ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Сосны тенистые... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XX, XXI)

Сосны тенистые... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XX, XXI)

4 октября 2020 - Вера Софийская
article481184.jpg

Из письма к Норе Барнакл

Моя!
Ты — моя, ты — любовь, эти строки мои — лишь затменье...
И тишь, и светает в глазах и в округе, в себя приходящей,
светает в словах и в любви — настоящей и пряной, к тебе...
В сердце открытая течь затопляет уже тихой нежностью все,
что есть ты, что есть я, моя Нора, моя ясноглазая школьница,
шкодница, дичок мой, любимая, будь же моей — навсегда,
сколько хочешь, моей дождевой, голубой, по небесной ограде
бегущей, цветущей моей повиликой!..


Афоризмы Джеймса Джойса

1. Частное вмещает общее.
2. Человек не может по-настоящему любить красоту и истину,
если он не питает отвращения к толпе.
3. Предметом художника является создание прекрасного.
Что такое прекрасное, это другой вопрос.

       
             XX

In the dark pine-wood
    I would we lay,
In deep cool shadow
    At noon of day.

How sweet to lie there,
    Sweet to kiss,
Where the great pine-forest
    Enaisled is!

Thy kiss descending
    Sweeter were
With a soft tumult
    Of thy hair.

O, unto the pine-wood
    At noon of day
Come with me now,
    Sweet love, away.


                    XXI

He who hath glory lost, nor hath
    Found any soul to fellow his,
Among his foes in scorn and wrath
    Holding to ancient nobleness,
That high unconsortable one —
    His love is his companion.

XX

Сосны тенистые
Сумраком дня
В полдень укроют
Тебя и меня.

В томной прохладе
Лесного шатра
Ложе хвоистое
Стелют ветра.

Пылкость объятий,
Сладость лобзаний,
Рыжие волосы
В мягком тумане.

Хочешь, любимая,
В хвойном раю
В полдень любовью
Тебя одарю?

XXI

Кто славой пренебрег земной,
За друга душу положил,
Закон из древности святой
Исполнив, не жалея сил,
Кто принял дух и пролил кровь* —
Имеет спутником любовь.

* "Отдай кровь — прими дух!"
4-е изречение аввы Лонгина. Древний патерик.



 

© Copyright: Вера Софийская, 2020

Регистрационный номер №0481184

от 4 октября 2020

[Скрыть] Регистрационный номер 0481184 выдан для произведения: Из письма к Норе Барнакл

Моя!
Ты — моя, ты — любовь, эти строки мои — лишь затменье...
И тишь, и светает в глазах и в округе, в себя приходящей,
светает в словах и в любви — настоящей и пряной, к тебе...
В сердце открытая течь затопляет уже тихой нежностью все,
что есть ты, что есть я, моя Нора, моя ясноглазая школьница,
шкодница, дичок мой, любимая, будь же моей — навсегда,
сколько хочешь, моей дождевой, голубой, по небесной ограде
бегущей, цветущей моей повиликой!..


Афоризмы Джеймса Джойса

1. Частное вмещает общее.
2. Человек не может по-настоящему любить красоту и истину,
если он не питает отвращения к толпе.
3. Предметом художника является создание прекрасного.
Что такое прекрасное, это другой вопрос.

       
             XX

In the dark pine-wood
    I would we lay,
In deep cool shadow
    At noon of day.

How sweet to lie there,
    Sweet to kiss,
Where the great pine-forest
    Enaisled is!

Thy kiss descending
    Sweeter were
With a soft tumult
    Of thy hair.

O, unto the pine-wood
    At noon of day
Come with me now,
    Sweet love, away.

                    XXI

He who hath glory lost, nor hath
    Found any soul to fellow his,
Among his foes in scorn and wrath
    Holding to ancient nobleness,
That high unconsortable one —
    His love is his companion.

 
 
Рейтинг: +10 426 просмотров
Комментарии (7)
Василий Акименко # 5 октября 2020 в 09:39 +3
Каждый перевод - это одновременно и самостоятельное произведение!
Василисса, вы пишите намного лучше Джеймса Джойса!)
super-5
Вера Софийская # 5 октября 2020 в 21:57 +3
Шикарная шутка, Василий, это Ваше второе предложение!)
Рада встрече! Благодарю за поддержку!..
Мила Горина # 13 ноября 2020 в 15:22 +1
Вассилина! Я вполне согласна с Василием Акименко - пишешь ты не хуже Д.Д. Правда, у него есть выражения, полностью ушедшие из нашей современной противной жизни - "пряная любовь"
а также эпитеты, характеризующие Нору. Твоя Фаина
Вера Софийская # 14 ноября 2020 в 11:36 +1
Милая Фаина, благодарю за такой интересный комментарий!
Согласна с тобой. И сестра, читая оригиналы и мои переводы, отметила
старинность языка Джойса, его необычность и присутствие труднопереводимых
слов. По ее мнению, его стихи сложны для перевода. А я не переводчик, не поэт...
несовершенство моего малого поэтико-переводческого опыта очевидно.
Имею несколько переводов, которые не считаю окончательным вариантом.
Этот один из них...
В последнюю строку внесла твою правку.
Какие бы изменения ты еще хотела видеть
(касательно эпитетов, характеризующих Нору)?
Вера Софийская # 14 ноября 2020 в 17:13 0
Фаина, Sweet love перев. "сладкая любовь";
"пряная любовь" — spicy (-e) love.
Ольга Баранова # 16 июля 2022 в 10:41 +1
Кто славой пренебрег земной,
За друга душу положил,
Закон из древности святой
Исполнив, не жалея сил,
Кто принял дух и пролил кровь* —
Имеет спутником любовь.(с)

Потрясающая энергетика этой твоей строфы, Олечка! Просто огонь!
live1
Вера Софийская # 17 июля 2022 в 00:31 0
Христианский дух в этих строках.
Вероятно, потому и огонь)
Почти экспромт, насколько помню.
Оленька, твоя поддержка меня окрыляет...
Благодарю тебя!