ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Не скрою, любимая, рану мою... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XVIII, XIX)

Не скрою, любимая, рану мою... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XVIII, XIX)

1 октября 2020 - Вера Софийская
article480965.jpg

Цитаты Джеймса Джойса

    1. Ты заставил меня признаться в том, чего я боюсь. Но я скажу тебе также, чего я не боюсь.
Я не боюсь остаться один или быть отвергнутым ради кого-то другого, не боюсь покинуть
все то, что мне суждено оставить. И я не боюсь совершить ошибку, даже великую ошибку,
ошибку всей жизни, а может быть, даже всей вечности. ("Портрет художника в юности")
    2. Существуют грехи или (назовем их так, как называет их мир) дурные воспоминания,
которые человек стремится забыть, запрятать в самые дальние тайники души – однако,
скрываясь там, они ожидают своего часа. Он может заставить память о них поблекнуть,
может забросить их, как если бы их не существовало, и почти убедить себя, что их не
было вовсе или, по крайней мере, что они были совсем иными. Но одно случайное слово
внезапно пробудит их, и они явятся перед ним при самых неожиданных обстоятельствах...
И это видение не обрушится на него во гневе, не причинит оскорбленья, не будет мстить
ему, отторгая от живущих, нет, оно предстанет в одеянии горести, в саване прошлого,
безмолвным и отчужденным укором. ("Улисс")
    3. Кто ни о чем не спрашивает, тому не солгут. ("Улисс")
   
              XVIII

O sweetheart, hear you
    Your lover’s tale;
A man shall have sorrow
    When friends him fail.

For he shall know then
    Friends be untrue
And a little ashes
    Their words come to.

But one unto him
    Will softly move
And softly woo him
    In ways of love.

His hand is under
    Her smooth round breast;
So he who has sorrow
    Shall have rest.

                  XIX

Be not sad because all men
    Prefer a lying clamour before you:
Sweetheart, be at peace again —
    Can they dishonour you?

They are sadder than all tears;
    Their lives ascend as a continual sigh.
Proudly answer to their tears:
    As they deny, deny.
  XVIII

Не скрою, любимая,
Рану мою;
Нельзя не скорбеть,
Коль друзья предают.
 
Кто друг был сегодня,
Назавтра стал враг,
И братская дружба
Рассыпалась в прах.

Но встретил одну,
    Чьи уста, словно мед,
Кто нежной любовью
    Страданье уймет.

Бессильно главу
    Ей уронит на грудь,
Чтоб в сладких объятьях
    Душой отдохнуть.


XIX

Любимая, пусть говорят;
Злословие — известный грех.
Имей на это трезвый взгляд:
Коль зависть, есть успех?
 
Несчастней их на свете нет;
Вся жизнь как непрерывный вздох.
Достойный лишь один ответ:
Не замечать врагов.

© Copyright: Вера Софийская, 2020

Регистрационный номер №0480965

от 1 октября 2020

[Скрыть] Регистрационный номер 0480965 выдан для произведения: Цитаты Джеймса Джойса

    1. Ты заставил меня признаться в том, чего я боюсь. Но я скажу тебе также, чего я не боюсь.
Я не боюсь остаться один или быть отвергнутым ради кого-то другого, не боюсь покинуть
все то, что мне суждено оставить. И я не боюсь совершить ошибку, даже великую ошибку,
ошибку всей жизни, а может быть, даже всей вечности. ("Портрет художника в юности")
    2. Существуют грехи или (назовем их так, как называет их мир) дурные воспоминания,
которые человек стремится забыть, запрятать в самые дальние тайники души – однако,
скрываясь там, они ожидают своего часа. Он может заставить память о них поблекнуть,
может забросить их, как если бы их не существовало, и почти убедить себя, что их не
было вовсе или, по крайней мере, что они были совсем иными. Но одно случайное слово
внезапно пробудит их, и они явятся перед ним при самых неожиданных обстоятельствах...
И это видение не обрушится на него во гневе, не причинит оскорбленья, не будет мстить
ему, отторгая от живущих, нет, оно предстанет в одеянии горести, в саване прошлого,
безмолвным и отчужденным укором. ("Улисс")
    3. Кто ни о чем не спрашивает, тому не солгут.("Улисс")
   
              XVIII

O sweetheart, hear you
    Your lover’s tale;
A man shall have sorrow
    When friends him fail.

