орёл и голубь

18 марта 2013 - Елена Абесадзе

  Ein Adlersj;ngling hob die Fl;gel

Nach Raub aus;
Ihn traf des J;gers Pfeil und schnitt
Der rechten Schwinge Sennkraft ab.
Er st;rzt' hinab in einen Myrtenhain,
Fra; seinen Schmerz drei Tage lang
Und zuckt' an Qual
Drei lange, lange N;chte lang.
Zuletzt heilt ihn
Allgegenw;rt'ger Balsam
Allheilender Natur.
Er schleicht aus dem Geb;sch hervor
Und reckt die Fl;gel - ach!
Die Schwingkraft weg geschnitten -
Hebt sich m;hsam kaum
Am Boden weg
Unw;rd'gem Raubbed;rfnis nach
Und ruht tief trauernd
Auf dem niedern Fels am Bach;
Er blickt zur Eich' hinauf,
Hinauf zum Himmel,
Und eine Tr;ne f;llt sein hohes Aug'.
 
   Da kommt mutwillig durch die Myrten;ste
Dahergerauscht ein Taubenpaar,
L;sst sich herab und wandelt nickend
;ber goldnen Sand am Bach,
Und rukt einander an;
Ihr r;tlich Auge buhlt umher,
Erblickt den innig trauernden.
Der Tauber schwingt neugiergesellig sich
Zum nahen Busch und blickt
Mit Selbstgef;lligkeit ihn freundlich an.
"Du trauerst," liebelt er,
"Sei gutes Mutes, Freund!
Hast du zur ruhigen Gl;ckseligkeit
Nicht alles hier?
Kannst du dich nicht des goldnen Zweiges freun,
Der vor des Tages Glut dich sch;tzt?
Kannst du der Abendsonne Schein
Auf weichem Moos am Bache nicht
Die Brust entgegen heben?
Du wandelst durch der Blumen frischen Tau,
Pfl;ckst aus dem ;berfluss
Des Waldgeb;sches dir
Gelegne Speise, letzest
Den leichten Durst am Silberquell -
O Freund, das wahre Gl;ck
Ist die Gen;gsamkeit,
Und die Gen;gsamkeit
Hat ;berall genug."
"O Weise!", sprach der Adler, und tief ernst
Versinkt er tiefer in sich selbst:
"O Weisheit! Du redst wie eine Taube!"
 
Младой орёл,закончив жадный пир,
Расправил крылья гордо и надменно.
Но егерь изловчась стрелу пустил,
И та крыло орла нашла мгновенно.
 
Теряя силы,  с высоты он пал,
Ломая ветки миртового леса.
Три тяжких ночи болью он страдал,
Болезнь утихла.Чуть живой повеса
 
Лесным бальзамом чудно исцелён,
Кустарником всё крался боязливо,
Расправить крылья попытался, но
Он не нашёл в них больше прежней силы.
 
Всем телом отрываясь от земли,
Гонимый голодом и жаждою наживы,
В низину,где бурля текли ручьи,
с трудом добрался и упал без силы.
 
Вдруг глянул в высь,где некогда парил.
Увидел дуб и небо голубое.
Тоскою и отчаянием томим,
Он взор омыл горючею слезою.
 
Внезапный шум донёсся из ветвей.
Орёл смотрел,глазам своим на диво,
Как пара шаловливых голубей
Гуляла по песку не торопливо.
 
А голуби как будто влюблены.
Милуются,воркуют,ходят кругом,
Но вдруг орла приметили они,
В сухой траве сражённого недугом.
 
Вспорхнув на ветку прямо над орлом
И видя скорбь в глазах его тревожных,
Промолвил голубь:"Ты не плачь о том,
Что возвратить не видишь ты возможным.
 
Воспрянь же духом,оглянись вокруг!
Тебе даровано спокойствия блаженство.
Прекрасен в полдень золотистый луг,
Лучей игривых пряча совершенство,
 
Прекрасен солнца томного закат,
Когда на мягком мхе сияет влага,
И полной грудью можешь ты вдыхать
Все запахи цветов и винограда,
 
Бродить в полях,купаемый росой,
В кустарниках искать свой хлеб насущный
И утолять серебряной струёй
Томленье жажды,в летний день присущей.
 
