1. «Вам кажутся темными мои слова? Тьма в наших душах — этого вам не кажется?» 2. «Каждая жизнь — множество дней, идущих чередой один за другим. Мы бредем сквозь
самих себя, встречая разбойников, призраков, великанов, стариков, юношей, жен,
вдов, братьев по духу, но всякий раз встречая самих себя». 3. «Мне представляется, что никакой свободной мысли не существует, поскольку
всякое мышление должно быть подчинено собственным законам и ограничено ими». 4. (Об «Улиссе») «Жаль, что публика будет искать и находить мораль в моей книге,
но еще хуже, что она будет воспринимать ее серьезно. Слово джентльмена, в ней
нет ни одной серьезной строчки, мои герои — просто болтуны». 5. «Я не буду служить тому, во что больше верю, называется ли это моим домом,
моей родиной или моей церковью. Я буду пытаться выразить себя в своем искусстве
настолько свободно и полно, насколько смогу». 6. «Будешь двигаться впереди солнца — выиграешь у него день». 7. «Любая басня хороша, пока не расскажут следующую». 8. «Все сущее говорит, только на свой манер».
XII
What counsel has the hooded moon
Put in thy heart, my shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune,
Glory and stars beneath his feet —
A sage that is but kith and kin
With the comedian Capuchin?
Believe me rather that am wise
In disregard of the divine,
A glory kindles in those eyes
Trembles to starlight. Mine, O Mine!
No more be tears in moon or mist
For thee, sweet sentimentalist.
XIII
Go seek her out all courteously,
And say I come,
Wind of spices whose song is ever
Epithalamium.
O, hurry over the dark lands
And run upon the sea
For seas and lands shall not divide us,
My love and me.
Now, wind, of your good courtesy
I pray you go,
And come into her little garden
And sing at her window;
Singing: The bridal wind is blowing
For Love is at his noon;
And soon will your true love be with you,
Soon, O soon.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
XII
Какой он может дать совет,
Носящий низко капюшон,
Храня безбрачия обет,
Любви он, милая, лишен,
Не Бог тебе, не господин,
Угрюмый нищий капуцин?
Любовь сияет в блеске глаз,
С ней не сравнится слава звезд!..
Слезинки крохотный алмаз
Нарушит вдруг дыханье грез...
Не плачь, ведь я не вертопрах,
Забудь, что нашептал монах...
XIII
Найди любимую, о, ветер,
Скажи: приду!
Живу мечтой о скорой встрече
С ней в крохотном саду.
Лети над темною землей,
Чрез бурные моря...
Ничто не разлучит с тобой,
Любовь моя!
О, ветер свадебной надежды,
Спой у окна
О той любви, как даль, безбрежной,
Что нежности полна;
В подлунном мире разгони
Сомнений смутных тень
И на ушко тайком шепни:
Уж близок день!
[Скрыть]Регистрационный номер 0468146 выдан для произведения: Еще 8 цитат Джеймса Джойса
1. «Вам кажутся темными мои слова? Тьма в наших душах — этого вам не кажется?» 2. «Каждая жизнь — множество дней, чередой один за другим. Мы бредем сквозь
самих себя, встречая разбойников, призраков, великанов, стариков, юношей, жен,
вдов, братьев по духу, но всякий раз встречая самих себя» 3. «Мне представляется, что никакой свободной мысли не существует, поскольку
всякое мышление должно быть подчинено собственным законам и ограничено ими». 4. (Об «Улиссе») «Жаль, что публика будет искать и находить мораль в моей книге,
но еще хуже, что она будет воспринимать ее серьезно. Слово джентльмена, в ней
нет ни одной серьезной строчки, мои герои — просто болтуны». 5. «Я не буду служить тому, во что больше верю, называется ли это моим домом,
моей родиной или моей церковью. Я буду пытаться выразить себя в своем искусстве
настолько свободно и полно, насколько смогу». 6. «Будешь двигаться впереди солнца — выиграешь у него день». 7. «Любая басня хороша, пока не расскажут следующую». 8. «Все сущее говорит, только на свой манер».
XII
What counsel has the hooded moon
Put in thy heart, my shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune,
Glory and stars beneath his feet —
A sage that is but kith and kin
With the comedian Capuchin?
Believe me rather that am wise
In disregard of the divine,
A glory kindles in those eyes
Trembles to starlight. Mine, O Mine!
No more be tears in moon or mist
For thee, sweet sentimentalist.
XIII
Go seek her out all courteously,
And say I come,
Wind of spices whose song is ever
Epithalamium.
