«Вereft» by Robert Frost

9 апреля 2012 - Елена Разумова

 

 

 

where had i heard this wind before

change like this to a deeper roar?

what would it take my standing there for, holding open a restive door,

looking down hill to a frothy shore?

summer was past and the day was past.

sombre clouds in the west were massed.

out on the porch's sagging floor,

leaves got up in a coil and hissed,

blindly striking at my knee and missed.

something sinister in the tone

told me my secret my be known:

word i was in the house alone

somehow must have gotten abroad,

word i was in my life alone,

word i had no one left but god.

 

 

 

Лишённый

 

 

Где слышать мог я этот ветер,

переходящий в рев и вой?

И для чего я здесь стою,

держа открытой настежь дверь,

следя за берегом морским?

Забыто лето, день прошел.

Весь запад мраком поглощен.

А на разрушенном крыльце

в кольцо змеёй свернулись листья.

Вслепую жаля и шипя, они напали на меня,

как будто злобно говоря -

раскрыта тайна им моя:

что в доме пусто, никого.

Я в жизни этой одинок,

и мне остался только Бог.

 

© Copyright: Елена Разумова, 2012

Регистрационный номер №0041052

от 9 апреля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0041052 выдан для произведения:

 

 

 

where had i heard this wind before

 

change like this to a deeper roar?

 

what would it take my standing there for, holding open a restive door,

 

looking down hill to a frothy shore?

 

summer was past and the day was past.

 

sombre clouds in the west were massed.

 

out on the porch's sagging floor,

 

leaves got up in a coil and hissed,

 

blindly striking at my knee and missed.

 

something sinister in the tone

 

told me my secret my be known:

 

word i was in the house alone

 

somehow must have gotten abroad,

 

word i was in my life alone,

 

word i had no one left but god.

 

 

 

 

 

Лишённый

 

 

Где слышать мог я этот ветер,

переходящий в рев и вой?

И для чего я здесь стою,

держа открытой настежь дверь,

следя за берегом морским?

Забыто лето, день прошел.

Весь запад мраком поглощен.

А на разрушенном крыльце

в кольцо змеёй свернулись листья.

Вслепую жаля и шипя, они напали на меня,

как будто злобно говоря -

раскрыта тайна им моя:

что в доме пусто, никого.

Я в жизни этой одинок,

и мне остался только Бог.

 
Рейтинг: +9 726 просмотров
Комментарии (14)
Екатерина Балецкая # 9 апреля 2012 в 23:38 0
и мне остался только бог... buket3 волшебно! спасибо
Елена Разумова # 10 апреля 2012 в 13:59 0
smile Благодарю, Екатерина! buket4
Семён Гонсалес # 13 апреля 2012 в 12:49 0
Замечательный перевод! live
Елена Разумова # 13 апреля 2012 в 13:04 0
Спасибо, Семён, мне очень важно знать Ваше мнение. buket3
Марина Гербер # 14 апреля 2012 в 20:49 0
Все мы по сути одиноки в этой жизни.... Благость тем, у кого Бог в душе....
Спасибо, Елена...
С самыми светлыми и добрыми...
Наташа soln ura
Елена Разумова # 14 апреля 2012 в 20:51 0
Благодарю за внимание и чуткость. buket3
Миррор # 16 апреля 2012 в 20:36 0
Сложный оригинал.
Хорошо получилось.
Елена Разумова # 17 апреля 2012 в 19:46 0
Благодарю! flo
Елена Нацаренус # 18 апреля 2012 в 19:26 0
Великолепно, Лена!
Елена Разумова # 18 апреля 2012 в 20:45 0
Спасибо, Елена. shokolade
Ольга Постникова # 3 мая 2012 в 16:57 0
Хорошо-то как, Елена! buket2
0 # 13 мая 2012 в 22:54 0
Прекрасно, философично.
Марина Попова # 22 августа 2012 в 16:50 0
flower
Елена Разумова # 22 августа 2012 в 20:38 0
Спасибо,Марина,за внимание. buket4