Эос

article340986.jpg
Звезда утра,  ни златом, ни рубином
Не украшай божественных перстов:
Создать кольцо такое мастер не готов,
Достойное красы неповторимой.

И не скрывайся в пламени шелков,
Не украшайся пухом лебединым:
Одежд не нужно златокосым Фринам,
Чтоб суд седой склониться был готов.

Пусть обещают мудрость и корону
Богини пастуху из Илиона,
Ты приготовила свой лучший дар:

Стрелки бровей, как молнии сверкают,
И жажда страсти, что невинность побеждает.
И поцелуя первого пожар.
 
5.03. 2016 года
 
Стихотворение Максима Рыльского. Перевод Александра Гребенкина.
 
Примечания.
Эос – в древнегречекой мифологии – олицетворение утренней зари, богиня с розовыми перстами. Эос имела пылкое сердце и легко увлекалась всяким красивым смертным юношей. Ревнивая богиня любви и красоты Афродита внушила Эос вечную неразборчивую страсть к молодым смертным. Именно этим объясняется пунцовый цвет утренней зари, стеснявшейся проведённой ночи. Поэты, начиная с Гомера, описывали красоту Эос и её великолепие, называя её «розоперстой», «прекраснокудрой».
Фрина - знаменитая афинская гетера, бывшая натурщицей скульпторов Праксителя и Апеллеса. За то, что она позировала обнаженной, афинский суд обвинил ее в безбожии. Красота Фрины была неотразимой, ее оправдали.
Пастух из Илиона – троянский царевич Парис, который отдал яблоко с надписью «самой прекрасной» богине Афродите.

Оригинал: стихотворение М.Рыльского "Нет, заряница": http://virshik.com.ua/listings/virsh-maksima-rilskogo-ni-zoryanice-zlotom-i-rubinom/

 

© Copyright: Александр Гребёнкин, 2016

Регистрационный номер №0340986

от 8 мая 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0340986 выдан для произведения: Звезда утра,  ни златом, ни рубином
Не украшай божественных перстов:
Создать кольцо такое мастер не готов,
Достойное красы неповторимой.

И не скрывайся в пламени шелков,
Не украшайся пухом лебединым:
Одежд не нужно златокосым Фринам,
Чтоб суд седой склониться был готов.

Пусть обещают мудрость и корону
Богини пастуху из Илиона,
Ты приготовила свой лучший дар:

Стрелки бровей, как молнии сверкают,
И жажда страсти, что невинность побеждает.
И поцелуя первого пожар.
 
5.03. 2016 года
 
Стихотворение Максима Рыльского. Перевод Александра Гребенкина.
 
Примечания.
Эос – в древнегречекой мифологии – олицетворение утренней зари, богиня с розовыми перстами. Эос имела пылкое сердце и легко увлекалась всяким красивым смертным юношей. Ревнивая богиня любви и красоты Афродита внушила Эос вечную неразборчивую страсть к молодым смертным. Именно этим объясняется пунцовый цвет утренней зари, стеснявшейся проведённой ночи. Поэты, начиная с Гомера, описывали красоту Эос и её великолепие, называя её «розоперстой», «прекраснокудрой».
Фрина - знаменитая афинская гетера, бывшая натурщицей скульпторов Праксителя и Апеллеса. За то, что она позировала обнаженной, афинский суд обвинил ее в безбожии. Красота Фрины была неотразимой, ее оправдали.
Пастух из Илиона – троянский царевич Парис, который отдал яблоко с надписью «самой прекрасной» богине Афродите.

 
 
Рейтинг: +6 2112 просмотров
Комментарии (12)
Светлана Громова # 8 мая 2016 в 18:38 +1
Ой, Саша, как красиво! Спасибо, что открываешь красоту украинской поэзии!
Александр Гребёнкин # 8 мая 2016 в 18:43 +1
Света, спасибо! Стараюсь!)
Людмила Ураева # 27 сентября 2016 в 08:20 +1
Браво! Великолепно, Александр! Приходите - http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/konkurs-poyeticheskih-perevodov.html#c2416195
Организатор конкурса Л. Ураева.
Александр Гребёнкин # 27 сентября 2016 в 17:06 +1
Спасибо, Людмила, за оценку и приглашение! Подумаю... Конкурс -то серьезный!
Нина Колганова # 19 августа 2017 в 14:01 +1
Восприняла как оригинал: божественно красиво, возвышенно и трепетно звучат строчки. Спасибо, Александр! У Вас чудесно получается переводить.
Александр Гребёнкин # 19 августа 2017 в 18:53 +1
Нина, я очень рад, что Вам нравятся мои переводы! Быть может ещё найду что-то интересное у Максима Рыльского (или других поэтов), обязательно переведу!) Спасибо Вам за отклик на мою работу!
Нина Колганова # 20 августа 2017 в 12:22 +1
Да и не только переводы нравятся, но и Ваше всё. Какая-то необыкновенно красивая романтика у Вас в наше беспокойное, напряжённое время. Она ложится радостью на душу. А переводы буду ждать.)))
Александр Гребёнкин # 20 августа 2017 в 14:43 +1
Да, Нина, романтики и красоты очень не хватает в наше время! И я рад, что вы очень точно всё подмечаете ( в природе, в жизни) и облекаете в красивую литературную форму!)
Анна Магасумова # 19 июля 2018 в 10:54 +1
Очень хороший перевод! Так красиво!
Александр Гребёнкин # 19 июля 2018 в 14:29 0
Спасибо! Рад, что Вы оценили мою работу!) elka2