ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → О, прощай, прощай, прощай... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка», XI)

О, прощай, прощай, прощай... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка», XI)

17 февраля 2020 - Вера Софийская
article467795.jpg

Джеймс Джойс, 1915 год.

У Джеймса Джойса был прекрасный тенор, и в молодые годы он выступал с пением ирландских
песен и баллад. Позднее он увлекся английской мадригальной поэзией и музыкой XVI-го века —
Доуландом, Бёрдом и другими елизаветинцами. В 1904 году он даже намеревался предпринять
гастрольную поездку по югу Англии с лютней и соответствующим старинным репертуаром.
Песни Джойса возникли как подражание любимым образцам. Он исполнял их, импровизируя
задумчивые аккорды на рояле или на гитаре. Он всегда желал, чтобы эти стихотворения были
положены на музыку, и его желания вполне сбылись. Многие композиторы не устояли перед
искушением «Камерной музыки» Джойса.

                  XI

Bid adieu, adieu, adieu,
    Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
    Thee and woo thy girlish ways —
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair,

When thou hast heard his name upon
    The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
    Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.

                  
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»

XI

О, прощай, прощай, прощай
Дням невинности скажи,
Жениха иди встречай,
Чистотой обворожи,
Чей знак в застенчивых глазах
И ленте* в рыжих волосах.
 
Когда с небес раздастся гром —
Откроет имя херувим,
Взыграет сердце: это он!
Блаженство только с ним одним!  —
Пусть робко ляжет поясок
У входа в девственный чертог.

 
По мнению Джойса, ленты в прическе
в Ирландии носили только незамужние девушки.
=======================================
Стихотворение XI
Это единственная известная существующая музыкальная
композиция Джеймса Джойса из его собственного творчества.
1-е видео: 
В исполнении тенора Кевина МакДермотта.
2-е видео: Прекрасный дар уже покойной великой американской певицы
(меццо сопрано) Нэн Мерриман (28 апреля 1920 г. – 22 июля 2012 г.). 
27 и 28 апреля 1965 года она дала два прощальных концерта с песней
Джеймса Джойса "Bid adieu" –  один с фортепиано, другой с оркестром
в аранжировке Эдмунда Пендлтона. Пианист – Феликс де Нобель.
3-е видео: В исполнении Джорджа Джойса.
Запись сделана 22 июля 1949 года на радио Би-би-си.

 

© Copyright: Вера Софийская, 2020

Регистрационный номер №0467795

от 17 февраля 2020

[Скрыть] Регистрационный номер 0467795 выдан для произведения:
Джеймс Джойс, 1915 год.

У Джеймса Джойса был прекрасный тенор, и в молодые годы он выступал с пением ирландских
песен и баллад. Позднее он увлекся английской мадригальной поэзией и музыкой XVI-го века —
Доуландом, Бёрдом и другими елизаветинцами. В 1904 году он даже намеревался предпринять
гастрольную поездку по югу Англии с лютней и соответствующим старинным репертуаром.
Песни Джойса возникли как подражание любимым образцам. Он исполнял их, импровизируя
задумчивые аккорды на рояле или на гитаре. Он всегда желал, чтобы эти стихотворения были
положены на музыку, и его желания вполне сбылись. Многие композиторы не устояли перед
искушением «Камерной музыки» Джойса.

                  XI

Bid adieu, adieu, adieu,
    Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
    Thee and woo thy girlish ways —
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair,

When thou hast heard his name upon
    The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
    Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.

                  
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»

XI

О, прощай, прощай, прощай
Дням невинности скажи.
Жениха иди встречай,
Чистотой обворожи,
Чей знак в застенчивых глазах
И ленте* в рыжих волосах.

Когда с небес взмахнет крылом
Многоочитый херувим,
Взыграет сердце: это он!
Блаженство только с ним одним!  —
Пусть робко ляжет поясок
У входа в девственный чертог.

 
*По мнению Джойса, ленты в прическе
в Ирландии носили только незамужние девушки.
=======================================
Стихотворение XI
Это единственная известная существующая музыкальная
композиция Джеймса Джойса из его собственного творчества.

1-е видео: 
В исполнении тенора Кевина МакДермотта.
2-е видео: Прекрасный дар уже покойной великой американской певицы (меццо сопрано)
Нэн Мерриман (28 апреля 1920 г. – 22 июля 2012 г.). 
27 и 28 апреля 1965 года она дала два прощальных концерта с песней Джеймса Джойса
"Bid adieu" – один с фортепиано, другой с оркестром в аранжировке Эдмунда Пендлтона.
Пианист – Феликс де Нобель.

 
 
Рейтинг: +10 418 просмотров
Комментарии (14)
Людмила Ойкина # 18 февраля 2020 в 09:06 +3
Вера, спасибо. Очень понравилось. Рада знакомству с Вами! spasibo-8
Вера Софийская # 18 февраля 2020 в 18:05 +3
Благодарю от души, Людмила! Очень приятно, что пришлось по душе.
Признаюсь, создала несколько вариантов, но остановилась на этом...
cvety-rozy-3
Мила Горина # 18 февраля 2020 в 17:53 +2
Стих превосходный! Перевод твой всё лучше и лучше. Я прочла с удовольствием. Что-то есть от Вертинского, хотя этот англичанин - классик. УСПЕХОВ! Мила
Вера Софийская # 18 февраля 2020 в 18:36 +3
Люблю твои отклики, милая моя!
Они такие живые, как будто ты рядом, и я слышу тебя...

