лесной царь

18 марта 2013 - Елена Абесадзе

 Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm. 
 
 
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"-
"Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht?
Den Erlenk;nig mit Kron und Schweif?"-
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."-
 
 
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch;ne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand."-
 
"Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?"-
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind."-
 
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n;
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."-
 
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort?"-
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau."-
 
"Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."-
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an!
Erlk;nig hat mir ein Leids getan!"-
 
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er h;lt in Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
 
 
 Кто мчится так поздно сквозь ветер и ночь?
Отец это с сыном от сумрака прочь.
Он мальчика держит надёжно в руках.
Ребёнок горит,его мучает страх.
 
Сынок мой,зачем же ты прячешь лицо?
Здесь Эрл-Король, папа, ты видишь его?
Я вижу:в короне он едет за мной.
Мой мальчик,туман то клубится седой.
 
"Ты ,милый ребёнок,иди же со мной
Я в лучшие игры сыграю с тобой.
увидишь цветы,краше солнца лучей.
Из золота платье у мамы моей."
 
Отец мой,отец мой не слышно тебе,
Что этот король шепчет на ухо мне.
Молчи,мой ребёнок,наступит покой
То ветер играет сухою листвой.
 
"Идём же,идём же со мною дитя,
Там дочки мои поджидают тебя.
Они закружат шумно в танце ночном,
Споют,укачают тебя перед сном."
 
Отец мой,отец мой,а мы теперь где?
Мне видятся царские дочки во мгле.
Сынок мой,не бойся,я зорко смотрю
То старая ива согнулась в дугу.
 
"Люблю тебя отрок,ты юн и пригож.
Возьму тебя силой,коль сам не пойдёшь"
 
Отец мой,отец!царь хватает меня,
Он мне причиняет не мало вреда.
Отец содрогнувшись ускорил коней,
А мальчик лишь стонет,не слышно речей.
 
Во двор он въезжает ,терзаем бедой
И мёртвого сына держа пред собой.

© Copyright: Елена Абесадзе, 2013

Регистрационный номер №0124414

от 18 марта 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0124414 выдан для произведения:

 Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm. 
 
 
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"-
"Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht?
Den Erlenk;nig mit Kron und Schweif?"-
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."-
 
 
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch;ne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand."-
 
"Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?"-
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind."-
 
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n;
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."-
 
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort?"-
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau."-
 
"Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."-
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an!
Erlk;nig hat mir ein Leids getan!"-
 
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er h;lt in Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
 
 
 Кто мчится так поздно сквозь ветер и ночь?
Отец это с сыном от сумрака прочь.
Он мальчика держит надёжно в руках.
Ребёнок горит,его мучает страх.
 
Сынок мой,зачем же ты прячешь лицо?
Здесь Эрл-Король, папа, ты видишь его?
Я вижу:в короне он едет за мной.
Мой мальчик,туман то клубится седой.
 
"Ты ,милый ребёнок,иди же со мной
Я в лучшие игры сыграю с тобой.
увидишь цветы,краше солнца лучей.
Из золота платье у мамы моей."
 
Отец мой,отец мой не слышно тебе,
Что этот король шепчет на ухо мне.
Молчи,мой ребёнок,наступит покой
То ветер играет сухою листвой.
 
"Идём же,идём же со мною дитя,
Там дочки мои поджидают тебя.
Они закружат шумно в танце ночном,
Споют,укачают тебя перед сном."
 
Отец мой,отец мой,а мы теперь где?
Мне видятся царские дочки во мгле.
Сынок мой,не бойся,я зорко смотрю
То старая ива согнулась в дугу.
 
"Люблю тебя отрок,ты юн и пригож.
Возьму тебя силой,коль сам не пойдёшь"
 
Отец мой,отец!царь хватает меня,
Он мне причиняет не мало вреда.
Отец содрогнувшись ускорил коней,
А мальчик лишь стонет,не слышно речей.
 
Во двор он въезжает ,терзаем бедой
И мёртвого сына держа пред собой.
 
Рейтинг: +16 821 просмотр
Комментарии (30)
Юрий Соболев ( ГЕОРГ ВЕЛОБОС) # 1 апреля 2013 в 23:01 +1
Жалею, что не владею немецким. А ведь эту вещь я с детства помню. Шуберт даже написал музыку к этим стихам. rose
Елена Абесадзе # 1 апреля 2013 в 23:03 +1
могу похвастаться,что мой перевод практически буквальный,в отличии от перевода Жуковского zyy
leonid abram # 4 сентября 2013 в 11:24 +1
Кто мчится так поздно сквозь ветер и ночь?
Отец это с сыном от сумрака прочь.
Он мальчика держит надёжно в руках.
Ребёнок горит,его мучает страх.

