В письме к ирландскому композитору Палмеру Джеймс Джойс развил целую
музыкальную теорию:
«Эта книга в действительности — ряд песен, и если бы я был музыкантом,
я бы положил их на музыку сам. Центральная песня — четырнадцатая,
после которой движение снижается до тридцать четвертой, являющейся
венцом книги, тридцать пятая и тридцать шестая — коды, а первая и третья —
прелюдии».
XIV
My dove, my beautiful one,
Arise, arise!
The night-dew lies
Upon my lips and eyes.
The odorous winds are weaving
A music of sighs:
Arise, arise,
My dove, my beautiful one!
I wait by the cedar tree,
My sister, my love,
White breast of the dove,
My breast shall be your bed.
The pale dew lies
Like a veil on my head.
My fair one, my fair dove,
Arise, arise!
[Скрыть]Регистрационный номер 0468311 выдан для произведения:
В письме к ирландскому композитору Палмеру Джойс развил целую
музыкальную теорию:
«Эта книга в действительности — ряд песен, и если бы я был музыкантом,
я бы положил их на музыку сам. Центральная песня — четырнадцатая,
после которой движение снижается до тридцать четвертой, являющейся
венцом книги, тридцать пятая и тридцать шестая — коды, а первая и третья —
прелюдии».
XIV
My dove, my beautiful one,
Arise, arise!
The night-dew lies
Upon my lips and eyes.
The odorous winds are weaving
A music of sighs:
Arise, arise,
My dove, my beautiful one!
I wait by the cedar tree,
My sister, my love,
White breast of the dove,
My breast shall be your bed.
The pale dew lies
Like a veil on my head.
My fair one, my fair dove,
Arise, arise!
Да, действительно, эта четырнадцатая песня полна нежности, любви, очень мелодична,красива! Вами тонко и бережно переданы эти прекрасные чувства! Спасибо, Вам, Ольга!
Благодарю от души, дорогая Людмила... Вы необыкновенно тонкий читатель — давно это приметила, читая Ваши комментарии... И Ваши стихи свидетельствуют о той же тонкости Вашей души... Вы правы, это стихотворение поэта — настоящая песнь любящей души. Конечно, на англ. языке она звучит неизмеримо мягче и проникновенней. Но... таковы особенности русского языка — слова несколько грубее и более тяжеловесны по сравнению с англ., хотя и русский, безусловно, гармоничен, красив, певуч и приятен на слух... Добрых радостных дней Вам!..
Ты всегда находишь мои метафоры красивыми и балуешь высокой оценкой стихов... Благодарю, Милочка! Здоровья тебе, дорогая моя, и добрых, спокойных дней... Привет Мусеньке))
Оля, читаю и делаю для себя некоторые выводы! Возможно, красоту подобных переводов обеспечивают те самые котики, которые своим присутствием в доме создают неповторимую творческую ауру!)