Люблю слова, забытые судьбою,
Гонимые без видимых причин.
Я краски им дарю со всей душою,
Тогда они сияют до глубин.
Их суть, что укротили до забвенья,
Становится видна не только мне.
Они пока не входят в песнопенья,
Но в песнь мою шагают наравне…
Жертва
Я с каждым днём все больше расцветаю,
С тех самых пор, как я тебя узнал;
Хожу изящнее, прямее… и мечтаю,
Что нас закружит жизни карнавал.
"Чего ты ждёшь?" – хочу спросить с мольбою;
Листок к листку – теряются года.
Твоя улыбка ясною звездою
Сияет для меня как благодать.
Все чистое, что я копил годами,
Хочу назвать тобой у алтаря,
Зажженного твоими волосами,
Увенчанного грудью как цветами,
Горящего как юная заря.
[Скрыть]Регистрационный номер 0398245 выдан для произведения:
Скупы слова
Люблю слова, забытые судьбою,
Гонимые без видимых причин.
Я краски им дарю со всей душою,
Тогда они сияют до глубин.
Их суть, что укротили до забвенья,
Становится видна не только мне.
Они пока не входят в песнопенья,
Но в песнь мою шагают наравне…
Жертвы
Я с каждым днём все больше расцветаю,
С тех самых пор, как я тебя узнал;
Хожу изящнее, прямее… и мечтаю,
Что нас закружит жизни карнавал.
"Чего ты ждёшь?" – хочу спросить с мольбою;
Листок к листку – теряются года.
Твоя улыбка ясною звездою
Сияет для меня как благодать.
Все чистое, что я копил годами,
Хочу назвать тобой у алтаря,
Зажженного твоими волосами,
Увенчанного грудью как цветами,
Горящего как юная заря.
Да, Зина, творчество этого поэта мне по душе. Сам не могу толком объяснить почему именно... Но что-то влечет меня к ходу его мыслей. Спасибо, дорогая, за теплый отзыв. Неизменно тебе рад!
Виктор, я читала другие переводы первого стихотворения. У тебя изящнее, что ли, трогательней. Понравилось. И чувственное, красивое второе. Почитаю оригинал, хоть это не перевод, а только по мотивам.))) У тебя получилось изумительно!
Да, Нина, за точные переводы, как Маршак, например, я не берусь. Это требует особого таланта. А вот по мотивам - мне по душе. Спасибо тебе за классный отзыв. Почитай оригинал, уверен, что понравится.
Спасибо, Нинель! Я как работаю: читаю и перевожу для себя. "Вылавливаю" основную идею, потом каркас стиха - основные слова, ритм и сочиняю, можно сказать, свое стихо по этой заготовке )))
Виктор!! Я ... просто не могу выразить то, что сейчас чувствую. Перевести стих, чтобы он заиграл драгоценными камнями?! Да разве можно сказать иначе об этой работе? Каждая строка - невероятной глубины смысл!
Скупы слова
Люблю слова, забытые судьбою, Гонимые без видимых причин. Я краски им дарю со всей душою, Тогда они сияют до глубин. Их суть, что укротили до забвенья, Становится видна не только мне. Они пока не входят в песнопенья, Но в песнь мою шагают наравне…