Милая Фаина, благодарю за такой интересный комментарий! Согласна с тобой. И сестра, читая оригиналы и мои переводы, отметила старинность языка Джойса, его необычность и присутствие труднопереводимых слов. По ее мнению, его стихи сложны для перевода. А я не переводчик, не поэт... несовершенство моего малого поэтико-переводческого опыта очевидно. Имею несколько переводов, которые не считаю окончательным вариантом. Этот один из них... В последнюю строку внесла твою правку. Какие бы изменения ты еще хотела видеть (касательно эпитетов, характеризующих Нору)?
|