Дрожь в сознании

ДРОЖЬ В СОЗНАНИИ

(Вольный перевод с итальянского)

Gisella Rizzo "Tra mente-tremante”


Фото - G.Rizzo

Меж сознаньем и горлом

теряется вдох.

Средь извилин

прямых не бывает.

Скачут мысли галопом

из блестящих копыт,

поднимая коня.

Я пытаюсь

задушить прошлый вздор.

Время прячет вопрос,

будто в сейфе надёжном,

меж стрелок.

Заржавели они,

но не встанут никак:

тик-так,

тик-так…

Отбивают минуты,

несут во всю прыть.

И рысцой – прямо в мозг,

тело – дрожью пронзить.

 

Tramente e gola

si perde il respiro,

nelle tortuosità

senza rettilinei

galoppano pensieri

dagli zoccoli luccicanti.

S'impenna il destriero

mentre cerco di soffocare

il marasma remoto.

E' questione di sincronismo

come in una cassaforte a tempo,

giaccio tra lancette ossidate

che non vogliono fermarsi

tic         tic

             tac          tac

rimbombano i minuti

a briglia sciolta,

trottano nel cervello

di un corpo tremante.

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2014

Регистрационный номер №0234862

от 24 августа 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0234862 выдан для произведения:

В ДРОЖАЩЕМ СОЗНАНИИ

(Вольный перевод с итальянского)

Gisella Rizzo "Tra mente-tremante”

http://neteditor.it/content/223370/932-tra-mente-tremante

Фото - G.Rizzo

Меж сознаньем и горлом

теряется вдох.

Средь извилин

прямых не бывает.

Скачут мысли галопом

из блестящих копыт,

поднимая коня.

Я пытаюсь

задушить прошлый вздор.

Время прячет вопрос,

будто в сейфе надёжном,

меж стрелок.

Заржавели они,

но не встанут никак:

тик-так,

тик-так…

Отбивают минуты,

несут во всю прыть.

И рысцой – прямо в мозг,

тело – дрожью пронзить.

 

Tramente e gola

si perde il respiro,

nelle tortuosità

senza rettilinei

galoppano pensieri

dagli zoccoli luccicanti.

S'impenna il destriero

mentre cerco di soffocare

il marasma remoto.

E' questione di sincronismo

come in una cassaforte a tempo,

giaccio tra lancette ossidate

che non vogliono fermarsi

tic         tic

             tac          tac

rimbombano i minuti

a briglia sciolta,

trottano nel cervello

di un corpo tremante.

 
Рейтинг: +9 740 просмотров
Комментарии (12)
valerij reshetnik # 24 августа 2014 в 11:30 +1
Стих задумчивого размышления,
но впечатление, что мысль не
досказана до конца логики её,
связь времени ржавеющего и движением
мысли с движением ног, цокот копыт -
подчеркнуть удары в мозг необратимости
движения. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Элина Маркова-Новгородцева # 26 августа 2014 в 15:20 0
ну да, ну да... Что-то такое... этакое...)) Спасибо, Валерий! Всегда Вам рада! ura
Alexander Ivanov # 24 августа 2014 в 19:09 +1
Супер! Замечательная работа, Эля!

Элина Маркова-Новгородцева # 26 августа 2014 в 21:37 0
Благодарю, Саша! smileded
Серов Владимир # 24 августа 2014 в 22:26 +1
Замечательный переводной стих! Круто! super elka
Элина Маркова-Новгородцева # 26 августа 2014 в 22:14 0
Ой, Владимир, я прямо покраснела... Так приятно! спасибоооооооооо
Влад Устимов # 25 августа 2014 в 13:18 +1
Нравится. Время прячет вопрос.
Элина Маркова-Новгородцева # 26 августа 2014 в 22:59 0
Спасибо, Влад!
МариАнна Макарова # 27 августа 2014 в 23:26 +1
Хорошо!!! Умница!
buket4
Элина Маркова-Новгородцева # 28 августа 2014 в 00:32 0
Спасибо, радость моя! Давно тебя не видела 38
Юлия Дидур # 4 августа 2015 в 17:58 0
Замечательное стихотворение! super
Элина Маркова-Новгородцева # 9 августа 2015 в 17:57 0
rose