Конкурс поэтического перевода

22 сентября 2016 - Людмила Ураева


Организатор конкурса Ураева Л. - Наина.

© Copyright: Людмила Ураева, 2016

Регистрационный номер №0355611

от 22 сентября 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0355611 выдан для произведения: Дорогие друзья, открываю новый межсетевой конкурс - конкурс поэтических переводов.
От каждого участника принимаю по три произведения.
Приём конкурсных произведений: с 22 сентября до 5 октября 21.00 час.
Голосование продлится с 5 октября до 12 октября 21.00 час.
Сами участники и читатели выбирают 3-5 лучших произведений.
Призовых мест на этот раз 6 (шесть).
Итоги конкурса - 13 октября 2016 года.
Заявки на конкурс размещаем на этой странице - текст произведения и  ссылка на него

Конкурсные произведения будут размещены на пяти литературных площадках: "Изба-Читальня", "Неизвестный Гений", "Парнас", "Стихи.ру", "Проза.ру".

Победители получают грамоты и поздравления. 
По итогам конкурса оформляю плейкаст победителей.
Организатор конкурса Ураева Л. - Наина.
 
Рейтинг: +8 1735 просмотров
Комментарии (41)
Полина Стрёмная # 22 сентября 2016 в 11:07 +2
Какой замечательный конкурс, и какой демократичный и мудрый... просто шляпу снимаю, молодцы, организаторы! Буду болеть!
Лариса Чайка # 22 сентября 2016 в 23:27 0
Как интересно!Буду следить!
Людмила Ураева # 25 сентября 2016 в 08:17 0
Заявка на конкурс:
На стихи Леси Украинки
«Вишеньки, черешеньки»

Черешенки червонные
На веточках висят,
Мальчишкам и девчоночкам
Их хочется сорвать.
Но малы ростом дитятки,
Им ягод не достать.
И прыгает малёхонька
За вишенкой опять,
И вопрошает истово
- Черешенка моя,
Нагни же ветку с листьями.
Ты видишь, я мала.
http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/na-stihi-lesi-ukrainki-vishenki-chereshenki.html

Гёте. Ночная песнь странника

С юга ветры стихли.
Вряд ли
Безумным вихрем
Из дали
Птиц голоса
Нарушили б
Молчание дубрав.
И даже колыханье трав
Сегодня невозможно -
Покоиться всё должно.
http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/gyote-nochnaja-pesnja-stranika-volnyi-perevod.html

130 сонет В. Шекспира

Не солнца теплоту она хранит,
Кораллы ярче губ окрашены.
И, если существует снег - пари,
Белее он, чем перси барышни.

И волос жёсткий, завиток крутой,
Его сравнить могу с металлом лишь.
Дамасских роз поклонник я былой,
Следов волнений не заметно - тишь.

И аромат знавал я слаще тож,
Мешаю запахи с божественным,
И речь любимой - странный, тёплый дождь,
Походка тяжела, не женственна.

Но лучше не встречал красы вокруг.
Любовь моя не для её подруг.
http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/130-sonet-shekspira.html
Людмила Ураева # 4 октября 2016 в 08:14 0
Доработала произведение:

130 сонет

В рамках сонета с соблюдением ямба.

В глазах любимой звёзд не видно днём,
Коралла цвет гораздо ярче губ,
И груди опалил Творец огнём,
И волос в чёрных прядях слишком груб.

Дамасских роз поклонник я былой,
Следов волнений не заметно - тишь.
Знавал я запах бабочки ночной,
И аромату тела милой льстишь.

А речь любимой - странный, тёплый дождь,
Не мелодичен ряд словесных струн.
И лёгкости в походке не найдёшь,
Не мягок под стопами её грунт.

