[Скрыть]
Регистрационный номер 0468854 выдан для произведения:
16 июня 1904 года на ступенях дублинского отеля «Шелбурн» Джойс встретил Нору Барнакл, которая служила там горничной.
Позже она стала его женой. Трудно представить более странную пару: интеллектуал, выпускник университета, поэт и писатель —
и дочь провинциального кондитера. «До моего искусства ей нет дела», «Я ненавижу интеллектуальных женщин», — говорил Джойс.
«Вы не можете себе представить, что означало для меня оказаться брошенной в жизнь этого человека», — признавалась Нора.
Друзья убеждали Джойса, что Нора ему не подходит, что она обыкновенная ирландская мещанка, но он верил в ее
«необыкновенную душу». Брак ими был оформлен лишь четверть века спустя, но Нора родила Джойсу двух детей и на протяжении
всей жизни сопровождала его всюду, терпеливо снося его причуды, эксцентричные выходки, перманентное пьянство и необузданную
ревность. Считается, что вовсе не случайно в «Улиссе» Джойс увековечил день их встречи — 16 июня.
Вскоре Джойс поселился в знаменитой башне Мартелло, которую он позже так хорошо описал. Но после ссоры с другом Джойс
предпочел уехать, и 9 октября 1904 г. Джеймс и Нора отбыли в Европу.
27 июля 1905 г. у Джеймса и Норы родился сын Джорджо, а 26 июля 1907 г. — дочь Лючия (Люция).
Отрывок из письма Джойса любимой Норе (перевод Сергея Соловьева):
«... О милая, баста, закончим на этом! Готовься к приезду. Я вижу охристый линолеум, ночь занавешена красною шторой,
два кресла — простых и удобных: вот кухня, ковчег наш. Я знаю, ты справишься с этим. Безвылазно буду сидеть, развалившись,
читать и курить, наблюдая, как ты кашеваришь... О бог мой небесный, как счастлив я буду! Огонь в очаге, и чашечка кофе, и дети,
и ты: говорить, говорить, говорить с тобой, странноглазая жизнь и любовь моя, Нора, мой дикий, напоенный влагой цветок,
по незримой ограде бегущий»...
XVII
Because your voice was at my side
I gave him pain,
Because within my hand I held
Your hand again.
There is no word nor any sign
Can make amend —
He is a stranger to me now
Who was my friend.
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
XVII
Из нас двоих был выбран я
И другу тем нанес удар,
В моей руке ладонь твоя —
Судьбы благословенный дар.
О, друг, чем искупить вину,
Скажи хоть слово, дай мне знак!
Вдвоем избрали мы одну,
И кто был друг, тот стал чужак.