O, hurry over the dark lands
And run upon the sea
For seas and lands shall not divide us,
My love and me.
Now, wind, of your good courtesy
I pray you go,
And come into her little garden
And sing at her window;
Singing: The bridal wind is blowing
For Love is at his noon;
And soon will your true love be with you,
Soon, O soon.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
XII
Какой он может дать совет,
Носящий низко капюшон,
Храня безбрачия обет,
Любви он, милая, лишен —
Не Бог тебе, не господин,
Угрюмый нищий капуцин?
Любовь сияет в блеске глаз,
С ней не сравнится слава звезд!..
Слезинки крохотный алмаз
Нарушит вдруг дыханье грез.
Не плачь, ведь я не вертопрах,
Забудь, что нашептал монах...
XIII
К любимой, ветер, о, лети,
Скажи: иду!
Рай на моем земном пути
Лишь с ней найду.
Лети над темною землей,
Чрез бурные моря.
Ничто не разлучит с тобой,
Любимая!
О, ветер свадебных надежд,
В саду спой у окна,
Мою любимую утешь,
Что грусти отдана,
В подлунном мире разгони
Сомнений смутных тень
И на ушко тайком шепни:
Уж близок день!..
Стих-е XII для меня оказалось достаточно сложным. Чтобы разобраться, что к чему, пришлось прочесть англ. литературоведческую статью, откуда узнала, что Джойс недолюбливал католическую церковь, и это отразилось в его стих-и: "Забудь, что нашептал монах" — видимо, на исповеди священник-капуцин предупреждал девушку о грехе внебрачной связи: Джойс и его любовь Нора Барнакл поженились официально спустя 27 лет совместной жизни... Благодарю, Всеволод, за Вашу дружескую поддержку и одобрение...
Прочитала цитаты, перечитала, подумала, какую бы выбрала, как самую интересную для себя... 1,2,6...но все хороши! А перевод прекрасный, пропитан духом того далёкого времени, переживаниями автора, Вы, Ольга, его прочувствовали, подготовились к нему, читая и анализируя литературу- большой, кропотливый труд! Спасибо, дорогая Ольга! Мне очень понравилось!
...Кроме перечисленных Вами, мне нравится еще 8-й... А 4-й и 5-й способствуют пониманию Джойса-человека. Он был необычен, оригинален в своих суждениях и поступках, его считали, мягко говоря, ненормальным, человеком с психическими отклонениями. Но на мой взгляд, все гении таковы... Что же касается переводов, не сразу дались, как уже написала выше Всеволоду. Перевод Стихотворения XIII так и не удовлетворил меня: не добилась легкости звучания... нет ощущения того самого полета ветра, который выбран автором для разговора с любимой. Что поделаешь — и не профессионал я, да и не поэт в целом... немного пишу и слава Богу и за это малое, что дает мне... акт смирения только на пользу... Благодарю, дорогая Людмила, за такой замечательный отзыв! Мне очень приятно и радостно общение с Вами... Всей полноты счастья Вам!..
Оля, переводы афоризмов-цитат и стихотворений очень высокого уровня! 13 стихотворение на то и 13, чтобы еще не одному переводчику с ним помучиться!) Как Джойс, автор "Алисы в стране чудес" также считался "не похожим на других", тем не менее этих авторов любят, ценят и помнят именно за их взгляды на миропонимание!
Василий, продолжаю мучиться)): внесла изменения в Стихотворение XVIII))
Джойс, действительно, был особенный: "Во мне есть что-то дьявольское, из-за чего я обожаю разрушать мнения других обо мне, доказывать им, что на самом деле я эгоист, гордец и хитрец, равнодушный к людям". (Из письма к Норе, 1904) "И позади у него лежало великое будущее..." ("Улисс")
Василий, благодарю от души, что разделяете мой интерес...
Я, наверное, каждое утро буду начинать с твоих аллюзий, Оля, чтобы душа, не успев сделать свои выводы, иногда не радостные, начинала цвести Садами Семирамиды, их каскадной красотой, впечатляющей и утешающей.
Благодарю тебя за такие необыкновенные комментарии - без крыльев летаю) Что касается чтения стихов Джойса по утрам, думаю, каждому его стиху свое время: есть, которые лучше читать по утрам, есть дневные, вечерние и даже ночные) Я влюблена в его стихи - от них хочется жить и любить. Ужасно рада, что разделяешь мой восторг!..
Как замечательно ты сказал: "чтоб прирастало великолепие к душе читателя" (где ты слова такие берешь?)) У меня именно так и происходит с его стихами. И чувствую себя не переводчиком, а восторженным читателем и почитателем...