For he shall know then
    Friends be untrue
And a little ashes
    Their words come to.

But one unto him
    Will softly move
And softly woo him
    In ways of love.

His hand is under
    Her smooth round breast;
So he who has sorrow
    Shall have rest.

                  XIX

Be not sad because all men
    Prefer a lying clamour before you:
Sweetheart, be at peace again —
    Can they dishonour you?

They are sadder than all tears;
    Their lives ascend as a continual sigh.
Proudly answer to their tears:
    As they deny, deny.
  XVIII

Послушай, любимая,
   Повесть мою;
Скорбел человек,
   Что друзья предают.

Как тени уходят,
   Не слышен их шаг.
Ужели любви нет
   И правды в сердцах?

Но встретил такую,
   Чьи губы, как мед,
Кто нежной любовью
   Страданье уймет.

К груди безмятежной
   Прижмется щекой,
И в скорбной душе
   Воцарится покой.

   
XIX


Любимая, пусть говорят;
     Злословие — привычный грех.
Бессилен ядовитый взгляд.
     Коль зависть, есть успех?

Несчастней их на свете нет;
    Гроша за эту жизнь не дам.
Достойный лишь один ответ:
     Не отвечать врагам.
 
Рейтинг: +5 388 просмотров
Комментарии (10)
Мила Горина # 10 ноября 2020 в 15:10 +1
Romashka Перевод как всегда на уровне. Стих скорее философский, чем лирический.Твоя Фаина
Вера Софийская # 10 ноября 2020 в 15:37 +1
Кому поведаешь свои сокровенные мысли, если не любимому человеку?
А утешать, подбадривать и давать добрые советы своим любимым это так
естественно, что и рассуждать об этом не стоит...
Благодарю, любимая подруга!..
dve-romashki
♕Ибрагимыч♕ # 1 июля 2022 в 18:58 +1
Как убедительно всё, насколько серьезно о том, что волнует многих. Не каждого, но многих.
Задумался...
Вера Софийская # 1 июля 2022 в 23:18 +1
В Стих-и XIX 2-я строфа у меня в двух вариантах. Честно, не знаю, какой
предпочесть. Опубликовала тот, который ближе по смыслу к оригиналу. 2-я
строка этой строфы взята полностью: "Вся жизнь как непрерывный вздох".
А это 2-й вариант:
"Несчастней их на свете нет;
Гроша за эту жизнь не дам.
Достойный лишь один ответ:
Не отвечать врагам."
Что думаешь? Свое мнение тебе пока не скажу))
♕Ибрагимыч♕ # 2 июля 2022 в 06:20 +1
Несчастней их на свете нет;
Вся жизнь как непрерывный вздох.
Достойный лишь один ответ:
Не замечать врагов.

Этот вариант предпочтительнее, на мой взгляд.
«Не отвечать врагам» и «не замечать» их — тут мудрое решение второе. Не заметишь и нет нужды ставить себя перед новым выбором: отвечать — не отвечать?
Вера Софийская # 2 июля 2022 в 06:27 +1
Вот и я так решила. И потом он ближе к оригиналу.
spasibo-4
Юрий Ишков # 19 июля 2022 в 00:15 +1
Какое мастерство! Браво, Василисса!
smayliki-prazdniki-34 spasibo-18
Вера Софийская # 19 июля 2022 в 08:26 0
Юра, отраден Ваш отклик,
благодарю за неизменную поддержку!
Blestyashchij-buket
Ольга Баранова # 21 августа 2022 в 22:12 +1
Оля, это очень современно звучит, твоими стараниями, а значит подтверждает тот факт, что настоящее творчество вечно(а потому современно во все времена).
Кто друг был сегодня,
Назавтра стал враг,
И братская дружба
Рассыпалась в прах.(с) + XIX - просто сразили!

spasibo-6
Вера Софийская # 21 августа 2022 в 23:49 0
Джойс велик, гениален. А гениальные творения, действительно, на все века.
Благодарю тебя, что читаешь мои слабые поэтические опыты,
тем более с твоим знанием английского...
buket-romashek