Ван Вэй. VIII в. (7-9)

8 августа 2022 - Вера Софийская
article508405.jpg
         
       Птицы кричат в лощине       


Шуршит, опадая османтус*. Я отдыхаю.
Холмы опустели. Покой на горной вершине.
Но всходит луна и птиц полуночных пугает,
И громко кричат, взлетая в весенней  лощине.
_________
* Османтус — душистая маслина с ароматными соцветиями.
       

       Осенние холмы


Дождь прошел.
            Пустые стоят холмы.
Воздух свеж. 
    Журчит по камням ручей.
В соснах круг 
           осенней яркой луны.
Слышу шум 
       в бамбуке, думаю, чей?
Видно, прачки 
             домой держат путь.
Чёлны в лотосе 
                шуршат рыбаков.
Цвет слетает, 
              аромат не вернуть —
Всё равно
           здесь остаться готов.


           На холме Хуазцы

Птицы летят и летят вдаль на юг,
                         взглядом их провожаю,
Хладная осень запрятала горы
                                 под вдовью вуаль.
Молча, к вершине хожу Хуацзы 
                            без конца и без краю,
Но не унять без конца и без краю
                                  на сердце печаль.

 

© Copyright: Вера Софийская, 2022

Регистрационный номер №0508405

от 8 августа 2022

[Скрыть] Регистрационный номер 0508405 выдан для произведения:
Птицы кричат в лощине

Когда опадает османтус, я отдыхаю.
Холм обезлюдел, молчанье на горной вершине.
Выходит луна и птиц полуночных пугает,
И громко кричат, взлетая в весенней лощине.


В моем домике в Ван Чуане (после долгого дождя).

Леса вобрали дождь, дымок неспешно вьется,
Когда рис варят и отвозят на поля;
И цапля белая летит над зыбкой топью,
И птицы манго на деревьях голосят. 
Спокойно научился я смотреть на ипомеи,
Есть семена подсолнуха под соснами, умею
Почетные места невежам уступать...
Зачем же чаек даже мысленно пугать?


Ночные холмы

Дождь прошел. Холмы пустые.
Воздух свеж. Настала осень.
По камням ручей струится.
Яркая луна средь сосен.
Шаг в бамбуке чей - кто знает?
Шевелится лотос - кто же?
Ароматы исчезают,
А вот ты - остаться должен.
 
Рейтинг: +8 480 просмотров
Комментарии (16)
Василий Акименко # 8 августа 2022 в 23:59 +3
Оля, хочешь ты того или нет, но твои переводы - вполне самостоятельные произведения!
cvety-31
Вера Софийская # 9 августа 2022 в 00:32 +4
Может быть, так и должно быть?) Хотя не скажу, что так задумано)
Василий, с моими поэтическими экспериментами скоро одна останусь)
Всё к тому идет) Благодарю тебя, что ты есть у меня)))
А если серьезно, очень благодарна тебе за чтение и такие интересные
выходящие за рамки традиционного отклики. Такого читателя, как ты,
нечасто встретишь...
soln
Господин Никто # 9 августа 2022 в 13:50 +2
Китайцы лучше бы научились делать водяные насосы для полива! hihi
За лето семь штук сдал в цветмет...
А твои стихи-переводы наверняка лучше оригинала. lubov7
Вера Софийская # 9 августа 2022 в 14:44 +2
Немо, это тебе неправильные насосы достались) или кустарного производства -
у меня уже неск. лет работает, тьфу-тьфу)))
Спасибо за прикольный отклик)) вообще не понимаю, как китайцы могут стихи
писать... воображения не хватает)) В Словаре 1994 г. 85568 иероглифов,
и их количество неуклонно растет! Прям страшно за китайцев становится))
comp-3
Юрий Ишков # 11 августа 2022 в 22:29 +2
Вы очень талантливый человек, Василисса! Какие чудесные переводы!
Новых Вам успехов!
Аплодирую. live1 smayliki-prazdniki-34
Вера Софийская # 11 августа 2022 в 23:14 +2
С прекрасного оригинала стыдно не сделать приличный перевод.
Юра, благодарю от души!
lubov7
Александр Лисицкий # 12 августа 2022 в 11:57 +1
Василисса, Вы и с китайского переводите...

"Ночные холмы" особо певуче звучат и последние две строчки философичны.

live1
Вера Софийская # 13 августа 2022 в 10:23 +2
Александр, благодарю! Всегда рада нашим встречам. Ваши искренние неформальные
отклики дарят радость. Стих-е "Ночные холмы", как и Вы, нахожу особенным.
Добрых дней Вам!
Людмила Рулёва # 10 сентября 2022 в 07:46 +2
Переводы очень впечатляют, Оля! Спасибо, что знакомите с восточной культурой, главное - такие стихи не прочитаешь "с разбегу", они читаются вдумчиво, неторопливо, с удовольствием. Обязательно продолжу чтение. georgin
Вера Софийская # 24 сентября 2022 в 13:54 +3
Абсолютно согласна с Вами, Люда, стихи Ван Вэя
созерцательны и призывают к внимательному неспешному
чтению. Благодарю, что разделили мое восхищение этой
удивительной по силе воздействия на душу поэзией!
Krasivyj-buket
Василий Акименко # 22 ноября 2022 в 05:08 +1
Вот, Оля, теперь твои переводы еще отчетливее передают идею - достижение внутренней гармонии происходит через созерцания гармонии внешнего мира! Природа - лучший источник душевной релаксации!
Вера Софийская # 10 августа 2023 в 12:18 0
Абсолютно согласна с тобой, Василий...
И как это я не ответила на твой комментарий...
А "единичка" стоит))
Сергей Кривонос # 9 августа 2023 в 07:31 +1
Очень лирично и красиво! cvetok-5
Вера Софийская # 10 августа 2023 в 12:19 0
Спасибо, Сергей, от души!
nezhnaya-rozochka
♕Ибрагимыч♕ # 15 сентября 2023 в 19:31 +1
Стихи Ван Вэя - это размеренный диалог с самим собой, так строится его стихотворная форма, в её простоте - ёмкость осмысленных понятий, а их ГЛАВНОСТЬ сумела показать уже ты! Прошу тебя, Оля, не отпирайся! Как ни крути, но женское сердце чувствуется по строчкам! И оно твоё. Хоть убей - не переубедишь меня! Где там твой пестик?)))
Вера Софийская # 15 сентября 2023 в 19:40 +1
Эти стихи Ван Вэя мне очень близки, иногда даже плакать хочется
от тех чувств, что рождаются в сердце... Спасибо, дорогой! Твои
слова пью как душистый, целебный, живительный нектар...
А пестик в работе)))