Узкая речка бежит по лощине густой.
Лошадь с повозкой пустой плетется назад.
Смоет поток все желания чистой водой.
Птицы, крича над горой, в гнездовья летят.
Город старинный в руинах стоит одинок.
Холм в предзакатных лучах загорелся огнем.
Вижу Суншань — путь на гору тернист и далек.
Вот и жилище мое. Запираю свой дом. _________
* Суншань, гора Сун (嵩山; Sōng Shān) пров.
Хэнань (Чжэнчжоу, Дэнфэн 登封 Dēngfēng) —
одна из пяти священных гор в китайском даосизме;
известна прежде всего как местонахождение монастыря
Шаолинь и колыбель чань-буддизма.
Жизнь в горах
Я дверь закрываю. Румяный погас небосвод.
Мир прежний остался внизу в дали голубой.
Собратьев, соседей не встречу теперь у ворот.
На ближней сосне приют обрели журавли.
Проснулся бамбук — свой первый отросток дает.
А лотос, роняя листы, уходит в покой.
Внизу голоса — шагами наполнился брод,
Береговые огни на переправе зажгли:
Орехов речных* сбор окончен; рабочий народ
Шумливой толпой стремится, стремится домой. _____________
* Водяной орех, рогульник; культивируется в Китае более трёх тысяч лет.
С Горы
И раньше были здесь, как я, и есть поныне,
Кто, созерцание любя, свой дух стремит к вершине.
Сюда на Гору посмотри из городка —
Всё, что увидишь — это в белом облака.* _____________ * Белые облака у Ван Вэя — символ жилища отшельника.
[Скрыть]Регистрационный номер 0508510 выдан для произведения:
* * * Возвращение на гору Суншань
Речка вдаль уходит ясной полосой.
Конная повозка тянется пустой.
Все желанья смыты чистою водой.
Вечер. Птичья стая. Гомон над горой.
Вечность принакрыла город и паром.
Солнце на закате выкрасило холм.
Вижу Гору Песни. Затяжной подъем.
Радость возвращенья. Закрываю дом.
Узкая речка бежит по лощине густой.
Лошадь вдоль берега тянется с бричкой пустой.
Воды сами живут по себе безо всяких желаний.
В сумерках птицы слетаются вместе в гнездо.
Брошенный город, кормою прижался паром.
Солнце под вечер сандалом закрасило холм.
Там далеко за крутыми хребтами Суншаня
Встретит покой. Закрываю на время свой дом.
* * * Жизнь на холмах
Один в огромном мире. Я закрываю дверь.
Погасло тотчас пламя небосвода.
На ближнюю сосну уселся журавель.
Нет никого, кто бы пришел к воротам.
Бамбук пускает нежные отростки. Красный лотос
Роняет старый лист. Береговой
Огонь мигает понизу у брода.
Сбор водяных орехов. Они идут домой.
* * * С Горы
Немало в гóристых краях и в прошлые века, и ныне,
Кто в одиночестве, как я, познанье устремил к вершине.
Сюда на Гору посмотри из городка -
Все, что увидишь - это в белом облака.
Оля, с новыми интересными переводами! Чукча поет о том, что видит... Китаец восхищается тем, что видел... А если б окружающий мир не был столь прекрасен, чукча бы умолк и китаец бы думал совершенно об ином!)
Так и есть, хвала Творцу Вселенной! Однако недолго я ждала, пока кто-нибудь про чукчу вспомнит)) И тем не менее есть существенная разница (подмигиваю), из анализа которой становится ясно, почему чукча остался чукчей, а китайцы грешный мир на колени ставят) сестра из Англии привезла подарки Maid in Chine) Василий, благодарю за прочтение и, по твоему доброму обычаю, нетрадиционный отклик!
И еще. По-твоему, каков смысл последнего предложения 3-го стиха? Если не хочешь, можешь не отвечать. Ты был прав: китайская мудрость трудно постигается...
Оля, у каждого своя ментальность! В моей местности, где основные возвышенности - это терриконы или давние курганы (в данном случае присутствует расширение "могила"), бытует поговорка - "Умный в горы не пойдет, умный горы обойдет!") В силу определенной ментальности Поднебесной, тяга к Небесам - равносильна определенному алгоритму, типа - "пришел, узрел, затем прозрел, прозрев ушел за откровениями..." Прекрасно осведомлен, почему появились анекдоты про чукчу и "проблемы шаманизма в отдаленных районах Севера"... Что до двух частей, автору захотелось показать некоторые изменения мироощущения (часть образов повторяется) после посещения Суншаня... Но, вот навязчивое созерцание одиночества - это уже "навороты" обитателя территории получившей современное название "Чайна"... А если мне этот чай попросту не нужен?) А приоткрыть завесу заоблачности можно только преодолев ее... Лично мне хватало для этого самолета!) Но, Азия иногда и шокирует... Почему жители Непала счастливы? Да у них, в отличии от нас, есть Министерство счастья, а женщинам даже позволено иметь несколько мужей.))
