В моём испанском плаще,
И старой фетровой шляпе,
И ботинках войлочных,
И с Дворняжкой, моей преданной собакой,
И с моей кривоватой тростью ореховой,
Я скользил к яблочку фонаря как к мишени
От двери к двери до площади,
Полуночные звёзды вертелись по кругу,
Колокольчиком шпиль бормотал
Под порывами ветра;
И шаги утомлённые старого Доктора Хилла
Звучали как у того кто ходит во сне
По отдалённой команде петуха.
И теперь другие глядят на Ложечку речку,
Как прежде, смотревшие до меня.
А мы здесь лежим, и Доктор Хилл и я,
И ни один не порывается украсть,
И никакого ока на охрану.
*
Andy the Night-Watch
In my Spanish cloak,
And old slouch hat,
And overshoes of felt,
And Tyke, my faithful dog,
And my knotted hickory cane,
I slipped about with a bull's-eye lantern
From door to door on the square,
As the midnight stars wheeled round,
And the bell in the steeple murmured
From the blowing of the wind;
And the weary steps of old Doc Hill
Sounded like one who walks in sleep,
And a far-off rooster crew.
And now another is watching Spoon River
As others watched before me.
And here we lie, Doc Hill and I
Where none breaks through and steals,
And no eye needs to guard.
*
Edgar Lee Masters
Ночной смотритель
25 февраля 2014 -
Толстов Вячеслав
Рейтинг: 0
395 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!