ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Из нас двоих был выбран я... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка», XVII)

Из нас двоих был выбран я... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка», XVII)

3 марта 2020 - Вера Софийская
article468854.jpg

16 июня 1904 года на ступенях дублинского отеля «Шелбурн» Джойс встретил Нору Барнакл,
которая служила там горничной. Позже она стала его женой. Трудно представить более странную
пару: интеллектуал, выпускник университета, поэт и писатель — и дочь провинциального кондитера. 
«До моего искусства ей нет дела», «Я ненавижу интеллектуальных женщин», — говорил Джойс. 
«Вы не можете себе представить, что означало для меня оказаться брошенной в жизнь этого человека», — признавалась Нора.
Друзья убеждали Джойса, что Нора ему не подходит, что она обыкновенная ирландская мещанка,
но он верил в ее «необыкновенную душу». Брак ими был оформлен лишь четверть века спустя, но Нора родила Джойсу двух детей и на протяжении всей жизни сопровождала его всюду, терпеливо снося его причуды, эксцентричные выходки, перманентное пьянство и необузданную ревность. Считается, что вовсе не случайно в «Улиссе» Джойс увековечил день их встречи — 16 июня. Вскоре Джойс поселился в знаменитой башне Мартелло, которую он позже так хорошо описал. Но после
ссоры с другом Джойс предпочел уехать, и 9 октября 1904 г. Джеймс и Нора отбыли в Европу.

                       XVII

Because your voice was at my side
    I gave him pain,
Because within my hand I held
    Your hand again.

There is no word nor any sign
    Can make amend —
He is a stranger to me now
    Who was my friend.

 
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
                             
XVII

Из нас двоих был выбран я
    И другу тем нанес удар,
В моей руке ладонь твоя —
    Судьбы благословенный дар.

О, друг, чем искупить вину,
    Скажи хоть слово, дай мне знак!
Вдвоем избрали мы одну,
    И кто был друг, тот стал чужак.


 

© Copyright: Вера Софийская, 2020

Регистрационный номер №0468854

от 3 марта 2020

[Скрыть] Регистрационный номер 0468854 выдан для произведения: 16 июня 1904 года на ступенях дублинского отеля «Шелбурн» Джойс встретил Нору Барнакл, которая служила там горничной.
Позже она стала его женой. Трудно представить более странную пару: интеллектуал, выпускник университета, поэт и писатель —
и дочь провинциального кондитера. «До моего искусства ей нет дела», «Я ненавижу интеллектуальных женщин», — говорил Джойс.
«Вы не можете себе представить, что означало для меня оказаться брошенной в жизнь этого человека», — признавалась Нора.
Друзья убеждали Джойса, что Нора ему не подходит, что она обыкновенная ирландская мещанка, но он верил в ее
«необыкновенную душу». Брак ими был оформлен лишь четверть века спустя, но Нора родила Джойсу двух детей и на протяжении
всей жизни сопровождала его всюду, терпеливо снося его причуды, эксцентричные выходки, перманентное пьянство и необузданную
ревность. Считается, что вовсе не случайно в «Улиссе» Джойс увековечил день их встречи — 16 июня.
Вскоре Джойс поселился в знаменитой башне Мартелло, которую он позже так хорошо описал. Но после ссоры с другом Джойс
предпочел уехать, и 9 октября 1904 г. Джеймс и Нора отбыли в Европу. 
27 июля 1905 г. у Джеймса и Норы родился сын Джорджо, а 26 июля 1907 г. — дочь Лючия (Люция).

Отрывок из письма Джойса любимой Норе (перевод Сергея Соловьева):
«... О милая, баста, закончим на этом! Готовься к приезду. Я вижу охристый линолеум, ночь занавешена красною шторой,
два кресла — простых и удобных: вот кухня, ковчег наш. Я знаю, ты справишься с этим. Безвылазно буду сидеть, развалившись,
читать и курить, наблюдая, как ты кашеваришь... О бог мой небесный, как счастлив я буду! Огонь в очаге, и чашечка кофе, и дети,
и ты: говорить, говорить, говорить с тобой, странноглазая жизнь и любовь моя, Нора, мой дикий, напоенный влагой цветок,
по незримой ограде бегущий»...

                       XVII

Because your voice was at my side
    I gave him pain,
Because within my hand I held
    Your hand again.

There is no word nor any sign
    Can make amend —
He is a stranger to me now
    Who was my friend.

 
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка»
                             
XVII

Из нас двоих был выбран я
    И другу тем нанес удар,
В моей руке ладонь твоя —
    Судьбы благословенный дар.

О, друг, чем искупить вину,
    Скажи хоть слово, дай мне знак!
Вдвоем избрали мы одну,
    И кто был друг, тот стал чужак.