Василий, спасибо за мысли вслух!) Я, подобно китайскому поэту, тоже живу у высоких заснеженных гор - пара километров и ты на холмах у родника, к которому местные приспособили широкую трубу) Многие с удовольствием и радостью ходят в горы - кто не дальше холмов, а кто забирается на самые ледники. Так что в наших краях твоя пословица не актуальна). Но я тебя ни в коем случае не агитирую) Что касается Непала, то мне ближе не их Министерство пошлого мещанского земного счастья с позволением многомужества)), а воззрение непальского альпиниста Тенцинга Норгея, одного из первых покорителей Джомолунгмы, хотя я не сторонница альпинизма, более того, отношу эту страсть к одной из опаснейших и эгоистичных. Он говорит, что тот, кто поднимается в горы, имеет большую душу... Хотя ты, кажется, не веришь в существование души)
Оля, твой выбор авторов для переводов, основан на когнитивной идентификации! В отличии от других, ты глубоко интересуешься обстоятельствами написания конкретной работы... Поэтому и переводы получаются яркими и доходчивыми! Что до стремления познать неизведанное - оно иногда приводит к космополитизму, когда гражданину Вселенной масштабов Земли уже маловато будет!) Про размеры собственной души говорить мне не очень скромно, но в Крыму, Приэльбрусье, Южном Уэльсе и еще кое-где все же побывал... Взбираться на вершины заброшенных терриконов тоже удавалось. А вот плюнуть с высоты Эйфелевой башни моей душе не пришлось, зато с известного моста в лондонскую Темзу - получилось!))
Василий, прости, говоря о большой душе, не тебя имела ввиду и вообще в мыслях не было кого-то уколоть. Ох, этот негодник-виртуал) Я бы тоже плюнула, куда и ты, и не один раз) Спасибо, что ты есть!
Олечка, да, созерцать красиво. как Ван Вэй, тоже нужно уметь. В процессе созерцания своя философия. У тебя получается. Здесь мне ближе "Возвращение на гору Суншань".
А вот скажи-ка, пжлста, Оля, ты с суахили не переводишь? или хоть с одного из туарегских наречий ?)))
"В процессе созерцания своя философия." Именно так, Оля. Мое внимание заострили 2-я и 3-я строки второй строфы. Также показалось интересным провести построчное сравнение 1-й и 2-й частей стиха... В последнем четверостишии поэт говорит о медитации, которую практиковал вполне серьезно и, думаю, успешно. "А вот скажи-ка, пжлста, Оля, ты с суахили не переводишь? или хоть с одного из туарегских наречий ?)))" Оленька, развеселила)) Когда-то в юности читала переводы с суахили. Помню, очень понравилось. К сожалению, имя переводчика уже не вспомнить, так давно это было... Благодарю, что читаешь и оставляешь добрые отклики!..
Валера, спасибо тебе! Согласна на все сто: стихи этого удивительнейшего китайского поэта - классика!! и не только там, на его Родине, но и здесь, у нас, да и во всем мире, ибо он пишет о вечных предметах: красоте природы и единении с ней, да так пишет, что душа как будто омывается живительной ключевой водой, становясь чище, разумней, одухотворенней...
Василий, ты неподражаем!))) Мой черный кот живет на свете из любви с блаженным трепетом в охотничьей крови. Еще, само собой, он украшает каждый дом. Хозяйка счастлива в компании с котом! Не шутка!)
P.S. Не поняла, как так случилось, что открыла не окончательно выправленный перевод (касается 3-го стиха))) Спасибо за коммент - благодаря ему, узрела))
Василий, продолжаю. Благодаря твоему шикарному (не стёб!) комменту: "Чукча поет о том, что видит... Китаец восхищается тем, что видел.." - принялась штудировать статьи по переводам китайской поэзии. И откопала интересную вещь: оказывается, китайские стихи по большей части, если не в основном, представляют собой моноримы; но поскольку монорим на любителя, советские переводчики отказались от этой идеи. Если помнишь, мой первый вариант первого стиха, к которому относится твой коммент, был монорим)) - хвалюсь переводческо-поэтической интуицией))) Думаю, новый вариант не исказил идею Ван Вэя, но улучшил поэтическую составляющую... во всяком случае, очень надеюсь на это)) Василий, огромное "Спасибо!" за твой читательский труд! Твои комменты изумительны!