Ван Вэй. VIII в. (4-6)

8 августа 2022 - Вера Софийская
article508399.jpg
 
 
          Пишу на камне шутку

Досадно, камень у ивы лежит — она
Ветвями чарку мою смахнула вина.
Какое, скажешь, ветру дело? Тогда
В чем смысл лепестков занесенных сюда?


             Пруд с ряской*

В весеннем пруду глубоко и просторно,
И чёлны колышат прибрежную гладь.
Зеленые ряски сливаются споро,
Плакучие ивы спешат их разнять.


       Песня в осенней ночи

Печальной девичьей красой
                     Бледна осенняя луна.
Обильно смочена росой
                   Одежда стала холодна.
Как жалобно поет струна.
         Звенит в тиши мотив простой.
И до утра сидит она,
        Боясь вернуться в дом пустой.
___________
*Пруд, ряска, плакучая ива — образы, традиционно 
соотносимые с женским мировым началом Инь.
Иллюстрация — рисунок Ван Сяои (род. 1992); одна
из 160-ти иллюстраций к Сборнику древних китайских
стихотворений. 

© Copyright: Вера Софийская, 2022

Регистрационный номер №0508399

от 8 августа 2022

[Скрыть] Регистрационный номер 0508399 выдан для произведения: ххххххххххххххххххххххххххх
 
Рейтинг: +6 456 просмотров
Комментарии (7)
Василий Акименко # 8 августа 2022 в 23:31 +2
Оля, очень приятные работы истинного художника переводов!
Китайская мудрость явно отличается от китайской грамоты!)
spasibo-4
Вера Софийская # 8 августа 2022 в 23:46 +3
Василий, а по мне что китайская мудрость, что грамота - всё одно)
К слову о грамоте. В китайском предложении порядок слов строго установлен
и играет ключевую роль. Если члены предложения менять местами, то собеседник
тебя просто не поймет. Никаких инверсий!)
Спасибо за прочтение и классный отклик! Надеюсь, концептуальность уловил)
rose
Вера Софийская # 27 декабря 2022 в 13:08 +1
Василий Акименко # 20 ноября 2022 в 04:29 +2
Оля, так интригующе... Увидеть новые грани в последних редакциях, дерзай!
cvety-31
Вера Софийская # 21 ноября 2022 в 15:22 +3
Василий, увязла в правках. Столько существует правил и нюансов, что мне просто не под силу сделать так, как нужно... Еще несколько ритмических и по содержанию исправлений сделаю и брошу это гиблое дело)) Уже почти все давно переведено великими... Моих родителей еще на свете не было, когда жил и творил советский китаист и переводчик Юлиан Константинович Шуцкий. Впрочем, он не только китаист - он востоковед... Благодарю тебя за участие, добрые слова и дружескую поддержку!
kotenok-dog
♕Ибрагимыч♕ # 14 сентября 2023 в 07:03 +1
Сегодняшним утром настроение моё кардинально отличается от того, что слышится в стихах твоих, Оля, и, тем не менее, влияние слов невозможно оттолкнуть, никак не получается ту тончайшую грусть отстранить, она сильнее моей воли - в этом мощь твоих стихов!
cvety-5
Вера Софийская # 14 сентября 2023 в 08:59 +1
Талант поэта проявляется и в том, что он умеет
влиять на читателя, подчиняя его себе))
имею ввиду Ван Вэя - я всего лишь передатчик))
Спасибушки, Валера!
live-7