...Поэзия играла подчиненную роль в творчестве зрелого Джойса, тем не менее многие
стихи в книге «Камерная музыка» доказывают, что и поэтом он был замечательным.
Причем в обоих своих главных модусах — комическом и лирическом. И хотя любовная
лирика Джойса может показаться неожиданно традиционной, даже старомодной, зато
она открывает нам совершенно другого, незнакомого Джойса; а это дает возможность
по-новому увидеть и его новаторскую прозу.
Книга Джойса, характерная для утонченной и стилизованной поэзии рубежа XX-го века,
была сочувственно встречена лидерами английского символизма — прежде всего
Иейтсом, чье влияние на «Камерную музыку» Джойса — вплоть до прямых отзвучий —
вполне очевидно. Очевидно и влияние модного тогда Верлена, потребовавшего
от поэтов «la musique avant toute chose» — «музыки прежде всего».
IV
When the shy star goes forth in heaven
All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
One who is singing by your gate.
His song is softer than the dew
And he is come to visit you.
O bend no more in revery
When he at eventide is calling,
Nor muse: Who may this singer be
Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover’s chant,
’Tis I that am your visitant.
V
Lean out of the window,
Goldenhair,
I hear you singing
A merry air.
My book was closed,
I read no more,
Watching the fire dance
On the floor.
I have left my book,
I have left my room,
For I heard you singing
Through the gloom.
Singing and singing
A merry air,
Lean out of the window,
Goldenhair.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
IV
Едва в застенчивом томленье
Звезда взойдет на небеса,
Услышишь стук и чье-то пенье
Нежней и мягче, чем роса.
Встревожен дух, и легкий сон
Тем сладкозвучьем прогнан вон.
О, не гадай и не томись,
Кто посетитель неурочный.
Послушай пылкий вокализ,
Влекущий страстно в сумрак ночи.
Доверься сердцу в этот миг:
Не просто гость — он твой жених!
V
Слышу пенье твое,
Златовласка.
Растревожена
Прошлого сказка.
Книга заброшена.
День изо дня
Образ твой чудится
В танце огня.
Книга-сиротка.
И я, как изгой.
Голос твой стал
Путеводной звездой.
Растревожена
Прошлого сказка.
Я иду к тебе,
Златовласка.
[Скрыть]Регистрационный номер 0467222 выдан для произведения:
...Поэзия играла подчиненную роль в творчестве зрелого Джойса, тем не менее многие
стихи в книге «Камерная музыка» доказывают, что и поэтом он был замечательным.
Причем в обоих своих главных модусах — комическом и лирическом. И хотя любовная
лирика Джойса может показаться неожиданно традиционной, даже старомодной, зато
она открывает нам совершенно другого, незнакомого Джойса; а это дает возможность
по-новому увидеть и его новаторскую прозу.
Книга Джойса, характерная для утонченной и стилизованной поэзии рубежа XX-го века,
была сочувственно встречена лидерами английского символизма — прежде всего
Иейтсом, чье влияние на «Камерную музыку» Джойса — вплоть до прямых отзвучий —
вполне очевидно. Очевидно и влияние модного тогда Верлена, потребовавшего
от поэтов «la musique avant toute chose» — «музыки прежде всего».
IV
When the shy star goes forth in heaven
All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
One who is singing by your gate.
His song is softer than the dew
And he is come to visit you.
O bend no more in revery
When he at eventide is calling,
Nor muse: Who may this singer be
Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover’s chant,
’Tis I that am your visitant.
VI
I would in that sweet bosom be
(O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.
I would be ever in that heart
(O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка» (IV, VI)
IV
Когда застенчивой девицей
Звезда взойдет на небеса,
Сквозь сон услышишь: гость стучится
В ворота с песней на устах.
А песня мягче, чем роса.
Он просто гость в твоих глазах.
О, не гадай и не томись,
Не мучай душу понапрасну,
Послушай пылкий вокализ.
Ты узнаешь сей голос страстный?
Доверься сердцу в этот миг:
Не просто гость к тебе — жених!
