[Скрыть]Регистрационный номер 0341219 выдан для произведения:
Яблоки поспели, яблоки багряные!
По дорожке бродим мы с тобой в саду,
Ты меня, любимая, проводи до поля,
Я уйду, и может больше не приду.
И любовь созрела под лучами теплыми,
И губами сорвана, словно спелый плод, —
Нынче мое сердце трепетно играет
Будто лучик золота на ветвях поет.
Вот поля желтеют, и синеет небо,
Плугатарь на поле, воздух словно нить..
Поцелуй меня ты нежно на прощание
Расставаться может кто умел любить.
Спасибо, Нина! Вообще переводить произведения на русский с родственных, близких языков очень непросто! Украинские слова иногда передают тонкие моменты, ощущения, очень сложно найти замену в русском, адекватную этим словам! Но, вот, стараюсь! Ещё раз, спасибо!)
Я понимаю это. С любого языка это делать непросто. Я много читала стихов немецких классиков на их языке, а потом адаптированный перевод. Получается , что даже наши классики при переводе допускали вольности, чем упрощали значение, звучание стихотворения. Я дружу с одной женщиной с Украины, она часто переводит с русского языка стихи своих, украинских, поэтов. Конечно, мне почти всё понятно, и они у неё получаются звучными и красивыми, как и напевный украинский язык.)))
Украинский язык очень красив! Сам Чехов сравнивал его по милозвучию с греческим, а Бунин - с итальянским!) Нина, спасибо за понимание!) Приглашаю ещё на другие переводы украинских авторов, сделанных мною!) С уважением, Александр.
Не знаю оригинала, но уверен, что перевод получился отменный. И сама тема мне близка и нравится. Спасибо, Александр! У меня тоже немало переводов, но в основном с немецкого и английского. Я живу в Беларуси, но с и на Беларуский не пробовал переводить.