И всё же, небо, поклянусь тебе,
Любовь от образа сильней вдвойне.
Людмила Ураева # 4 октября 2016 в 09:42 0
И заменила 7 строку:
Знавал я запах от цветка весной,
Людмила Ураева # 4 октября 2016 в 10:45 0
В 12 строке изменения:
И мягок под её стопами грунт
Людмила Ураева # 4 октября 2016 в 13:36 0
Заключительные строк -
И всё же, небо, уверяю вновь,
Без фальши у любви моей покров.
Валентин Камчатников # 26 сентября 2016 в 06:29 0
Заявка на конкурс
Джон Мэйсфилд. Дороги

Ведут дороги в Лондон,
В Уэльс они ведут;
Моя дорога — к морю,
Где парус мой надут.
К реке ведёт дорога,
Что дарит песни грёз;
Моя — ведёт на судно,
Куда спешит матрос.
Зови, дразни, веди же
К игре морских валов,
Дорогу, где нет пыли,
Я предпочесть готов.
Здесь чайки в поднебесье
И моря бирюза,
И ветер гонит брызги
Солёные в глаза.
Все страны света дразнят,
Зовут забыть печаль;
У всех дороги к дому,
Моя — уводит вдаль.
Немало миль добавлю
Я к долгому пути,
Ища Красу повсюду,
Что Бог судил найти.

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/dzhon-myeisfild-dorogi-s-angliiskogo.html

Джон Мэйсфилд. Сонет (Настала ночь...)

Настала ночь, но я уснуть не мог.
Летали совы, и шуршали мыши.
В глубокой тьме, не ведая дорог,
Дозор покойных шёл, стуча по крышам.
Там, наверху, он разогнал котов,
Что изучали трубы дымоходов:
Пугали их движенья мертвецов;
Дом трепетом объят был до восхода.
Спустившись вниз, я вышел на крыльцо,
И мой порыв, стряхнув оцепененье,
Впустил в мир Красоту: моё лицо
Луна ласкала; в росном отраженьи,
Но более всего - во мне самом
Краса, что оживила мёртвый дом.

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/dzhon-myeisfild-sonet-nastala-noch-s-angl.html

Джеймс Генри Ли Хант. Дженни целовала меня (рондо)

Меня Дженни целовала,
Бросив кресло, где сидела;
Время миги счастья крало,
Забирай и этот смело!
Стар, скажи, здоровья мало,
Не нажил богатства в лени,
Но добавь, что целовала
Меня Дженни.

http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/dzheims-genri-li-hant-dzheni-celovala-menja-rondo-s-angl.html

Джон Мэйсфилд. Красота

Я видел восходы с закатами на ветру в вересковых холмах
В торжественной красоте, как песни Испании старые.
Я видел леди Апрель, утопающую в цветах,
Льющую тёплый дождь на нарциссов жёлтое зарево.

Я слышал песни бутонов и моря старинный хорал
И видел странные земли с корабельной палубы зыбкой.
Но лучшею красотой, которую Бог даровал,
Были голос её, глаза и губ дорогих улыбка.

http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/dzhon-myeisfild-krasota.html

Мадо де л'Иль. Я пишу

Умчалось лето со двора,
Мелькнуло ласточкой над нами.
Чужда мне осени пора,
Умчалось лето со двора!

Чтоб возвратить его, пора
Моим стихам взмахнуть крылами.
Умчалось лето со двора,
Мелькнуло ласточкой над нами...

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/mado-de-l-il-ja-pishu-s-franc.html

Пит Хейн. Храбрый

Храбрым быть - не отступить,
если давит страхов груз.
Значит, храбрым может быть
только настоящий трус.

