Весна! Всё ближе, всё слышней
зелёных туфель стук.
Деревья кланяются ей,
знакомый слыша звук.
Они, очнувшись ото сна,
спешат скорей цвести.
В саду лишь яблоня одна
от старости грустит.
Для сердца - слишком ранний старт:
замрёт вдруг невзначай,
напомнив: "Это только март,
А март- ещё не май!"
Стряхну я сон тяжёлый свой -
пора зимы бежать.
Проснётся яблоня со мной
и расцветёт опять.
---------------------------------
Theodor Fontane
---------------
Fr;hling.
Nun ist er endlich kommen doch
in gr;nem Knospenschuh.
"Er kam, er kam ja immer noch",
die B;ume nicken sich's zu.
Sie konnten ihn all erwarten kaum,
nun treiben sie Schu; auf Schu;;
im Garten der alte Apfelbaum
er str;ubt sich, aber er mu;.
Wohl z;gert auch das alte Herz
und atmet noch nicht frei,
es bangt und sorgt: "Es ist erst M;rz,
und M;rz ist noch nicht Mai."
O sch;ttle ab den schweren Traum
und die lange Winterruh',
es wagt es der alte Apfelbaum,
Herze, wag's auch du!
[Скрыть]Регистрационный номер 0122500 выдан для произведения:
Весна! Всё ближе, всё слышней
зелёных туфель стук.
Деревья кланяются ей,
знакомый слыша звук.
Они, очнувшись ото сна,
спешат скорей цвести.
В саду лишь яблоня одна
от старости грустит.
Для сердца - слишком ранний старт:
замрёт вдруг невзначай,
напомнив: "Это только март,
А март- ещё не май!"
Стряхну я сон тяжёлый свой -
пора зимы бежать.
Проснётся яблоня со мной
и расцветёт опять.
---------------------------------
Theodor Fontane
---------------
Fr;hling.
Nun ist er endlich kommen doch
in gr;nem Knospenschuh.
"Er kam, er kam ja immer noch",
die B;ume nicken sich's zu.
Sie konnten ihn all erwarten kaum,
nun treiben sie Schu; auf Schu;;
im Garten der alte Apfelbaum
er str;ubt sich, aber er mu;.
Wohl z;gert auch das alte Herz
und atmet noch nicht frei,
es bangt und sorgt: "Es ist erst M;rz,
und M;rz ist noch nicht Mai."
O sch;ttle ab den schweren Traum
und die lange Winterruh',
es wagt es der alte Apfelbaum,
Herze, wag's auch du!
Хороший перевод, но жаль труда затраченного на него. То что "река Волга впадает в Каспийское море, а лошади едят овёс" - можно было узнать и без перевода.
)))Да, у меня тоже какое-то чувство неудовлетворённости от перевода.Наверное, не всегда нужно стараться соответствовать оригиналу,но привносить и что-то своё. А вдруг бы мне удалось превзойти Фонтане?!))))))))))))))))))))) Спасибо!!!!
А мне понравилось стихотворение Теодора Фонтане, если Ваш перевод, Марина, соответствует оригиналу. Ненавязчивая, лёгкая пейзажная лирика, вплетённая в состояние души автора. Спасибо за Ваш творческий труд!
В общем, соответствует оригиналу,Леночка.)))Если говорить о переводах вообще, то оказывается, что меня очень удивило, когда я об этом узнала,каждый переводчик художественного произведения является сам автором и создаёт как бы своё новое произведение. И поэтому может всё что угодно домыслить и придумать. Я не знаю, как к этому относиться, правда. Но читая оригиналы и переводы я иной раз не устаю поражаться несоответствию вторых первым.))) И всё же эти переводы официально признаны. Спасибо, Леночка, за интерес!)))