Рыбак

6 апреля 2014 - Елена Абесадзе
article207140.jpg
Вода шумит и прибывает
Рыбак в спокойствии сидит
С холодным серцем он внимает
Потоку, что делясь бежит.
 
Из бурных вод, шумящих грозно
Сверкая влагой на свету
Явилась женщина и слёзно 
Вдруг обратилась к рыбаку
 
Зачем смекалкою и шуткой
К себе манишь моих детей?
Ведь им не выжить и минутки
Под жаром солнечных лучей
 
Ах, ты не ведаешь как чудно 
Просторы рыбные вольны.
И как отрадно и уютно
На дне, не знающем волны.
 
Спустись сюда, лучом играет
Здесь Солнце лик купая свой.
Луна же кажется двойной,
Когда в ночной волне сияет.
 
Подобна небу эта синь,
Простора манит мощь
А в тишине её глубин
Свой образ ты найдёшь.
 
Вода шумит и прибывает
Уж мокнут ноги рыбака
А в сердце льдинкою не тает
Его безмолвная тоска.
 
Но женщина всё говорила
И обнимала рыбака...
Она и пела, и манила
Пока с собой не увлекла.

03.04.2014

Johann Wolfgang von Goethe
оригинал http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/goe_jw.html

© Copyright: Елена Абесадзе, 2014

Регистрационный номер №0207140

от 6 апреля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0207140 выдан для произведения:
Вода шумит и пребывает
Рыбак в спокойствии сидит
С холодным серцем он внимает
Потоку, что делясь бежит.
 
Из бурных вод, шумящих грозно
Сверкая влагой на свету
Явилась женщина и слёзно 
Вдруг обратилась к рыбаку
 
Зачем смекалкою и шуткой
К себе манишь моих детей?
Ведь им не выжить и минуты
Под жаром солнечных лучей
 
Ах, ты не ведаешь как чудно 
Просторы рыбные вольны.
И как отрадно и уютно
На дне, не знающем волны.
 
Спустись сюда, лучом играет
Здесь Солнце лик купая свой.
Луна же кажется двойной,
Когда в ночной волне сияет.
 
Подобна небу эта синь,
Простора манит мощь
А в тишине её глубин
Свой образ ты найдёшь.
 
Вода шумит и пребывает
Уж мокнут ноги рыбака
А в сердце льдинкою не тает
Его безмолвная тоска.
 
Но женщина всё говорила
И обнимала рыбака...
Она и пела, и манила
Пока с собой не увлекла

03.04.2014

Johann Wolfgang von Goethe
оригинал http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/goe_jw.html

 
Рейтинг: +10 558 просмотров
Комментарии (14)
Alexander Ivanov # 6 апреля 2014 в 20:23 +1
Прекрасная работа, Лена! Браво!
С уважением, Александр.
Елена Абесадзе # 6 апреля 2014 в 23:58 +1
спасибо большое.рада.что вам понравилось! c0137
Владимир Кулаев # 7 апреля 2014 в 23:16 +2
ОЧЕНЬ ТАЛАНТЛИВО СДЕЛАНО! МОЙ ВОСТОРГ! БРАВО!!!
Елена Абесадзе # 7 апреля 2014 в 23:25 +1
спасибо большое 151b21abc550e1701e3a06650dd097d3
Лариса Есина # 9 апреля 2014 в 17:33 +2
В духе баллад и сказаний. Очень хорошо!
Елена Абесадзе # 9 апреля 2014 в 17:51 0
спасибо, дух от Гёте. 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Николай Голендухин # 9 апреля 2014 в 20:12 +1
Эта женщина случаем не русалка была? yesyes super 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Елена Абесадзе # 9 апреля 2014 в 20:15 +1
угадали! но у Гёте об этом прямо не говорится,а мне припереводе приходится учитывать такие вещи scratch
Ивушка # 30 марта 2016 в 15:38 +1
моё восхищение,Елена,замечательное произведение.
Елена Абесадзе # 30 марта 2016 в 16:39 +1
рада,что вам понравились мои переводы! c0137
Demen Keaper # 28 августа 2016 в 20:14 +1
Прекрасно Елена....хоть и грустная история......
Елена Абесадзе # 28 августа 2016 в 23:21 0
рада,что вам понравилось! c0137
Леонид Зеленский # 16 июля 2019 в 19:06 +1
Я говорил и буду говорить, что красивый перевод сродни самостоятельному произведению. Очень понравился стих. Успехов желаю и неисссякаемого вдохновения. С теплом spasibo-8
Елена Абесадзе # 20 июля 2019 в 11:42 0
Спасибо за прекрасный отклик о моём переводе! 7719ff2330f1c2943c4983ed6b446267