 
 
Рейтинг: +9 496 просмотров
Комментарии (18)
Мила Горина # 3 марта 2020 в 12:16 +1
Хорошее,умное стихо! Мила
Вера Софийская # 3 марта 2020 в 14:29 +2
Благодарю, Милочка, за твое всегдашнее внимание к моим стихам!..
buket-podsnezhnikov
Людмила Рулёва # 4 марта 2020 в 08:46 +1
Нравится, что переводы связаны Вами, Ольга, с фактами биографии Джойса, интересно и познавательно! И перевод мне очень понравился! Спасибо Вам! buket-tyulpanov
Вера Софийская # 4 марта 2020 в 09:02 +2
От души благодарю Вас, дорогая Людмила... Вы — одна из немногих, кто
следует вместе со мной по страницам "Камерной музыки", которая, несмотря
на отсутствие персонализации в стихах, тем не менее связана с жизнью
самого поэта. Об этом наглядно свидетельствует Стихотворение XVII...
Возможно, была бы я профессиональным переводчиком и поэтом, бо'льшее
бы число читателей имели и стихи Джеймса Джойса, но увы...)
Тем ценнее посещение Вами моей литер. страницы...
С глубокой симпатией и признательностью...
buket-nezhnosti
Сергей Кривонос # 4 марта 2020 в 13:45 +1
Хорошие стихи и замечательный перевод! buket4
Вера Софийская # 4 марта 2020 в 14:21 0
Благодарю, Сергей! Ваши отзывы дорогого стоят...
Buket-alyh-roz
Александр Лисицкий # 5 марта 2020 в 08:54 +1
Прелестный перевод. В этой ясной простоте стихотворения - мудрость и красота поэтической души.
Вера Софийская # 5 марта 2020 в 13:10 +1
Благодарю, Александр! Ваши комментарии всегда необычны.
Согласна С вами, Джойс, несмотря на эпатажность, имел
мудрую и красивую поэтическую душу...
Александр Лисицкий # 5 марта 2020 в 23:41 +1
Чтобы сделать такой великолепный перевод необходимо иметь те же качества автора, а может и более.

cvety-rozy-17
Вера Софийская # 6 марта 2020 в 00:11 +1
Благодарю, дорогой Александр, за доброе ко мне отношение!..
Примите маленький совет: если будете читать другие переводы,
начните со Стихотворений I-III, это прелюдия к сборнику...
и далее по порядку, так хотел брат Джойса, который, собственно,
и установил этот порядок, и много содействовал изданию всего
сборника "Камерная музыка".
Жаль, что на сайте нет возможности для публикаций файлов mp.3,
у меня имеется CD диск из Англии со всеми 36-ю песнями...
Василий Акименко # 28 марта 2020 в 08:26 +1
Оля, какой красивенький перевод практически "неказистого" текста, браво!
c0411
Вера Софийская # 28 марта 2020 в 15:01 +1
Благодарю, Василий!..
Не все согласны с Вами... один поэт назвал мой стих брутальным)
и предложил несколько исправлений... мне они показались ужасными —
впечатление, что человек плохо знает русский язык)
Василий Акименко # 28 марта 2020 в 22:55 +1
Оля, возможно он плохо ориентируется и в английском...
Я причинил ему страдания тем,
Что твой выбор пал на меня,
Твою руку я вновь
Чувствовал в своей руке.

Не нашлось слова или знака,
Которые могли это изменить.
Бывший для меня другом,
Стал сейчас посторонним.

Не пойму, в чем "брутальность" твоего красивого перевода?))) Он здоровский, даже не сомневайся!!!
emotions-5
Вера Софийская # 28 марта 2020 в 23:08 +1
Вот и я была удивлена) В таком простом стих-и допустить ошибку
способен не каждый)
Благодарствую за поддержку, Василий! spasibo-4
Василий Акименко # 28 марта 2020 в 23:29 +1
Оля, а этот "брутализированный", под влиянием мартовских тенденций перевод, можешь ставить в спорах в противовес своему!)))

Ты выбрала меня в борьбе,
Отвергнут был мой друг,
Он глушит боль свою тоской,
Друзей покинув круг.

Твою ладонь держу в руке,
Судьбу не изменить,
Не в силах слово или знак
Другой меня пленить!
ВБА
Вера Софийская # 29 марта 2020 в 14:02 +1
Ого, какой стих!.. высший пилотаж!..
А еще он мне сказал, что чувствуется надменность
моего героя над другом. В общем, раскритиковал)
А твой, да, брутальненько звучит) да ты и сам...
весь такой... брутальненький)
live-8
Василий Акименко # 30 марта 2020 в 05:29 +1
Оля, когда в твоем переводе лейтмотив - ортодоксальное чувство вины перед другом - о надменности ЛГ не может быть и речи! Самое приятное, что за твоим переводом кроется стремление понять и представить душевное состояние Джойса, в момент написания строк!
А между моей личной брутальностью и брутальностью создаваемых ЛГ все же существует большая разница!)
Благодарю за чувство юмора и юморопонимание! Жду твоих новых литературных переводов!
autumn-2
Вера Софийская # 30 марта 2020 в 07:39 0
Василий, твои комментарии читать - отрада для ума и души...
Благодарю за доброе отношение ко мне и моему малому творчеству!..
lady-3