В Норе Барнакл Джойса покорили прямота, жесткий юмор, свободный дух,
первозданная чувственность и сила, которой не хватало ему самому.
Эта женщина в страстном воображении Джойса стала убежищем, матерью,
которую он потерял, любовницей, осуществлением всех сокровенных желаний.
В свою очередь, Нора полюбила Джойса как надежду на другую — лучшую жизнь.
И эта взаимная страсть была сильней огромной пропасти, которая разделяла
обоих в плане образования...
XXIV
Silently she’s combing,
Combing her long hair,
Silently and graciously,
With many a pretty air.
The sun is in the willow leaves
And on the dappled grass,
And still she’s combing her long hair
Before the looking-glass.
I pray you, cease to comb out,
Comb out your long hair,
For I have heard of witchery
Under a pretty air,
That makes as one thing to the lover
Staying and going hence,
All fair, with many a pretty air
And many a negligence.
XXV
Lightly come or lightly go:
Though thy heart presage thee woe,
Vales and many a wasted sun,
Oread let thy laughter run
Till the irreverent mountain air
Ripple all thy flying hair.
Lightly, lightly — ever so:
Clouds that wrap the vales below
At the hour of evenstar
Lowliest attendants are;
Love and laughter song-confessed
When the heart is heaviest.
XXIV
Под гребнем волосы лениво
Текут по голове,
Играет луч сквозь листья ивы
На яблочной траве,
Твои ланиты гладит нежно
Из узеньких окон,
Склонилась к зеркалу прилежно,
Гляжу заворожен.
О, колдовство волос! Возможно ль…
Под властью сладких чар
Руки движеньем грациозным
Любви раздут пожар.
Уйди, молю… О, нет, родная!
Небрежный взмах ресниц —
И пред тобой, изнемогая,
Паду я рабски ниц.
XXV
Будь легка и весела:
Хоть легла на сердце мгла —
И озябло, и дрожит,
К ореадам пусть бежит
Смех твой и печалей спуд*,
Словно кудри, растрясут.
Легче, милая: тогда
Вспыхнет яркая звезда,
Тучи в сердце просветив,
И любви родной мотив
Пой, и станет ночь бела
В час, когда сгустилась мгла.
[Скрыть]Регистрационный номер 0483291 выдан для произведения:Когда говорят о литературном гении Джеймса Джойса, ее имя
упоминают редко и как бы вскользь. И напрасно. Несмотря на то,
что она годами оставалась в тени Джойса и многие никогда до конца
не понимали этот союз «интеллектуала и горничной», Нора Барнакл
была любовью всей его жизни, femme fatale, кровь и плоть его
произведений. И без нее Джойс, возможно, не стал бы Джойсом. «Думаю, что все написанное мною — возвышенное и благородное,
и глубокое, и настоящее, и захватывающее — исходит от тебя.
О, прими меня в глубину своей души, и тогда я действительно
стану писателем своего народа»... Джеймс Джойс
XXIV
Silently she’s combing,
Combing her long hair,
Silently and graciously,
With many a pretty air.
The sun is in the willow leaves
And on the dappled grass,
And still she’s combing her long hair
Before the looking-glass.
I pray you, cease to comb out,
Comb out your long hair,
For I have heard of witchery
Under a pretty air,
That makes as one thing to the lover
Staying and going hence,
All fair, with many a pretty air
And many a negligence.
XXV
Lightly come or lightly go:
Though thy heart presage thee woe,
Vales and many a wasted sun,
Oread let thy laughter run
Till the irreverent mountain air
Ripple all thy flying hair.
Lightly, lightly — ever so:
Clouds that wrap the vales below
At the hour of evenstar
Lowliest attendants are;
Love and laughter song-confessed
When the heart is heaviest.
XXIV
Все чешешь волосы, лениво
Текут по голове.
Играет луч сквозь листья ивы
На яблочной траве,
Твои ланиты гладит нежно
Из узеньких окон.
Склонилась к зеркалу прилежно.
Гляжу заворожен.
О, колдовство волос… возможно ль…
Под властью сладких чар
Движеньем гребня грациозным
Любви раздут пожар.
Уйди, молю… О, нет, родная!..
Небрежный взмах ресниц —
И пред тобой, изнемогая,
Паду я рабски ниц.
XXV
Будь легка и весела:
Хоть в душе ночная мгла,
Сердце зябнет и дрожит,
К ореадам пусть бежит
Смех твой и печалей спуд*,
Словно кудри, растрясут.
Легче, милая: тогда
Вспыхнет яркая звезда,
Тучи сердца просветив,
И любви родной мотив
Пой, и станет ночь бела
В час, когда сгустилась мгла.
Нормальные мужчины по натуре являются "визуалами", которые могут до бесконечности любоваться женщинами, которых обожают. При этом, гурманы визуализации, гордятся одновременно и достоинствами и недостатками своих любимых! Оля, с новым красивым переводом!
Олечка, твой авторский вариант стихотворения Джойса, особенно под номером 24, меня заворожил. В нём чувствуется любование автора предметом своего обожания. Это ода волосам любимой)).
Ближе к оригиналу приблизиться не удалось - победила медитация)) Оленька, рада, что отметила этот перевод. В отличие от многих других он мне дался нелегко. А XXV-м и вовсе недовольна. Ну, да ладно) Спасибо за поддержку!
О, сколько интима вместила ты, Оля, в свой стих! Я не оговорился, именно в свой. Я нарошно глянул в дословный перевод с английского и — о, ужас! ))) — там всё иначе, всё не так! Я понимаю, надо быть англоязычным, да и по ментальности принадлежать к ним, чтобы яснее представлялся стих Джойса по красочности и по смыслу. Однако ж, мен орыспын, аударма керек — я русский и мне нужен перевод! ))) И что же увидел я? А то, что никакого интима, с которого я начал комментарий, в английском оригинале нет. Не стану обсуждать творчество Джойса, всё просто: я доверяюсь твоим переводам. И, чтобы объяснить чётче свою позицию, я расскажу историю. Беседуют М.Галкин (муж А.Пугачёвой) с популярнейшим российским актёром Сергеем Буруновым. Галкин: — Посмотрел фильм «Кровавый алмаз», в главной роли Леонардо Ди Каприо... Ты озвучивал? Сергей: — Да. Галкин: — Так вот, тогда сложилась такая история, что год от года Ди Каприо не давали «Оскара» и меня, как и других поклонников актёра, это возмущало. Я посмотрел «Кровавый алмаз», справедливо негодовал, что не дали премию, но потом глянул фильм в оригинале, на английском, и увидел Ди Каприо в абсолютно чистом эксперименте: вот — актёр, вот — монолог, вот — твоя жизнь, вот — твоё мастерство! И очень средне. Но в дубляже я наблюдал гениального актёра, благодаря тебе. И я понял, почему не дают «Оскара» Ди Каприо...
Смеюсь, Валери: превзойти Джойса в интиме - это нужно очень постараться)) Не знаю, как так получилось, никак сам Джойс явился на подмогу старательной графоманке. Скажу по секрету, когда делала переводы его Chamber Music, ощущала некую с ним связь; не знаю, как такое может быть, но что было, то было. Еще моя младшая сестра (что в Англии живет) удивлялась, что мне так ловко удается преодолевать барьеры по распознаванию старинной шекспировской речи Джойса)) И это при том, что у твоей собеседницы и гениального ирландца, мягко говоря, разные ценностные ориентации)) Удивил и повеселил своим комментарием, спасибчики!)
Я бы даже твои стихи-переводы назвал аллюзией. Или как поясняет википедия: стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный факт, закреплённый в текстовой культуре.