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/pit-hein-hrabrost-s-angl.html
Людмила Ураева # 26 сентября 2016 в 08:24 0
Рада Вашему отзыву, дорогой Валентин! В конкурс принимаю всего три произведения. Остальные пойдут вне конкурса. Великолепные переводы! Желаю Вам удачи!
Валентин Камчатников # 27 сентября 2016 в 05:48 0
Тогда будем считать, что на конкурс идут переводы из Мейсфилда ("Дороги" и "Сонет", номинация "перевод с английского") и из Мадо де л'Иль (номинация - перевод с немецкого или французского), а остальные - вне конкурса. Поскольку Вы уже выложили перевод из Генри Ли Ханта как конкурсный, пусть так и остаётся. Я только сейчас заметил. Спасибо!
Валентин Камчатников # 27 сентября 2016 в 05:51 0
А произведения с других заявленных сайтов тоже можно будет прочесть здесь? Или надо туда идти?
Людмила Ураева # 27 сентября 2016 в 07:58 0
Всё здесь опубликую, конечно, для каждой номинации будет отдельная страница.
Если объёмный материал поступить, то ссылки на произведения укажу, А Вы на Парнасе выберите, что Вам по душе пришлось в каждой номинации, как и любой автор сайта. Будет реклама.
Спасибо Вам за участие, Валентин! Удачи.
Михаил Юсин # 27 сентября 2016 в 14:50 +1
Переводить, это не шуточки-буриме,) срок очень маленький даётся, тем более, сонеты Шекспира ! Если вы хотите качественных работ, а не тирли-бирли. rolf
Людмила Ураева # 27 сентября 2016 в 14:55 0
10 дней - это разве малый срок? Хорошо. Встретимся через год.
Михаил Юсин # 27 сентября 2016 в 20:04 +1
Кх).Если вы Маршак или Пастернак тогда пойдёт-три стиха за десять дней-нормально.) Можно давать то, что уже было опубликовано здесь ? Размещать на этой странице ? Спасибо. rolf
Людмила Ураева # 27 сентября 2016 в 20:48 0
Да, конечно.
Михаил Юсин # 27 сентября 2016 в 22:15 +1
Заявка на конкурс. В номинациях: III. "Перевод с украинского, болгарского и польского языков"., V. "Перевод с английского языка".


1. ЕСЛИ СЕРДЦЕ НЕСПОКОЙНО.


(перевод с украинского стихотворения Владимира Великодного).

*********


Сердце будто бы в плену,
Ветер гнёт березняки ,-
Бесприютно от тоски
Воет серый на луну...

Словно где-то ,кто-то болен ,
Кто-то плачет над судьбой ,
Мне понятен этот вой-
Сердцу тягостно в неволе...

Страшен глас и вековечен,
Хоть сегодня бы затих...
Словно лихо на двоих
Коротаем этот вечер...

Зверь угрюмо и востро
Свой бедовый век измерил ,
Пасть звериную ощерил,
Я же-верую в добро !

Ветер в поле,ветер свищет ,
Нужно прятаться в жилище ,

Каждый лучшей доли ищет ,
Вот опять завыл волчище...

Видно он-лесная голь-
Чувствует людскую боль ?...


2.ЛОНДОН.

(перевод с английского стихотворения Уильяма Блейка,1757-1827гг.)


Я в городе ищу приют,
Где Темза серая струится,
И вижу измождённый люд,
С печатью горести на лицах.

Мне бы не слышать этих дрязг,-
Ни плач детей,ни злобной брани,-
Мне чудится кандальный лязг,
В неверном лондонском тумане.

Хрипит мальчишка-трубочист,
И гулко вторят архитравы*,
А вот гвардеец-инвалид,
Исходит кровью у канавы.

И полночь не спасает дом:
Дитя страдает от недугов,
Орёт блудница за углом,
Чума ложится меж супругов.


3.Фиалка.

(перевод стиха Джейн Тейлор.( 1783-1824).


Лучи пробьют наискосок
Густой листвы шатёр,
И долу клонится цветок,
Как будто пряча взор.

Фиалка любящих сердец,
Наивной простоты,
Могла б украсить и дворец,
Беседки и сады.

Но лишь в тени ласкает взгляд
Фиалка поутру,
И расточает аромат
В своём родном бору.

К фиалке той издалека
Спешу знакомой тропкой,
Пленившись нежностью цветка
И чувственностью робкой.
Людмила Ураева # 28 сентября 2016 в 08:04 0
Благодарю Вас, дорогой Михаил! Великолепный перевод! Удачи!!! buket2
Валентин Камчатников # 28 сентября 2016 в 06:18 0
Михаил, пожалуйста, отредактируйте сообщение: ссылки надо разделять пробелами, а то они не открываются, компьютер их считает за одну и пишет "Страница не найдена". scratch
Людмила Ураева # 28 сентября 2016 в 08:20 0
Благодарю Вас, Валентин. Со ссылками разобралась.
Михаил Юсин # 28 сентября 2016 в 14:41 +1
Спасибо, у нас здесь почему то сообщения не редактируются...
Ингвар Йохансон # 29 сентября 2016 в 11:04 0
Заявка на конкурс: 130 сонет У.Шекспира


Сонет 130

У милой взгляд – не одарит теплом!
Кораллом губы не поманят в страсть!
Будь медью волосы, к чему кузнечный лом?
Будь белым снег, к чему у персей масть?

