ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Майские ветры, танец на море... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». VIII, IX)

Майские ветры, танец на море... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». VIII, IX)

15 февраля 2020 - Вера Софийская
article467661.jpg

Chamber Music.
James Joyce. 1907


Окончательный порядок стихотворений в сборнике Chamber Music,
равно как и его название, принадлежит брату писателя — Станислаусу Джойсу.
Историю опубликования Chamber Music нельзя назвать простой. На каком-то
этапе рукопись была  потеряна,  затем произошла  смена издателя.  Были и
серьезные сомнения  со  стороны самого Джойса, к тому времени уже автора
рассказов, позже вошедших в сборник "Дублинцы", стоит ли печатать "стихи
про любовь", "придуманные и фальшивые". Брату с большим трудом удалось
убедить писателя не отказываться в последний момент печатать книгу.

                         VIII
 

Who goes amid the green wood
    With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
    To make it merrier?

Who passes in the sunlight
    By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
    With mien so virginal?

The ways of all the woodland
    Gleam with a soft and golden fire —
For whom does all the sunny woodland
    Carry so brave attire?

O, it is for my true love
    The woods their rich apparel wear —
O, it is for my own true love,
    That is so young and fair.

                          IX
 
Winds of May, that dance on the sea,
Dancing a ring-around in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded,
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
Welladay! Welladay!
    For the winds of May!
Love is unhappy when love is away!*


Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка» 


VIII

 
Кто там по лесу идет
В модной шляпке набекрень,
Поцелуй невинный шлет,
Хороша, как вешний день?
 
Кто там в солнечном луче
Светит стопочкой босой?
Кто же свет моих очей
С чистой девственной красой?
 
А тропинки да леса
Золотым огнем горят.
Для кого, скажи, леса
Сшили свадебный наряд?
 
Для тебя, моей любви,
Столь роскошный и прелестный,
Для тебя, моей любви,
Целомудренной невесты!



IX

Майские ветры, танец на море,
Мчатся по кругу радость и горе,
Брызги гирляндой под небом горят,
Мне о любимой они говорят.
Арка сребристая в воздухе тает.
Где же любимая? Кто это знает?
Увы мне! Увы мне!
Зови не зови!
Несчастна любовь, если нет любви!*

* Love is unhappy when love is away! —
В 1909 году в Дублине Джойс подарил своей жене Норе
ожерелье с этими словами, вырезанными на слоновой кости.



 

© Copyright: Вера Софийская, 2020

Регистрационный номер №0467661

от 15 февраля 2020

[Скрыть] Регистрационный номер 0467661 выдан для произведения:
Chamber Music.
James Joyce. 1907


Окончательный порядок стихотворений в сборнике Chamber Music, равно как и его название,
принадлежит брату писателя — Станислаусу Джойсу.
Историю опубликования Chamber Music нельзя назвать простой. На каком-то этапе рукопись
была  потеряна,  затем произошла  смена издателя.  Были и серьезные сомнения  со  стороны
самого Джойса, к тому времени уже автора рассказов, позже вошедших в сборник "Дублинцы",
стоит ли печатать "стихи про любовь", "придуманные и фальшивые". Брату с большим трудом
удалось убедить писателя не отказываться в последний момент печатать книгу.

                         
 
Рейтинг: +11 456 просмотров
Комментарии (12)
Людмила Ойкина # 16 февраля 2020 в 10:32 +3
Спасибо за такие стихи! read-7
Вера Софийская # 16 февраля 2020 в 13:21 +3
Дорогая Людмила, Вам спасибо!
Рада Вам!.. Жаль, что так редко встречаемся...
spasibo-6
Всеволод Селоустьев # 16 февраля 2020 в 11:07 +2
Хороший перевод, Ольга!
И стихи отличные - про любовь.
buket4
Вера Софийская # 16 февраля 2020 в 13:44 +3
Благодарю, Всеволод, за доброжелательные отклик!...
А знаете, что мне показалось интересным... фирма, которая делала запись
альбома CD "Камерная музыка" проиллюстрировала его рисунком внутренней
части сердца, т.е. камеры сердца. Таким образом, "камерная музыка",
по мнению фирмы, имеет синоним "сердечная музыка", эдакий тонкий намек,
что слушателю придется иметь дело с любовной поэзией)
P.S. В некоторые предыдущие публикации внесла изменения, поменяв местами
стихи, т.к. нарушила порядок (IV-й и VI-й стояли рядом, а V-й был пропущен;
теперь все стихи на своих законных местах))
read-10
Эльвира Ищенко # 16 февраля 2020 в 14:25 +3
КРАСИВЫЕ РОМАНТИЧЕСКИЕ СТИХИ О ЛЮБВИ!! cvety-v-korzine-4
Вера Софийская # 16 февраля 2020 в 14:29 +3
Благодарю, Эльвира! jewellery-2
Сергей Кривонос # 18 февраля 2020 в 14:30 +2
Профессионально сделано!!! cvety-rozy-16
Вера Софийская # 18 февраля 2020 в 15:45 +2
Высока Ваша оценка, дорогой Сергей!..
По правде говоря, я очень старалась и не один раз возвращалась к этим переводам,
внося новые и новые исправления. С первого раза не всегда получается, увы...))
От души благодарю Вас!
cvetok-7 live4
Василий Акименко # 29 февраля 2020 в 02:18 +1
Оля, воспроизвести душевное состояние автора в момент написания стихотворений называется рефлексией. В переводах оно замечательно передано!
spasibo-6
Вера Софийская # 1 марта 2020 в 13:47 +1
Василий, из-за этой рефлексии) или по какой-то иной причине, но перевод Стихотворения VIII "Кто там по лесу идет..." в первой попытке перевода получилось детским, и сестра не преминула мне на это указать — она весьма серьезно борется за качество моих переводов)) Переписала первую строфу, и этого оказалось вполне достаточно, чтобы детскость исчезла.. Просто удивительно влияние моей английской сестры на переводы "Камерной музыки"...
Благодарю за интересные отклики!..
live-21
♕Ибрагимыч♕ # 22 июля 2022 в 06:10 +1
multik-3

— Прочёл и стало мне горько и обидно — увы-увы!... не за себя, за молодое поколение... другим и даже каким-то совершенно обратным увлеклись они в этих тик-токах... поймут ли! дадут ли оценку себе, душевным подвижкам, с годами? Не все...
В 13-14 лет я увлёкся творчеством И. С. Тургенева. Десятки других авторов тоже были мне по нраву, увлекали, но всё же, Иван Сергеевич, именно он, великий классик, формировал мою неокрепшую душу. Не родители, не окружающие, не школа, а ОН, писатель, который потрясал меня и радовал, изумлял и поддерживал в то непростое для меня время. В его повестях были те ценности, о которых теперь подзабыли — в этом печаль моя... Покорёженное поколение, одно-за-другим...
Я к чему. Засомневался, что, читая эту твою красоту, юные сердца найдут отклик, вряд ли затрепещут от слов твоих. Может, разве что, кто-то... редкий...
spasibo-12
Вера Софийская # 22 июля 2022 в 06:47 +1
Ты прав... Горько это сознавать, но от реалий не уйти.
Страшно даже представить, каким вырастет нынешнее юное
поколение тик-токеров... Но, к счастью, для меня не для
них пишу, а для таких, как ты; хотя вас и мало, но вы есть,
и для вдохновения этого достаточно. А ещё для Джойса)) -
мне кажется, ему по сердцу мои переводческие фантазии))
Спасибо тебе за поддержку! Как только появится комп,
появлюсь у тебя в гостях - с телефона просто невыносимо...
live-16