Мой друг,запомни: счастия  стезя
Лишь скромность.В ней одной есть благо."
"О,мудрость слышу в твоей речи я,
Что в трудный час нам милость и отрада"

© Copyright: Елена Абесадзе, 2013

Регистрационный номер №0124415

от 18 марта 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0124415 выдан для произведения:

  Ein Adlersj;ngling hob die Fl;gel

Nach Raub aus;
Ihn traf des J;gers Pfeil und schnitt
Der rechten Schwinge Sennkraft ab.
Er st;rzt' hinab in einen Myrtenhain,
Fra; seinen Schmerz drei Tage lang
Und zuckt' an Qual
Drei lange, lange N;chte lang.
Zuletzt heilt ihn
Allgegenw;rt'ger Balsam
Allheilender Natur.
Er schleicht aus dem Geb;sch hervor
Und reckt die Fl;gel - ach!
Die Schwingkraft weg geschnitten -
Hebt sich m;hsam kaum
Am Boden weg
Unw;rd'gem Raubbed;rfnis nach
Und ruht tief trauernd
Auf dem niedern Fels am Bach;
Er blickt zur Eich' hinauf,
Hinauf zum Himmel,
Und eine Tr;ne f;llt sein hohes Aug'.
 
   Da kommt mutwillig durch die Myrten;ste
Dahergerauscht ein Taubenpaar,
L;sst sich herab und wandelt nickend
;ber goldnen Sand am Bach,
Und rukt einander an;
Ihr r;tlich Auge buhlt umher,
Erblickt den innig trauernden.
Der Tauber schwingt neugiergesellig sich
Zum nahen Busch und blickt
Mit Selbstgef;lligkeit ihn freundlich an.
"Du trauerst," liebelt er,
"Sei gutes Mutes, Freund!
Hast du zur ruhigen Gl;ckseligkeit
Nicht alles hier?
Kannst du dich nicht des goldnen Zweiges freun,
Der vor des Tages Glut dich sch;tzt?
Kannst du der Abendsonne Schein
Auf weichem Moos am Bache nicht
Die Brust entgegen heben?
Du wandelst durch der Blumen frischen Tau,
Pfl;ckst aus dem ;berfluss
Des Waldgeb;sches dir
Gelegne Speise, letzest
Den leichten Durst am Silberquell -
O Freund, das wahre Gl;ck
Ist die Gen;gsamkeit,
Und die Gen;gsamkeit
Hat ;berall genug."
"O Weise!", sprach der Adler, und tief ernst
Versinkt er tiefer in sich selbst:
"O Weisheit! Du redst wie eine Taube!"
 
Младой орёл,закончив жадный пир,
Расправил крылья гордо и надменно.
Но егерь изловчась стрелу пустил,
И та крыло орла нашла мгновенно.
 
Теряя силы,  с высоты он пал,
Ломая ветки миртового леса.
Три тяжких ночи болью он страдал,
Болезнь утихла.Чуть живой повеса
 
Лесным бальзамом чудно исцелён,
Кустарником всё крался боязливо,
Расправить крылья попытался, но
Он не нашёл в них больше прежней силы.
 
Всем телом отрываясь от земли,
Гонимый голодом и жаждою наживы,
В низину,где бурля текли ручьи,
с трудом добрался и упал без силы.
 
Вдруг глянул в высь,где некогда парил.
Увидел дуб и небо голубое.
Тоскою и отчаянием томим,
Он взор омыл горючею слезою.
 
Внезапный шум донёсся из ветвей.
Орёл смотрел,глазам своим на диво,
Как пара шаловливых голубей
Гуляла по песку не торопливо.
 
А голуби как будто влюблены.
Милуются,воркуют,ходят кругом,
Но вдруг орла приметили они,
В сухой траве сражённого недугом.
 
