(Сара Тисдэйл (англ. Sara Teasdale; 1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса).
Пыль.
Раскрыт сундук под небом звёздным,
И злато-сЕребро мерещится впотьмах,
Но запах пыли вдруг ударил в ноздри,
И только прах остался на руках...
А те дары, что мне сулила жизнь?
Они утратили назначенную суть,
Приходит мудрость и приходит грусть,
Когда уже заканчиваешь путь.
******
Dust
When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire --
But only a pinch of dust blew up in my face.
I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes --
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.
[Скрыть]Регистрационный номер 0286913 выдан для произведения:
(перевод стихотворения Сары Тисдейл).
(Сара Тисдэйл (англ. Sara Teasdale; 1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса).
Пыль.
Раскрыт сундук под небом звёздным,
И злато-сЕребро мерещится впотьмах,
Но запах пыли вдруг ударил в ноздри,
И только прах остался на руках...
А те дары, что мне сулила жизнь?
Они сквозь пальцы сыплются на грунт,
Приходит мудрость и приносит грусть,
А ты уже заканчиваешь путь.
******
Dust
When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire --
But only a pinch of dust blew up in my face.
I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes --
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.