live4
Сергей Гридин # 19 февраля 2020 в 19:07 +2
Интересно у Вас, Вера, уютно! best-2
Вера Софийская # 19 февраля 2020 в 19:32 +2
Благодарю, Сергей, за прочтение и добрый отклик!
Устав от современности, обратилась к классике))
Чтение Сборника стихов Джеймса Джойса "Камерная музыка" лучше начинать
с самого первого стихотворения. Все стихи, а их 36, находятся в цепочке
и неуловимо связаны между собой — такое построение предложил брат Джойса.
Я подчинилась этому решению и делаю переводы подряд, не прыгая от одного
стиха к другому... Стихи с 1-го по 3-й считаются прелюдией ко всему Сборнику...
Людмила Рулёва # 22 февраля 2020 в 08:13 +2
С удовольствием погостила у Вас, Ольга, Ваши переводы красивы, чувственны, музыкальны! Пусть вдохновение помогает Вам идти вперёд! Замечательные видеоролики! spasibo-10 cvety-2
Вера Софийская # 22 февраля 2020 в 11:12 +2
Согласна с Вами, Людмила! Сама с удовольствием слушаю
и не один раз спела, пока делала перевод...)
Благодарю за светлые пожелания! взаимно и Вам!..
Вы всегда находите добрые слова, согревающие
и вдохновляющие автора!..
spasibo-6
Всеволод Селоустьев # 22 февраля 2020 в 12:56 +1
Лёгкий стих, про любовь опять...
Хороший перевод, Ольга! И музыкальная композиция красивая(на выбор женский вариант исполнения прослушал). Успехов вам в дальнейших переводах!
buket4
Вера Софийская # 22 февраля 2020 в 13:06 +2
"Лёгкий стих, про любовь опять..."
И дальше снова будет про любовь))
Весь сборник "Камерная музыка" — цикл музыки сердца... Современный мир и, как следствие, совр. литература, на мой взгляд, лишены подобной романтики... совр. поэты иначе пишут о любви, мне же нравится романтизм Джойса...
Не знаю, кому Джойс посвятил это стих-е, но подумала, что своей будущей жене Норе Барнакл. Они познакомились в 1904 г., но поженились (официально) спустя 27 лет... Между ними было редкое понимание, их чувства друг ко другу удивляют и достойны уважения...
Из музыкальных композиций мне больше нравится 1-я, почему и поставила ее первой.
Благодарю за внимание, Всеволод... дорожу своими постоянными читателями...
Василий Акименко # 29 февраля 2020 в 02:32 +1
Оля, великолепно! Прочитал комментарии и почти отыскал ответ на вопрос о "музе", которая могла направлять перо автора на написания подобных строк!
lady-22 c0411
Вера Софийская # 1 марта 2020 в 14:16 +1
Да, Василий, горничная Нора Барнакл, муза и жена Джеймса Джойса, горничная дублинского отеля Finn's (ау, Finnegans Wake!).
Знакомство состоялось 16 июня 1904 года. Именно этот день, как известно, и будет выбран Джойсом как время действия «Улисса», а впоследствии станет всемирно отмечаться поклонниками романа как Блумсдэй (Bloomsday). Барнакл с англ. яз. переводится «прилипала», и мать Джойса сказала его отцу: "Теперь она от него ни за что не отлипнет..."
Вот коротенький отрывок из письма Джойса своей любимой:
"... нет большего счастья, чем дни и ночи просто сидеть с тобой на нашей бедненькой кухне, курить, читать, смотреть, как ты стряпаешь, чувствовать, что рядом очаг, дети, и говорить, говорить, говорить с тобой..."
А вот отрывок из письма в переводе Сергея Соловьева:
"... О милая, баста, закончим на этом! Готовься к приезду. Я вижу охристый линолеум, ночь занавешена красною шторой, два кресла — простых и удобных: вот кухня, ковчег наш. Я знаю, ты справишься с этим. Безвылазно буду сидеть, развалившись, читать и курить, наблюдая, как ты кашеваришь... О бог мой небесный, как счастлив я буду! Огонь в очаге, и чашечка кофе, и дети, и ты: говорить, говорить, говорить с тобой, странноглазая жизнь и любовь моя, Нора, мой дикий, напоенный влагой цветок, по незримой ограде бегущий".
♕Ибрагимыч♕ # 13 июля 2022 в 13:13 +1
Ну красота же!
Красиво!!!
Вспомнил эссе своё «Сиреневая герцогиня», там диалог такой произошёл между герцогиней (она первая спрашивает) и юношей (он отвечает):

— Вы стихи любите? Прочтите то, что нравится Вам...
— Да, стихи я читаю. Поэзия показывает нам то, чего в самом деле может и не быть или оно настолько идеализировано, что становится не похожим на правду.
— А может, она тем и хороша, что как раз учит тому, каким всё должно быть?

И в самом деле! Повторюсь (уже много раз утверждал), что поэты несут не просто узорчатую, витиеватую мысль, они учат, как должно быть всё устроено в отношениях, потому им доверяют больше, чем другим сочинителям — то ли рифма на это как-то влияет, то ли смысл складный даёт гарантию, но вот по этой причине и лежит ответственность на поэтах, весомость их высказываний в строках, а именно это я замечаю у тебя, Оля — ручательство за точность перевода, а значит надёжность и достоинство, причём, достоинство Джорджа Джойса и твоё собственное!
spasibo-6
Вера Софийская # 17 июля 2022 в 00:57 +1
Этот перевод имел тридцать три варианта), шучу.
Но, если серьезно, пришлось с ним помучиться...
Спасибо, что читаешь и оставляешь такие ароматные отклики!..
cvety-33