ВЕЧЕРНЯЯ
ЛАСКА
(Вольный
перевод с итальянского)
Ester Mastroianni " La carezza della sera ”
Я не
ложилась этой ночью спать,
ждала
прихода утренних мгновений,
когда в
пруду начнёт камыш мерцать,
а в воздухе -
Авроры приближение.
Потом
восходит солнце осторожно
из темноты
границ,
как ностальгия
вод,
Ещё недавно в
звёзды облачённых.
Округу к
пробуждению зовёт,
И в новый день
всё движется отныне
Меж лёгких
взмахов плещущихся крыльев.
Присела я тихонечко
под ивой,
предавшись
размышлениям о жизни -
доныне неизвестной
её тайны:
я здесь, и
это точно не случайно.
Я погрузилась
в мыслей мир текущий,
нет сил
проститься
с зеркалом цветущим,
крючок закину
вглубь воспоминаний:
«Всё это -
колыбель из ласк вечерних,
Она в младые
годы меня манит».
Non ho dormito questa notte
attendevo questi attimi ritornanti:
tremolano le canne del laghetto;
indizi dell’Aurora sono già nell’aria.
Si è levata piano dai bui confini
come una nostalgia d’acqua
prima ammantata di stelle.
Ed or desta tutto d’intorno
e tutto muove al nuovo giorno
tra un lieve frullio e sciacquio d’ali.
Mi accoccolo sotto il salice
a cuor leggero
meditando della vita il mistero,
ancora sconosciuto:
"se sono qui una ragione, c’è”
Divago con la mente mi attardo
non voglio congedarmi
dallo specchio d’acqua fiorito
lanciando l’amo ai ricordi:
"che è culla di carezze della sera
e mi rammenta gli anni acerbi”
[Скрыть]
Регистрационный номер 0234679 выдан для произведения:
ВЕЧЕРНЯЯ
ЛАСКА
(Вольный
перевод с итальянского)
Ester Mastroianni "La carezza della sera”
Я не
ложилась этой ночью спать,
ждала
прихода утренних мгновений,
когда в
пруду начнёт камыш мерцать,
а в воздухе -
Авроры приближение.
И вот
восходит солнце осторожно
из темноты
границ,
как ностальгия
вод,
Ещё недавно в
звёзды облачённых.
Округу к
пробуждению зовёт,
И в новый день
всё движется отныне
Меж лёгких
взмахов плещущихся крыльев.
Присяду я тихонечко
под ивой,
предавшись
размышлениям о жизни -
доныне неизвестной
её тайны:
я здесь, и
это точно не случайно.
Я погружаюсь
в мыслей мир текущий,
нет сил
проститься
с зеркалом цветущим,
крючок закину
вглубь воспоминаний:
«Всё это - колыбель
из ласк вечерних,
Она в младые годы меня манит ».
Non ho dormito questa notte
attendevo questi attimi ritornanti:
tremolano le canne del laghetto;
indizi dell’Aurora sono già nell’aria.
Si è levata piano dai bui confini
come una nostalgia d’acqua
prima ammantata di stelle.
Ed or desta tutto d’intorno
e tutto muove al nuovo giorno
tra un lieve frullio e sciacquio d’ali.
Mi accoccolo sotto il salice
a cuor leggero
meditando della vita il mistero,
ancora sconosciuto:
"se sono qui una ragione, c’è”
Divago con la mente mi attardo
non voglio congedarmi
dallo specchio d’acqua fiorito
lanciando l’amo ai ricordi:
"che è culla di carezze della sera
e mi rammenta gli anni acerbi”