И роз, увы, дамасской, белой, алой –
вы не найдете на ее щеках.
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем в милом выдохе отрыжки чеснока.

Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно
что музыка – приятней в сотни раз!
Да, я не видел грации Венеры,
но топот милых ножек – вырви глаз!

Однако, видит небо, девка – диво!
В сравнении с прелестницей фальшивой.


Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/perevod-130-soneta-u-shekspira.html
Ингвар Йохансон # 29 сентября 2016 в 11:06 0
Заявка на конкурс: Перевод с английского языка

Песнь монаха Кэдмона (Cædmon's Hymn )
(Перевод с древнеанглийского)

Мы ныне почтить должны стража Небес,
Его силу мысли и творчества блеск,
Величье миров славит Бога Отца,
Начало чудес не имеет конца!
Сынам человека Покров он дал свой,
простер небосвод нам Создатель святой.
И всё Средиземье дал людям в удел
Всесильный Господь, покоясь от дел.

1.03.2016.

Оригинал:

nu scylun hergan hefaenricaes uard
metudæs maecti end his modgidanc
uerc uuldurfadur swe he uundra gihwaes
eci dryctin or astelidæ
he aerist scop aelda barnum
heben til hrofe haleg scepen.
tha middungeard moncynnæs uard
eci dryctin æfter tiadæ
firum foldu frea allmectig

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/pesn-monaha-kyedmona-c-230-dmon-s-hymn.html
Ингвар Йохансон # 29 сентября 2016 в 11:12 0
Заявка на конкурс: перевод с французского
Ш.Бодлер
Человек и море

О, вольный человек, ты вечно любишь море,
и словно в зеркале ты созерцаешь душу
в его меняющейся глади. Морем горек
и солон дух твой, властелина суши.

И ты бросаешься в глубины отраженья,
раскрыв объятья и расширив взор;
Так сердце наслаждается волненьем
от ропота, пронзившего простор.

Немногословны оба вы, угрюмы.
И человеку в мире меры нету;
богатством моря не наполнишь трюмы.
Так трепетно храните вы секреты.

Но уж века в неистовой борьбе
вы шлёте друг на друга злые рати -
вы, возлюбившие крушение и смерть,
о, вечные борцы, безжалостные братья!



Оригинал:
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)


Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/chelovek-i-more-iz-bodlera.html
Людмила Ураева # 29 сентября 2016 в 11:38 0
Благодарю Вас, дорогой Ингвар! С удовольствием принимаю Ваши переводы на конкурс с пожеланием удачи. Людмила rose
Ганка Гличка # 30 сентября 2016 в 14:07 0
Ух ты! Замечательный конкурс! super

Жанна Ягодина # 1 октября 2016 в 21:18 0
Заявка на конкурс. Перевод стихотворений Леси Украинки:

МОЙ ПУТЬ

В дорогу вышла раннею весною
И тихо-тихо песню напевала.
И кто встречался на пути со мною,
Того открытым сердцем привечала:
«Одной не долго сбиться мне с пути,
Но с кем-то вместе – не сойти.»

Иду дорогой, песни напеваю.
Но не ищите в них пророчества –
Мой голос тих – я это знаю!
А если кто-то плачет в одиночестве,
Скажу: «Поплачем, брат мой, вместе!»
Соединю свою я с плачем песню.

Вдвоём не так горьки и слёзы...
Но если мне в пути придётся
Услышать вдруг напев свободный, грозный,
Душа моя вмиг эхом отзовётся.
Припрячу я тогда печаль свою
И песнь свободную тоской не отравлю.

