Писать (Потоки мыслей)

ПИСАТЬ (ПОТОКИ МЫСЛЕЙ)

(Вольный перевод с итальянского)

 

GISELLA RIZZO "FILE DI PENSIERI”)


 

Писать – вот в чём спасение

для разума, рассеянного

в море мыслей,

порт, чтобы сил вдохнуть,

или бумажная кровать,

где изнурённые клубки

прилягут отдохнуть.

 

А может, это просто хобби,

чтобы себя отвлечь

от многолетней клаустрофобии,

из прошлого струящейся, как течь.

 

Намочат лист

плывущие чернила,

за каплей капля

расплывутся вширь

тиснёные значки,

как нарисованные временем морщины,

слова мечтою

выглянут сквозь форму,

как зубы пожелтевшие

в пространстве влажном

меж монологами и тишиною.

 

Scrivere è il salvagente

per la mente che annaspa

in un mare di pensieri,

è il porto in cui rinfrancarsi

o un letto di carta

su cui adagiare

gli estenuanti grovigli.

 

Forse è solo un esercizio

per distrarsi

dall'età claustrofobica,

da un passato incalzante.

 

Si bagna il foglio

d'inchiostro sfumato,

si dilatano

goccia dopo goccia

i segni impressi

come rughe disegnate dal tempo,

le parole sembrano sogni

dischiusi tra la muffa

come denti ingialliti

in un cassetto umido

 

tra monologhi fatti di silenzi.


Фото -  Gisella Rizzo

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2014

Регистрационный номер №0232096

от 12 августа 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0232096 выдан для произведения:

ПИСАТЬ (ПОТОКИ МЫСЛЕЙ)

(Вольный перевод с итальянского)

 

GISELLA RIZZO "FILE DI PENSIERI”)

http://neteditor.it/content/225502/940scrivere-file-di-pensieri

 

Писать – вот в чём спасение

для разума, рассеянного

в море мыслей,

порт, чтобы сил вдохнуть,

или бумажная кровать,

где изнурённые клубки

прилягут отдохнуть.

 

А может, это просто хобби,

чтобы себя отвлечь

от многолетней клаустрофобии,

из прошлого струящейся, как течь.

 

Намочат лист

плывущие чернила,

за каплей капля

расплывутся вширь

тиснёные значки,

как нарисованные временем морщины,

слова мечтою

выглянут сквозь форму

как зубы пожелтевшие

в пространстве влажном

меж монологами и тишиною.

Фото -  Gisella Rizzo

 
Рейтинг: +13 712 просмотров
Комментарии (16)
0 # 12 августа 2014 в 10:10 +2
Я всегда считал и буду так думать всегда, что красивый перевод - это как самостоятельное поэтическое произведение.Не всем это удаётся. Вам удалось. Спасибо. Успехов Вам в этом нелёгком жанре желаю. С почтением 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Элина Маркова-Новгородцева # 12 августа 2014 в 17:25 +2
Леонид, благодарю Вас! Вы правы, перевод - это новое произведение. Хотя бы потому, что невозможно перевести дословно. И дело даже не в ритме и рифме. Мы мыслим по-разному, по-разному воспринимаем языковые обороты. Пытаюсь "русифицировать", но сохранить суть... Рада, если получается. c0137
Влад Устимов # 12 августа 2014 в 13:35 +3
Нравится очень, особенно: как нарисованные временем морщины… Желаю новых успехов!
Элина Маркова-Новгородцева # 12 августа 2014 в 17:57 +2
Благодарю, Влад! Рада снова видеть Вас у себя! Всего хорошего!
МариАнна Макарова # 12 августа 2014 в 16:31 +2
Ой, ну вот только что в предыдущем комменте тебе написала, что именно между строчек нередко находится спасение и отдохновение...
И сразу вижу такое созвучие...

Перевод замечательный, Элиночка!
Элина Маркова-Новгородцева # 13 августа 2014 в 01:20 0
Да, солнце моё, я прочитала тот твой коммент и тоже подумала об очередном совпадении... Спасибо тебе! smayliki-prazdniki-269
Сергей Пархамонов # 12 августа 2014 в 23:52 +1
5min live1
Элина Маркова-Новгородцева # 13 августа 2014 в 01:54 0
Благодарю, Сергей! Очень приятно! buket1
Маргарита Тодорова # 13 августа 2014 в 11:18 +1
Замечательная творческая работа! Донести смысл основного текста в поэтической форме, не теряя сути, это не так просто, Вам - удалось!
live1 korzina
Элина Маркова-Новгородцева # 13 августа 2014 в 11:55 +1
Спасибо большое! Это и правда не просто. Если получилось - очень рада! buket2
Alexander Ivanov # 15 августа 2014 в 22:07 +1
Класс! Браво, Эля!

Элина Маркова-Новгородцева # 15 августа 2014 в 22:30 0
Сашенька, спасибо тебе, солнышко!
valerij reshetnik # 18 августа 2014 в 13:30 +1
Эля, простите не был долго, сад, огород,
ремонт на даче дочки, сегодня приехал и
сразу к вам, прекрасные мысли, но согласитесь,
что пишет один, переводит другой, со своим
мышлением и подачей, переработкой в себе этих
мыслей и миропонятием своей души, вы молодец,
уважаю в вас это глубокое осмысливание и знание,
стремление подать автора близко его психологии,
в этом и талант вашей подачи, очень рад такому
знакомству с вами, рад видеть вас у себя на моих
пробах души технаря. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
tort3 ura
Элина Маркова-Новгородцева # 18 августа 2014 в 23:33 0
Валерий, рада новой встрече. Спасибо за обстоятельный комментарий. Всего самого доброго! ura
Юлия Дидур # 11 августа 2015 в 13:18 +1
Потрясающе-здорово! super
Элина Маркова-Новгородцева # 17 августа 2015 в 23:47 0
Спасибо, моя дорогая!