«Tree at my window» by Robert Frost

19 мая 2012 - Елена Разумова
article49144.jpg

 

 

Tree at my window, window tree,

My sash is lowered when night comes on;

But let there never be curtain drawn

Between you and me.

Vague dream-head lifted out of the ground,

And thing next most diffuse to cloud,

Not all your light tongues talking aloud

Could be profound.

But tree, I have seen you taken and tossed,

And if you have seen me when I slept,

You have seen me when I was taken and swept

And all but lost.

That day she put our heads together,

Fate had her imagination about her,

Your head so much concerned with outer,

Mine with inner, weather.

 

 

 

 

Дерево в моем окне

 

 

Дерево в моем окне, ты рядом.

Я опускаю раму с темнотой;

но никогда преград не будет

между нами.

Хрупкие мечты туманом поднялись с земли,

и облаком окутали тебя,

 и шепот листьев сбивчив,

но близок и понятен для меня.

О, древо, вижу я смятения твои,

и, если б знало ты,

 я тоже унесен несбыточным желаньем,

Но тщетно все.

В тот день, склонившись головою к нам,

У Бога о своем была забота.

Теперь ты озадачено на улице погодой,

я внутренней своей.

© Copyright: Елена Разумова, 2012

Регистрационный номер №0049144

от 19 мая 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0049144 выдан для произведения:

 

 

Tree at my window, window tree,

My sash is lowered when night comes on;

But let there never be curtain drawn

Between you and me.

Vague dream-head lifted out of the ground,

And thing next most diffuse to cloud,

Not all your light tongues talking aloud

Could be profound.

But tree, I have seen you taken and tossed,

And if you have seen me when I slept,

You have seen me when I was taken and swept

And all but lost.

That day she put our heads together,

Fate had her imagination about her,

Your head so much concerned with outer,

Mine with inner, weather.

 

 

 

 

Дерево в моем окне

 

 

Дерево в моем окне, ты рядом.

Я опускаю раму с темнотой;

но никогда преград не будет

между нами.

Хрупкие мечты туманом поднялись с земли,

и облаком окутали тебя,

 и шепот листьев сбивчив,

но близок и понятен для меня.

О, древо, вижу я смятения твои,

и, если б знало ты,

 я тоже унесен несбыточным желаньем,

Но тщетно все.

В тот день, склонившись головою к нам,

У Бога о своем была забота.

Теперь ты озадачено на улице погодой,

я внутренней своей.

 
Рейтинг: +6 1007 просмотров
Комментарии (9)
Андрей Канавщиков # 14 августа 2012 в 00:39 0
Интересные стихи, а перевод близок по мелодике к оригиналу, что само по себе хорошо.
Елена Разумова # 31 августа 2012 в 21:43 0
buket3
Марина Попова # 31 августа 2012 в 16:27 0
9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Елена Разумова # 31 августа 2012 в 21:42 0
buket3 Cпасибо,Марина.
Денис Маркелов # 16 октября 2012 в 14:03 0
Хорошо... Очень близко по смыслу и мелодике
Елена Разумова # 16 октября 2012 в 14:07 0
shokolade Спасибо за прочтение и отклик.
RiPrisZa # 7 января 2013 в 16:45 0
hi
Valeri9999 # 7 марта 2013 в 10:46 0
kofe1 capuchino
Елена Разумова # 7 марта 2013 в 21:33 0
flo