ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Письмо воображаемому другу (фрагменты из поэмы). Из Томаса Макграта.

Письмо воображаемому другу (фрагменты из поэмы). Из Томаса Макграта.

13 марта 2015 - Серж Хан
              I 
В пору снегов, охотясь на оленей, 
Они все перевалы одолели 
И посмотрели вдаль с высоких гор. 
Увидели равнину, цепь озёр 
И рек железных с горькою водою. 
Охотники, рискуя головою, 
Верхами пробирались в чёрной стыни. 
И все погибли в каменной пустыне. 

             II 
О царственные женщины весны! 
Опять вы возвратились в наши сны. 
Воздушны и бесплотны возвратились, 
Красивы фантастически приснились. 
Но всё же, где вы ходите сейчас? 
Желал бы наяву увидеть вас.

            III 
Округлость, круг, окружность! 
Эпохи всей наружность, 
Проклятий наворот, 
Идей переворот! 

У круга – квадратура, 
У морд – мускулатура, 
У мира – плоскость пола, 
Расплющенность раскола. 

            IV 
Путешествие, возвращение, 
Путешествие снова, и вот – 
То же кладбище, то же движение 
Мимо вечно открытых ворот, 
Вниз, по склону холма, через брод, 
Так привычно закованный в лёд. 
Эхо грома летит по округе, 
Снег с деревьев слетает в испуге. 

             V 
Всего труднее радость сохранить 
Под плетью гнева, голода и бедности. 
Всего труднее в доброте прожить, 
Живя в трущобе, в холоде, в безвестности. 

Но доброта мгновенно жертву убивает, 
А мягкость – твёрдость камня устилает, 
А радость среди туч гнездится, 
Чтобы дождём на нас пролиться. 

             VI 
«Не война, а недоразуменье», - 
Гарри Мерер морщится с сопеньем. 

Мы идём по кладбищу уродов – 
Сломанных, разбитых самолётов 
(То есть, вроде, взлётной полосе), 
Всё под тем же ураганным ветром 
К блиндажу, где поджидают все. 
Там же скука рассыпает щедро. 

«В самом деле – бруклинская свалка», - 
Гарри Мерер прогремел каталкой. 

            VII 
В снегу за базой обнаружен труп. 
«Заройте», - дал команду капитан. 
Бежит песец, от голода он глуп. 
«Он голоден, - воскликнул пастор Нан. – 
Накормим, ведь и это – божья тварь». 
(Он сумасшедший и с большим ножом, 
Про господа нам вешает, как встарь.) 

«Прикончите песца, эй, вы, вдвоём, - 
Командует нам дальше капитан. – 
А труп – герой, он будет в сводке дан». 

            VIII 
Война идёт к концу, пора домой – 
На двести миль на юг, на корабле. 
А звёзды в небе всё следят за мной, 
За всем, что здесь творится, на Земле.

© Copyright: Серж Хан, 2015

Регистрационный номер №0276998

от 13 марта 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0276998 выдан для произведения:               I 
В пору снегов, охотясь на оленей, 
Они все перевалы одолели 
И посмотрели вдаль с высоких гор. 
Увидели равнину, цепь озёр 
И рек железных с горькою водою. 
Охотники, рискуя головою, 
Верхами пробирались в чёрной стыни. 
И все погибли в каменной пустыне. 

             II 
О царственные женщины весны! 
Опять вы возвратились в наши сны. 
Воздушны и бесплотны возвратились, 
Красивы фантастически приснились. 
Но всё же, где вы ходите сейчас? 
Желал бы наяву увидеть вас.

            III 
Округлость, круг, окружность! 
Эпохи всей наружность, 
Проклятий наворот, 
Идей переворот! 

У круга – квадратура, 
У морд – мускулатура, 
У мира – плоскость пола, 
Расплющенность раскола. 

            IV 
Путешествие, возвращение, 
Путешествие снова, и вот – 
То же кладбище, то же движение 
Мимо вечно открытых ворот, 
Вниз, по склону холма, через брод, 
Так привычно закованный в лёд. 
Эхо грома летит по округе, 
Снег с деревьев слетает в испуге. 

             V 
Всего труднее радость сохранить 
Под плетью гнева, голода и бедности. 
Всего труднее в доброте прожить, 
Живя в трущобе, в холоде, в безвестности. 

Но доброта мгновенно жертву убивает, 
А мягкость – твёрдость камня устилает, 
А радость среди туч гнездится, 
Чтобы дождём на нас пролиться. 

             VI 
«Не война, а недоразуменье», - 
Гарри Мерер морщится с сопеньем. 

Мы идём по кладбищу уродов – 
Сломанных, разбитых самолётов 
(То есть, вроде, взлётной полосе), 
Всё под тем же ураганным ветром 
К блиндажу, где поджидают все. 
Там же скука рассыпает щедро. 

«В самом деле – бруклинская свалка», - 
Гарри Мерер прогремел каталкой. 

            VII 
В снегу за базой обнаружен труп. 
«Заройте», - дал команду капитан. 
Бежит песец, от голода он глуп. 
«Он голоден, - воскликнул пастор Нан. – 
Накормим, ведь и это – божья тварь». 
(Он сумасшедший и с большим ножом, 
Про господа нам вешает, как встарь.) 

«Прикончите песца, эй, вы, вдвоём, - 
Командует нам дальше капитан. – 
А труп – герой, он будет в сводке дан». 

            VIII 
Война идёт к концу, пора домой – 
На двести миль на юг, на корабле. 
А звёзды в небе всё следят за мной, 
За всем, что здесь творится, на Земле.
 
Рейтинг: +3 816 просмотров
Комментарии (1)
Пронькина Татьяна # 8 августа 2018 в 00:53 +1
Очень интересно, прямо зачиталась! Серж, Вы такой молодец! Свежо как! 0719b25b574c0631eab8790339963c6a