VI
Хотел бы в сладком лоне быть
(Сколь сладко то и сколь всерьез!)
Где грубый ветер навестить
Не сможет, нет. Из-за аскез
Хотел бы в сладком лоне быть.
И в сердце том когда-нибудь
(Легко стучу, молю сквозь сон!)
Где только мир, и в этом суть,
Я буду. Строгостью пленен
Всегда в том сердце был. Чуть-чуть.
Оба перевода мне понравились. И хорошо, что не дословность, а чуть больше твое видение превалирует в этих работах. И очень важно, что музыкальность сохранена, пусть, мб, и не такая камерно-английская. Но музыка звучит! Замечательно, Вера!
Витя, благодарю тебя, друг мой! Не скрою, первое стих-е для моего уровня — как английского, так и поэтического — оказалось не очень простым, второе же легло легко и быстро. Для 1-го стиха мной было создано целых четыре варианта перевода)), еле-еле определилась — сестра помогла выбрать, причем со словами "КАЖЕТСЯ, вот этот")) Удалось включить строку из оригинала: "His song is softer than the dew" (перевела: "А песня мягче, чем роса")... Должна признать, у Кружкова лучше. А вот предыдущее III-е у него мне как-то не очень)) Обнаглела, да?)) Благодарю, что своим таким хорошим комментарием отвлек меня от грустных событий...
Благодарю, Всеволод! Отрадна Ваша оценка моего скромного труда... а помучиться пришлось... имею ввиду Стих-е IV... в предыдущем комментарии Виктору написала об этом...
P.S. Всеволод, увидела, что Вы заходили на Стих-е I... слегка удивлена была, что не прочли мои ответные Вам комментарии. А оказалось, что стих-то закрыт был!.. простите меня, рассеянную))
Тяжеленькое для перевода оказалось...) Еще поработаю над ним, есть варианты... Музыка такая же необычная и загадочная, как сам автор Сид Барретт, основатель рок-группы Pink Floyd... спасибо, что прочитал и прослушал... P.S. Некоторое время меня не будет — по всей республике интернет тянет, подолгу загружается, а то и вовсе не могу зайти на сайт и ответить на смс и комментарии...
Это стихотворение не сложно для восприятия. Что-то в нём чувствуется и современное. Как иногда в современном - старинное. Перевод удачный. С теплом, Мила
Оля, чувствуются творческие "муки" при переводе, сам стараюсь избегать избыточных притяжательных местоимений. Очень понравилось техническое решение первого перевода, второй почти дословный!
Могу только сказать: "Ох... Это коварное слово "златовласая" с избитой рифмой"... А "златовласка" и того хуже... И впрямь намучилась... и по сей день надеюсь как-нибудь улучшить)) Как тонко чувствуете мои работы... Вы — удивительный читатель! За это розочку в подарок...
Решил утро начать с твоих переводов. По сути - это твои стихи, как версия, в них заложен твой трепет и сердечность, твоё восприятие через глаза англичанина в интерпретации русской душевности, и уже понятнее и ближе становится смысл, и уже восприятию не мешают шероховатости прямого текста. Итог: бальзамом смазал дремлющие чувства и можно жить в продолжение дня!
Ты меня уже не удивляешь - ты меня пугаешь) Прав, снова прав! как в том, что мои переводы по сути стихи как версии, ибо в противном случае велик риск явления на свет копировального кошмара), так и в том, чтобы сделать чужестранную поэзию родной и близкой, как себе, так и читателю, окрасив ее в русские тона, хотя солгу, если скажу, что об этом думаю или специально работаю над этим... Ты - гигант, откуда всё это знаешь?) Верно и то, что некоторые шероховатости поэзии Джойса непривычны русскому слуху, воспитанному на силлаботонике, почему и выравниваю ритм. Впрочем, кое-где предприняла попытки сохранить сие практически один в один) Итак, не говорю тебе, приятно удивлена, правильнее будет "приятно напугана", причем в превосходной степени. Впору не автору, а читателю шумно скандировать