Вспорхнув на ветку прямо над орлом
И видя скорбь в глазах его тревожных,
Промолвил голубь:"Ты не плачь о том,
Что возвратить не видишь ты возможным.
 
Воспрянь же духом,оглянись вокруг!
Тебе даровано спокойствия блаженство.
Прекрасен в полдень золотистый луг,
Лучей игривых пряча совершенство,
 
Прекрасен солнца томного закат,
Когда на мягком мхе сияет влага,
И полной грудью можешь ты вдыхать
Все запахи цветов и винограда,
 
Бродить в цветах,купаемый росой,
В кустарниках искать свой хлеб насущный
И утолять серебряной струёй
Томленье жажды,в летний день присущей.
 
Мой друг,запомни: счастия  стезя
Лишь скромность.В ней одной есть благо."
"О,мудрость слышу в твоей речи я,
Что в трудный час нам милость и отрада"
 
Рейтинг: +13 1298 просмотров
Комментарии (18)
Ганка Гличка # 18 марта 2013 в 13:17 +1
КРАСИВОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ! МАСТЕРСКИ НАПИСАНО. supersmile

ПРОЧИТАЛА С УДОВОЛЬСТВИЕМ.

СПАСИБО smayliki-prazdniki-34
Елена Абесадзе # 18 марта 2013 в 13:25 +1
спасибо за приятный отклик. 151b21abc550e1701e3a06650dd097d3
Владимир Митяев # 24 ноября 2013 в 20:39 +1
Интересно написано задумался. 625530bdc4096c98467b2e0537a7c9cd
Елена Абесадзе # 24 ноября 2013 в 21:40 0
написано не монй-Гёте,я только перевела,но максимально близко к оригиналу,не прибеная к собственным домыслам 151b21abc550e1701e3a06650dd097d3
Alexander Ivanov # 6 января 2014 в 10:35 +1
Великолепно! Браво, Лена!
С уважением, Александр.

Елена Абесадзе # 6 января 2014 в 10:39 +1
спасибо большое,произведение длинное,не все дочитывают,но это не моя вина.Гёте коротких стихов не писал. 625530bdc4096c98467b2e0537a7c9cd
Людмила Пименова # 19 января 2014 в 01:29 +1
Как можно не дочитать такое! продолжайте делать великих доступных нам! Хочу еще!
Елена Абесадзе # 19 января 2014 в 11:28 +1
спасибо большое,Людмилочка, за любовь к переводам и прекрасный отклик.некоторые их считают чем то скучным! 38
Андрей Балабаев # 26 января 2014 в 10:29 +1
Очень поучительно, мило.. Здравствуйте!
С уважением. t7410
Елена Абесадзе # 22 июня 2019 в 08:30 0
Благодарю! emotions-5
Ирэна Артемьева # 31 мая 2014 в 18:02 +1
Великие становятся доступными благодаря вам, Елена!
Произведение восхищает! С сердечным теплом и уважением, Ирэна
Елена Абесадзе # 1 июня 2014 в 03:30 +1
спасибо большое за тёплые слова! я очень стараюсь передать мысли и чувства автора и мне вдвойне приятно,когда это получается. 38
Прокофьева Александрина # 2 июня 2015 в 19:59 +1
Шикарный перевод. Прекрасное творение.
Елена Абесадзе # 2 июня 2015 в 20:10 0
сердечно благодарю вас за высокую оценку моего перевода.жаль,что переводами редко интересуются.я старалась ,как можно точнее переводить и мне кажется у меня получилось! 38
Ивушка # 16 апреля 2016 в 18:41 +1
моё восхищение Елена,шикарное милое произведение,мастерски написанное buket3
Елена Абесадзе # 21 апреля 2016 в 14:12 +1
спасибо большое за добрый отклик о моём переводе.Честно говоря и им я горжусь! c0137
Demen Keaper # 24 августа 2016 в 20:55 +1
Прекрасная работа Елена.....))))))
Елена Абесадзе # 24 августа 2016 в 21:01 0
благодарю rose