Когда глаза я поднимаю к небосводу,
То новых звёзд там не ищу.
Я братство, равенство, свободу
Сквозь тучи чёрные увидеть вновь хочу –
Те три звезды – звезды мечты,
Сияющие людям с высоты.


Шипы ли встречу на своём пути
Иль, может, яркой розы свет лучистый,
Смогу ль до цели заданной дойти,
Иль до поры прервётся путь тернистый,
Хочу его окончить так,
Как начинала: с песней на устах!

Леся Украинка – 22.05.1890 г., Ж. Ягодина – перевод, 18. 05.2016 г

* * *
23.02 . 1902 г.
Устелить мне дорогу цветами хотел?
Сыпать их ни к чему мне под ноги.
Пусть живут они в нежной своей красоте.
Я сама их найду вдоль дороги.

К маленьким, низким – сама наклонюсь,
А высокие взглядом достану.
Нежно-бережно к ним щекой прикоснусь.
И шипов их бояться не стану.

Пусть царапает платье суровая ость
И кровавит колючками руки.
Но цветы не дадут разбудить во мне злость.
Нет, они наградят за муки.

И за что бы меня наказать тем цветам?
Не хочу же я рвать их руками.
Ни опасть, ни засохнуть я им не дам –
Лишь слегка прикоснусь губами.

Не пятнал поцелуй мой сроду цветы –
Будь то пышный бутон туберозы,
То ль цветы, что случайно попали в сады,
То ль нежнейшая ветка мимозы.
Ашдод,12.08.2016 г.

ВОЛНА

Волна идёт,
вал гудёт –
белый, смелый, серебристый,
нападёт
на коряги в беге быстром,
на рассыпанные камни
белым пламенем метнётся
встрепенётся,
скинет пену в одночасье
и погаснет...

Волна мутная,
баламутная,
не прозрачная, не белая,
отплывает, поседелая,
как в могилу.
Собирает горько с болью
сухостой пропахший черный
через силу.
И вздыхает,
затихает,
кинется в морскую бездну
и исчезнет...

Иль она
дойдёт до дна?
Там, быть может, как рабыня,
станет жить покорно, смирно
рыбок маленьких качать
и моллюсков украшать,
взращивать кораллы, крабов,
создавать морские клады,
и слугою
под пятою
там она навеки станет,
не восстанет?

Иль прибъётся
к милым сёстрам,
вольным волнам,
растечётся, расплывётся,
снова силы наберётся
и взовьётся,
и сильна,
и грозна,
снова буйным валом станет
И восстанет?
Ашдод, февраль-июль 2016 г.
Людмила Ураева # 2 октября 2016 в 07:24 0
Здравствуйте, Жанна! Рада Вашему участию. Если не сложно, прошу указать ссылки на произведения.
С уважением Людмила.
Наталия Петрова # 4 октября 2016 в 10:27 0
Заявка на конкурс:
II. Cонет 130
Вильям Шекспир

Не блещет солнцем взор возлюбленной моей,
Коралл куда красней, чем краски её губ,
Снег белизной слепит, но грудь её темней,
И ореол кудрей, как проволока, груб.

Оттенков много роз в цветении садов,
Но розы не цветут в садах её ланит,
Прекрасен аромат изысканных духов,
Её дыхания никто с ним не сравнит.

Приятна речь её, но флейта мне милей,
И не звучат слова, как музыка, в ушах;
И с плавной поступью божественных ступней
Сравнить я не могу тяжёлый её шаг.

И, всё же, милая моя прекрасней, без сомненья,
Чем те, кого боготворят фальшивые сравненья.


Оригинал:

Sonnet 130
by William Shakespeare

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/conet-130-viljama-shekspira.html
Наталия Петрова # 4 октября 2016 в 10:30 0
Заявка на конкурс:
V. Перевод с английского языка

Симфония в жёлтом
Оскар Уайльд

Ползёт омнибус жёлтый,
Как мотылёк, вперёд.
Прохожие, как пчёлы,
Летят на жёлтый мёд.

