ДРОЖЬ В СОЗНАНИИ
(Вольный
перевод с итальянского)
Gisella Rizzo "Tra mente-tremante”
Фото - G.Rizzo
Меж сознаньем и горлом
теряется вдох.
Средь извилин
прямых не бывает.
Скачут мысли галопом
из блестящих копыт,
поднимая коня.
Я пытаюсь
задушить прошлый вздор.
Время прячет вопрос,
будто в сейфе надёжном,
меж стрелок.
Заржавели они,
но не встанут никак:
тик-так,
тик-так…
Отбивают минуты,
несут во всю прыть.
И рысцой – прямо в мозг,
тело – дрожью пронзить.
Tra mente e gola
si perde il respiro,
nelle tortuosità
senza rettilinei
galoppano pensieri
dagli zoccoli
luccicanti.
S'impenna il
destriero
mentre cerco di
soffocare
il marasma remoto.
E' questione di
sincronismo
come in una
cassaforte a tempo,
giaccio tra lancette
ossidate
che non vogliono
fermarsi
tic tic
tac tac
rimbombano i minuti
a briglia sciolta,
trottano nel cervello
di un corpo tremante.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0234862 выдан для произведения:
В ДРОЖАЩЕМ
СОЗНАНИИ
(Вольный
перевод с итальянского)
Gisella Rizzo "Tra mente-tremante”
http://neteditor.it/content/223370/932-tra-mente-tremante
Фото - G.Rizzo
Меж сознаньем и горлом
теряется вдох.
Средь извилин
прямых не бывает.
Скачут мысли галопом
из блестящих копыт,
поднимая коня.
Я пытаюсь
задушить прошлый вздор.
Время прячет вопрос,
будто в сейфе надёжном,
меж стрелок.
Заржавели они,
но не встанут никак:
тик-так,
тик-так…
Отбивают минуты,
несут во всю прыть.
И рысцой – прямо в мозг,
тело – дрожью пронзить.
Tra mente e gola
si perde il respiro,
nelle tortuosità
senza rettilinei
galoppano pensieri
dagli zoccoli
luccicanti.
S'impenna il
destriero
mentre cerco di
soffocare
il marasma remoto.
E' questione di
sincronismo
come in una
cassaforte a tempo,
giaccio tra lancette
ossidate
che non vogliono
fermarsi
tic tic
tac tac
rimbombano i minuti
a briglia sciolta,
trottano nel cervello
di un corpo tremante.