ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → О, горлинка моя... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка», XIV)

О, горлинка моя... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка», XIV)

24 февраля 2020 - Вера Софийская
article468311.jpg

В письме к ирландскому композитору Палмеру Джеймс Джойс развил целую
музыкальную теорию:
«Эта книга в действительности — ряд песен, и если бы я был музыкантом,
я бы положил их на музыку сам. Центральная песня — четырнадцатая,
после которой движение снижается до тридцать четвертой, являющейся
венцом книги, тридцать пятая и тридцать шестая — коды, а первая и третья —
прелюдии».


                XIV

My dove, my beautiful one,
    Arise, arise!
    The night-dew lies
Upon my lips and eyes.

The odorous winds are weaving
    A music of sighs:
    Arise, arise,
My dove, my beautiful one!

I wait by the cedar tree,
    My sister, my love,
    White breast of the dove,
My breast shall be your bed.

The pale dew lies
    Like a veil on my head.
    My fair one, my fair dove,
Arise, arise!
 
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка» 
                      
XIV

О, горлинка моя,
Проснись, проснись!
Вкуси росу ночную,
Блаженством усладись.

Сплетает ветер вздохи,
Мажор уносит ввысь:
Проснись, проснись,
О, горлинка моя!

Я жду тебя у кедра,
В любви горя,
Любовь моя без края,
В ней ложе — грудь моя.

Росе, вуали звездной,
    Ты с ветром подивись.
Любимая моя,
Проснись, проснись!


 

© Copyright: Вера Софийская, 2020

Регистрационный номер №0468311

от 24 февраля 2020

[Скрыть] Регистрационный номер 0468311 выдан для произведения:  В письме к ирландскому композитору Палмеру Джойс развил целую
музыкальную теорию:
«Эта книга в действительности — ряд песен, и если бы я был музыкантом,
я бы положил их на музыку сам. Центральная песня — четырнадцатая,
после которой движение снижается до тридцать четвертой, являющейся
венцом книги, тридцать пятая и тридцать шестая — коды, а первая и третья —
прелюдии».

                XIV

My dove, my beautiful one,
    Arise, arise!
    The night-dew lies
Upon my lips and eyes.

The odorous winds are weaving
    A music of sighs:
    Arise, arise,
My dove, my beautiful one!

I wait by the cedar tree,
    My sister, my love,
    White breast of the dove,
My breast shall be your bed.

The pale dew lies
    Like a veil on my head.
    My fair one, my fair dove,
Arise, arise!
 
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка» 
                      
XIV

О, горлинка моя,
    Проснись, проснись!
    Вкуси росу ночную,
Блаженством усладись.

Сплетает ветер вздохи,
    Мажор уносит ввысь:
    Проснись, проснись,
О, горлинка моя!

Тебя я жду у кедра,
    В любви горя,
    Любовь моя без края,
В ней ложе — грудь моя.

Росе — вуали звездной
    Ты с ветром подивись.
    Любимая моя,
Проснись, проснись!


 
 
Рейтинг: +8 333 просмотра
Комментарии (12)
Людмила Рулёва # 25 февраля 2020 в 08:43 +2
Да, действительно, эта четырнадцатая песня полна нежности, любви, очень мелодична,красива! Вами тонко и бережно переданы эти прекрасные чувства! Спасибо, Вам, Ольга! cvety-v-korzine-3
Вера Софийская # 25 февраля 2020 в 09:39 +2
Благодарю от души, дорогая Людмила... Вы необыкновенно тонкий читатель —
давно это приметила, читая Ваши комментарии... И Ваши стихи свидетельствуют
о той же тонкости Вашей души...
Вы правы, это стихотворение поэта — настоящая песнь любящей души. Конечно,
на англ. языке она звучит неизмеримо мягче и проникновенней. Но... таковы
особенности русского языка — слова несколько грубее и более тяжеловесны
по сравнению с англ., хотя и русский, безусловно, гармоничен, красив, певуч
и приятен на слух...
Добрых радостных дней Вам!..
cvety-landyshi-2
Мила Горина # 25 февраля 2020 в 12:36 +1
Росе — вуали звездной... превосходно! Твоя Мила
Вера Софийская # 25 февраля 2020 в 12:42 +1
Ты всегда находишь мои метафоры красивыми и балуешь высокой оценкой стихов...
Благодарю, Милочка! Здоровья тебе, дорогая моя, и добрых, спокойных дней...
Привет Мусеньке))
cvety-rozy-5
Сергей Кривонос # 25 февраля 2020 в 21:34 +1
Очень нежно и лирично!!! super-5
Вера Софийская # 25 февраля 2020 в 21:54 +1
Благодарю, Сергей!
Это стихотворение — центральное в "Камерной музыке",
после которой движение снижается...
Сергей Гридин # 27 февраля 2020 в 14:55 +1
Красиво! cvety-5
Вера Софийская # 27 февраля 2020 в 15:01 +1
Да, стихи Джойса романтичны и красивы,
главное — суметь это передать...
Благодарю, Сергей!
Василий Акименко # 29 февраля 2020 в 02:49 +1
Оля, читаю и делаю для себя некоторые выводы! Возможно, красоту подобных переводов обеспечивают те самые котики, которые своим присутствием в доме создают неповторимую творческую ауру!)
spasibo-4
Вера Софийская # 29 февраля 2020 в 19:57 +1
И снова в яблочко))
До появления в моей жизни котиков и кошечек стихи не писала...
вернее, случалось изредка, но симптомов не наблюдалось))
kotenok-dog
Людмила Ойкина # 5 марта 2020 в 11:29 +1
Нежно и чувственно. Хороший перевод! eda-5 Это Вам, Вера!
Вера Софийская # 5 марта 2020 в 13:02 0
Благодарю, Людмила!
cvety-rozy-9