Досадно, камень у ивы лежит — она
Ветвями чарку мою смахнула вина.
Какое, скажешь, ветру дело? Тогда
В чем смысл лепестков занесенных сюда?
Пруд с ряской*
В весеннем пруду глубоко и просторно,
И чёлны колышат прибрежную гладь.
Зеленые ряски сливаются споро,
Плакучие ивы спешат их разнять.
Песня в осенней ночи
Печальной девичьей красой
Бледна осенняя луна.
Обильно смочена росой
Одежда стала холодна.
Как жалобно поет струна.
Звенит в тиши мотив простой.
И до утра сидит она,
Боясь вернуться в дом пустой. ___________ *Пруд, ряска, плакучая ива — образы, традиционно
соотносимые с женским мировым началом Инь. Иллюстрация — рисунок Ван Сяои (род. 1992); одна
из 160-ти иллюстраций к Сборнику древних китайских
стихотворений.
Василий, а по мне что китайская мудрость, что грамота - всё одно) К слову о грамоте. В китайском предложении порядок слов строго установлен и играет ключевую роль. Если члены предложения менять местами, то собеседник тебя просто не поймет. Никаких инверсий!) Спасибо за прочтение и классный отклик! Надеюсь, концептуальность уловил)
Василий, увязла в правках. Столько существует правил и нюансов, что мне просто не под силу сделать так, как нужно... Еще несколько ритмических и по содержанию исправлений сделаю и брошу это гиблое дело)) Уже почти все давно переведено великими... Моих родителей еще на свете не было, когда жил и творил советский китаист и переводчик Юлиан Константинович Шуцкий. Впрочем, он не только китаист - он востоковед... Благодарю тебя за участие, добрые слова и дружескую поддержку!
Сегодняшним утром настроение моё кардинально отличается от того, что слышится в стихах твоих, Оля, и, тем не менее, влияние слов невозможно оттолкнуть, никак не получается ту тончайшую грусть отстранить, она сильнее моей воли - в этом мощь твоих стихов!
Талант поэта проявляется и в том, что он умеет влиять на читателя, подчиняя его себе)) имею ввиду Ван Вэя - я всего лишь передатчик)) Спасибушки, Валера!