Не знаю оригинала, но Ваш,Елена, перевод прямо таки взбудоражил мое воображение!
Сильная вещь! Спасибо! С уважением, Леонид!
Елена Абесадзе # 4 сентября 2013 в 12:12 +1
спасибо за отклик и спасибо Гёте за волшебную поэзию! c0137
Лариса Есина # 9 сентября 2013 в 10:52 +1
Почти забытый в наши жанр жанр баллад. Как здорово, что Вы, Леночка, возвращается нам хотя бы в качестве переводов. Несказанно жаль, что немного проявляющих к нему интерес...
Елена Абесадзе # 9 сентября 2013 в 12:01 +1
спасибо за то3,что оценили. c0137
Лариса Есина # 9 сентября 2013 в 12:13 +1
Ну а как же филологу да не оценить такое? snegur
Елена Абесадзе # 10 сентября 2013 в 00:51 +1
тогда в двойне спасибо. 38
Ksanja # 11 октября 2013 в 12:26 +1
Просто,Respekt и восхищение!
Елена Абесадзе # 11 октября 2013 в 12:31 +1
я сперва перевела,а потом прочла Жуковского и поняла,что я гораздо ближе к оригиналу.этим я горжусь
Необходимо восстановить 4475 # 26 октября 2013 в 11:05 +1
мои восхищения ... soln
Елена Абесадзе # 26 октября 2013 в 16:03 +1
благодарю 151b21abc550e1701e3a06650dd097d3
)) # 16 января 2014 в 14:13 +1
Люблю Гете.Спасибо-перевод,действительно великолепен.С уважением,Светлана.
Елена Абесадзе # 16 января 2014 в 14:16 +1
спасибо.у меня ещё есть два перевода Гёте.я его тоже люблю. 151b21abc550e1701e3a06650dd097d3
Людмила Пименова # 19 января 2014 в 01:26 +1
Судить вот так, не имея способностей сравнить с оригиналом - не просто. Но в вашем переводе присутствует и драма, и эпоха, и цвет. Это должно быть отлично!
Елена Абесадзе # 19 января 2014 в 11:32 +1
спасибо большое за чудный отклик и смею вас уверить мой перевод практически буквален.Жуковский в некоторых катренах полностью ушёл от оригинала. 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Victor Kachemtsev # 24 октября 2014 в 09:49 +1
Прекрасный перевод!
Елена Абесадзе # 24 октября 2014 в 09:55 +1
спасибо,надеюсь на это. c0137
Alexander Ivanov # 23 декабря 2014 в 18:07 +1
Браво! Браво! Браво! Шикарно, Лена!

Елена Абесадзе # 24 декабря 2014 в 01:15 0
спасибо большое,Саша! Без хвастовства могу сказать,что мне удалось сохранить даже ритм Гёте,не говоря уже максимально приблежённый перевод! c0137
Прокофьева Александрина # 2 июня 2015 в 19:55 +1
Мне кажется Ваш перевод даже лучше , чем у Жуковского. Заберу в избранное.
Елена Абесадзе # 2 июня 2015 в 20:20 0
спасибо,Александрина! я горжусь этим переводом! 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Любовь Хлебникова # 30 марта 2016 в 08:28 +1
Какие способности у моей подруги,браво!Это огромный талант,спасибо,Елена,за интересное произведение!
Елена Абесадзе # 30 марта 2016 в 09:05 0
спасибо большое.этот перевод-моя гордость! c0137
Ивушка # 30 марта 2016 в 09:16 +1
мне очень понравилось произведение,Елена buket3
Елена Абесадзе # 30 марта 2016 в 12:19 +1
сердечное вам спасибо.надеюсь и остальные переводы Гёте вам понравятся не меньше!!!!
Ольга Кельнер # 24 августа 2016 в 21:34 +1
Леночка,молодец,отлично совершенно точный перевод и очень яркий и зримый.Браво. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6 super
Елена Абесадзе # 24 августа 2016 в 21:55 0
СПАСИБО ,ОЛЕНЬКА,ТВОЙ ОТЗЫВ,КАК ЧЕЛОВЕКА ЗНАЮЩЕГО НЕМЕЦКИЙ,ДЛЯ МЕНЯ ОСОБЕННО ВАЖЕН! rolf
Ивушка # 8 апреля 2020 в 18:45 +1
шикарные переводы...
моё восхищение выражаю... pisatel live-24
Елена Абесадзе # 8 апреля 2020 в 20:53 0
Большое спасибо за восторженный отклик! rose