence.

            XXV

Lightly come or lightly go:
    Though thy heart presage thee woe,
Vales and many a wasted sun,
    Oread let thy laughter run
Till the irreverent mountain air
Ripple all thy flying hair.

Lightly, lightly — ever so:
    Clouds that wrap the vales below
At the hour of evenstar
    Lowliest attendants are;
Love and laughter song-confessed
When the heart is heaviest.

           
               XXIV

Все чешешь волосы, лениво
    Текут по голове.
Играет луч сквозь листья ивы
    На яблочной траве,
   
Твои ланиты гладит нежно
   Из узеньких окон.
Склонилась к зеркалу прилежно.
    Гляжу заворожен.

О, колдовство волос… возможно ль…
    Под властью сладких чар
Движеньем гребня грациозным
    Любви раздут пожар.

Уйди, молю… О, нет, родная!..
    Небрежный взмах ресниц —
И пред тобой, изнемогая,
    Паду я рабски ниц.


              XXV

Будь легка и весела:
    Хоть в душе ночная мгла,
Сердце зябнет и дрожит,
    К ореадам пусть бежит
Смех твой и печалей спуд*,
Словно кудри, растрясут.

Легче, милая: тогда
    Вспыхнет яркая звезда,
Тучи сердца просветив,
    И любви родной мотив
Пой, и станет ночь бела
В час, когда сгустилась  мгла.
 
Рейтинг: +8 504 просмотра
Комментарии (13)
Василий Акименко # 9 ноября 2020 в 15:03 +4
Нормальные мужчины по натуре являются "визуалами", которые могут до бесконечности любоваться женщинами, которых обожают. При этом, гурманы визуализации, гордятся одновременно и достоинствами и недостатками своих любимых!
Оля, с новым красивым переводом!
gift-6
Вера Софийская # 9 ноября 2020 в 16:35 +4
Василий, Ваши комментарии столь же незаурядны, как и Ваши стихи;
им можно придать статус одной из литературных форм Вашего творчества.
Благодарю Вас!
Buket-alyh-roz
Мила Горина # 10 ноября 2020 в 13:50 +2
Перевод превосходный! Стихи - ностальгия по 20-м годам прошлого века, которые я люблю!Целую
Вера Софийская # 10 ноября 2020 в 14:07 +2
А последующие стихи (XXVI и XXVII), Милочка, еще более ностальгические))
Надеюсь, они понравятся тебе не менее. Обнимаю с нежностью
Владимир Филатов # 1 декабря 2020 в 01:31 +2
Замечательный перевод! трогательно!
Вера Софийская # 1 декабря 2020 в 01:48 +1
Благодарю, Владимир!
А где же скромный плюсик?))
Ольга Баранова # 16 июля 2022 в 10:18 +1
Олечка, твой авторский вариант стихотворения Джойса, особенно под номером 24, меня заворожил.
В нём чувствуется любование автора предметом своего обожания. Это ода волосам любимой)).
cvety-v-korzine-4
Вера Софийская # 17 июля 2022 в 00:20 +1
Ближе к оригиналу приблизиться не удалось - победила медитация))
Оленька, рада, что отметила этот перевод. В отличие от многих
других он мне дался нелегко. А XXV-м и вовсе недовольна. Ну,
да ладно) Спасибо за поддержку!
♕Ибрагимыч♕ # 19 июля 2022 в 05:57 +1
cvety-rozy-17
О, сколько интима вместила ты, Оля, в свой стих!
Я не оговорился, именно в свой. Я нарошно глянул в дословный перевод с английского и — о, ужас! ))) — там всё иначе, всё не так!
Я понимаю, надо быть англоязычным, да и по ментальности принадлежать к ним, чтобы яснее представлялся стих Джойса по красочности и по смыслу. Однако ж, мен орыспын, аударма керек — я русский и мне нужен перевод! ))) И что же увидел я? А то, что никакого интима, с которого я начал комментарий, в английском оригинале нет.
Не стану обсуждать творчество Джойса, всё просто: я доверяюсь твоим переводам.
И, чтобы объяснить чётче свою позицию, я расскажу историю.
Беседуют М.Галкин (муж А.Пугачёвой) с популярнейшим российским актёром Сергеем Буруновым.
Галкин:
— Посмотрел фильм «Кровавый алмаз», в главной роли Леонардо Ди Каприо... Ты озвучивал?
Сергей:
— Да.
Галкин:
— Так вот, тогда сложилась такая история, что год от года Ди Каприо не давали «Оскара» и меня, как и других поклонников актёра, это возмущало. Я посмотрел «Кровавый алмаз», справедливо негодовал, что не дали премию, но потом глянул фильм в оригинале, на английском, и увидел Ди Каприо в абсолютно чистом эксперименте: вот — актёр, вот — монолог, вот — твоя жизнь, вот — твоё мастерство! И очень средне. Но в дубляже я наблюдал гениального актёра, благодаря тебе. И я понял, почему не дают «Оскара» Ди Каприо...

Вот такая беседа, с выводами которой я согласен.
man-6

— Намёк понимаешь, Оля? )))
Вера Софийская # 19 июля 2022 в 08:54 +1
Смеюсь, Валери: превзойти Джойса в интиме - это нужно очень постараться))
Не знаю, как так получилось, никак сам Джойс явился на подмогу старательной
графоманке. Скажу по секрету, когда делала переводы его Chamber Music,
ощущала некую с ним связь; не знаю, как такое может быть, но что было, то было.
Еще моя младшая сестра (что в Англии живет) удивлялась, что мне так ловко удается
преодолевать барьеры по распознаванию старинной шекспировской речи Джойса))
И это при том, что у твоей собеседницы и гениального ирландца, мягко говоря, разные
ценностные ориентации))
Удивил и повеселил своим комментарием, спасибчики!)
comp-3
♕Ибрагимыч♕ # 19 июля 2022 в 08:41 +1
Я бы даже твои стихи-переводы назвал аллюзией. Или как поясняет википедия: стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный факт, закреплённый в текстовой культуре.
Blestyashchij-buket
Вера Софийская # 19 июля 2022 в 08:57 +1
Легко)) просто нужно очень сильно захотеть))
хотя таких фактов у Джойса полным полно))
live-17
Андрей Блокбастер # 1 сентября 2022 в 20:02 0
отлично!