Я направляюсь на рассвете к перевалу —
С Весною покидаю я Чанъань*.
Стирает женщина одежду у причала,
И птицы голосят в такую рань.
Речная сторона. Здесь лодки — это деньги.
Мосты вцепились в кроны высоки.
Я поднимаюсь вверх, минуя деревеньки.
В далеком солнце блещут Две Реки.
На незнакомом языке мне слышны фразы.
Природа — как неведомый мазок.
Но понимая суть и глубину пейзажа,
Я даже здесь не буду одинок.
Зеленый ручей
Спешу к Реке Желтоцветковой
Я вдоль Зеленого Ручья.
Десятки тысяч поворотов
Таинственно ведут меня.
Грохочут воды, будто просят
Свободу у гористых скал.
Но где глубокий свет средь сосен,
Там замолкает шумный вал.
Любитель чистоты кристальной —
Душа ли это иль вода —
Остаться бы на этом камне,
Блесну забросив навсегда.
Дрейф
Сентябрьское небо вдали от всего
Все чище, светлее до шири безбрежной.
И белая цапля, и туча у гор —
Всё радостью полнит мой дух безмятежный.
Рябь. Сумерки. Призрачный месяц взошел.
Что нужно простому, как я, человеку —
Лечь в дрейф, опираясь на это весло,
И плыть по реке до скончания века.
__________
* Чанъань — столица Китая того времени (ныне Сиань) Ван Вэй основал школу монохромной пейзажной живописи. Создавал пейзажи, используя размытие туши. Расписывал шелк, стены. Ему же приписывается и знаменитый трактат "Тайны живописи" — одно из основополагающих сочинений по теории живописи, оказавшее большое влияние на последующее развитие теории и практики живописи в Китае. Сочинение это, написанное превосходной, высокопоэтичной ритмической прозой, можно также рассматривать и как своеобразный комментарий к пейзажной лирике Ван Вэя, где образы поэтические по большей части трудно отделить от образов чисто живописных.
[Скрыть]Регистрационный номер 0508437 выдан для произведения:
* * * Перевал Па
Я направляюсь на рассвете к перевалу -
С Весною покидаю я Чанг-Ань.
Стирает женщина одежду у причала,
И птицы голосят в такую рань.
Речная сторона. Здесь лодки - это деньги.
Мосты вцепились в кроны высоки.
Я поднимаюсь вверх, минуя деревеньки.
В далеком солнце блещут Две Реки.
На незнакомом языке летают фразы.
Природа - мне неведомый мазок.
Но понимая глубину и суть пейзажа,
Здесь никогда не буду одинок.
* * * Зеленый ручей
Спешу к Реке Желтоцветковой
Повдоль Зеленого Ручья.
Десятки тысяч поворотов
Ведут таинственно меня.
Грохочут воды словно просят
Свободу у гористых скал.
Но где глубокий свет средь сосен
Там замолкает шумный вал.
Любитель чистоты кристальной -
Душа ли это иль вода.
Остаться б здесь забросив леску
В поток бескрайний навсегда.
* * * Дрейф
Сентябрьское небо вдали от всего
Все чище, светлее до шири безбрежной.
И белая цапля, и туча у гор -
Всё радостью полнит мой дух многогрешный.
Рябь, сумерки, сгорбленный месяц взошел.
Что нужно простому, как я, человеку -
Лечь в дрейф, опираясь на это весло,
И плыть по реке до скончания века.
Спасибо, Василий! Как ты прав в своем утверждении!.. Природа - мне настоящий друг и лекарь! К сожалению, нынешняя занятость не позволяет посвящать ей столько времени, сколько бы хотелось) Благодарю тебя за неизменное внимание к моим переводческим опытам и такой хороший отклик!
Оль, в это трудно поверить, но я просто делаю переложение его стихов на русский язык, по типу музыкального переложения) Начальная и заключительные строки каждого стиха скопированы практически один в один, как и многие другие. В целом, это построчный перевод, по-другому нельзя, что-нибудь да упустишь, у него каждая деталь важна - Ван Вэй созерцатель... Спасибо за такой приятный отклик)
Оля, вернулась. Не смогла не сказать о твоём таланте. Я прочитала все твои последние переводы. Очарована!кажется, просто написано, но получается гениально!!!у меня, например другая простота, в котороц видна слабость, бесталанность. Олечка, как же тебя наделил Бог чувствовать мир, природу настроение! Уметь создавать великолепие словами. А я всё в Москве, никак не вернусь домой. Планы срываются, хоть причина одна.)))