Я всегда считал и буду так думать всегда, что красивый перевод - это как самостоятельное поэтическое произведение.Не всем это удаётся. Вам удалось. Спасибо. Успехов Вам в этом нелёгком жанре желаю. С почтением
Леонид, благодарю Вас! Вы правы, перевод - это новое произведение. Хотя бы потому, что невозможно перевести дословно. И дело даже не в ритме и рифме. Мы мыслим по-разному, по-разному воспринимаем языковые обороты. Пытаюсь "русифицировать", но сохранить суть... Рада, если получается.
Ой, ну вот только что в предыдущем комменте тебе написала, что именно между строчек нередко находится спасение и отдохновение... И сразу вижу такое созвучие...
Эля, простите не был долго, сад, огород, ремонт на даче дочки, сегодня приехал и сразу к вам, прекрасные мысли, но согласитесь, что пишет один, переводит другой, со своим мышлением и подачей, переработкой в себе этих мыслей и миропонятием своей души, вы молодец, уважаю в вас это глубокое осмысливание и знание, стремление подать автора близко его психологии, в этом и талант вашей подачи, очень рад такому знакомству с вами, рад видеть вас у себя на моих пробах души технаря.