ГлавнаяАвторыНаталия Петрова → Комментарии
Наталия Петрова → Комментарии
0
Большое спасибо! Замечательный конкурс! Давно хотела перевести 130-й сонет, но не хватало "волшебного пенделя" с дедлайном.
0
Заявка на конкурс:
V. Перевод с английского языка

Кремень
Кристина Джорджина Россетти

Как травы, зелен изумруд,
Рубин кроваво-ал,
Сапфир блистает синевой,
Кремень же в грязь упал.
Искрится гранью бриллиант,
Опал красой манит,
Кремень мне ближе, чем они –
Ведь он огонь хранит.


Оригинал:

Christina Georgina Rossetti

An emerald is as green as grass;
A ruby red as blood;
A sapphire shines as blue as heaven;
A flint lies in the mud.
A diamond is a brilliant stone,
To catch the world's desire;
An opal holds a fiery spark;
But a flint holds fire.

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/kristina-roseti-kremen.html
0
Заявка на конкурс:
V. Перевод с английского языка

Симфония в жёлтом
Оскар Уайльд

Ползёт омнибус жёлтый,
Как мотылёк, вперёд.
Прохожие, как пчёлы,
Летят на жёлтый мёд.

На барже у причала
Желтеет сена стог,
И жёлтым одеялом
Окутал гавань смог.

Желтея, вянут листья
В тени соборных плит,
У ног моих струится
Воды густой нефрит.


Оригинал:

Symphony in Yellow
by Oscar Wilde

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/oskar-uaild-simfonija-v-zhyoltom.html
0
Заявка на конкурс:
II. Cонет 130
Вильям Шекспир

Не блещет солнцем взор возлюбленной моей,
Коралл куда красней, чем краски её губ,
Снег белизной слепит, но грудь её темней,
И ореол кудрей, как проволока, груб.

Оттенков много роз в цветении садов,
Но розы не цветут в садах её ланит,
Прекрасен аромат изысканных духов,
Её дыхания никто с ним не сравнит.

Приятна речь её, но флейта мне милей,
И не звучат слова, как музыка, в ушах;
И с плавной поступью божественных ступней
Сравнить я не могу тяжёлый её шаг.

И, всё же, милая моя прекрасней, без сомненья,
Чем те, кого боготворят фальшивые сравненья.


Оригинал:

Sonnet 130
by William Shakespeare

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/conet-130-viljama-shekspira.html