На барже у причала
Желтеет сена стог,
И жёлтым одеялом
Окутал гавань смог.

Желтея, вянут листья
В тени соборных плит,
У ног моих струится
Воды густой нефрит.


Оригинал:

Symphony in Yellow
by Oscar Wilde

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/oskar-uaild-simfonija-v-zhyoltom.html
Наталия Петрова # 4 октября 2016 в 10:31 0
Заявка на конкурс:
V. Перевод с английского языка

Кремень
Кристина Джорджина Россетти

Как травы, зелен изумруд,
Рубин кроваво-ал,
Сапфир блистает синевой,
Кремень же в грязь упал.
Искрится гранью бриллиант,
Опал красой манит,
Кремень мне ближе, чем они –
Ведь он огонь хранит.


Оригинал:

Christina Georgina Rossetti

An emerald is as green as grass;
A ruby red as blood;
A sapphire shines as blue as heaven;
A flint lies in the mud.
A diamond is a brilliant stone,
To catch the world's desire;
An opal holds a fiery spark;
But a flint holds fire.

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/kristina-roseti-kremen.html
Людмила Ураева # 4 октября 2016 в 10:44 0
Сердечно благодарю Вас, дорогая Наталья! Удачи Вам!!! osenpar2
Наталия Петрова # 5 октября 2016 в 23:05 0
Большое спасибо! Замечательный конкурс! Давно хотела перевести 130-й сонет, но не хватало "волшебного пенделя" с дедлайном.
Людмила Ураева # 5 октября 2016 в 23:12 0
Извините, я не верно к Вам обратилась - Вы же Наталия! Удачи Вам. Приглашаю к голосованию в первой номинации - http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/golosovanie-v-i-nominaci-svobodnyi-vybor.html
Свой выбор и оценки оставляйте в отзывах.
Игорь Кондрашов # 4 октября 2016 в 15:04 0
Людмила,здравствуйте! Отсылал заявку, почему то её не увидел.Посылаю вторично.

Заявка
Раздел 3 Перевод с украинского языка

СОЛНЕЧНОЕ
Ганка Глинка (Л. Сухомлин)

Красит землю желтый цвет
Сочно, солнечно и ярко!
Удивит простой букет -
Одуванчик, лютик жаркий!

Желтый цвет - заветный код
Лета. Солнце золотится,
Льёт в июль душистый мёд,
В август - золото пшеницы.

Желтый цвет чарует взгляд
Где сиянием, где тенью...
Дарит осени наряд,
Возрожденье - вдохновенью.

Желтый цвет...Печаль разлук...
От отчаянья не сетуй,
Нет других лекарств от мук -
Вспомни солнечное лето!


Жовтий колір

Гріє землю жовтий колір, -
сонячно-яскравий, гарний, –
дивовижний в кожній квітці
пижми, лютиків, кульбаби...

Жовтий колір – вічний символ
світла, сонця. - Пахне степом;
медом, соняхом у липні
та пшеницею, у серпні ...

Жовтий колір вабить вміє
сяйвом, грою світлотіні, -
робить осінь золотою,
оживляє щемко мрії...

Жовтий колір на розлуку
геть не схожий, - душу гнітить
відчай та години смуток...
За думками жовте літо...

Подстрочник:
Греет землю жёлтый цвет
Солнечно яркий, красивый,
удивительный в каждом цветке
Пижмы, лютика, одуванчика.

Желтый цвет - вечный символ
Света,солнца - пахнет степью,
Мёдом, подсолнухом в июле
И пшеницей в августе.

Желтый цвет манить умеет
Сиянием, игрой светотени,
Делает осень золотой,
Оживляет тоскующую мечту.

Желтый цвет на разлуку
Совсем не похож -душу гнетёт
Отчаяние и мимолетная грусть...
В памяти желтое лето.

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/solnechnoe.html

ДУМАЙ,ДУМАЙ!!
Ганка Гличка (Л.Сухомлин)

Наплели ему, наврали, обо мне три пуда!
Намололи, черти что! Я молчать не буду!
Подходила к нему с правдой и с боков и с тыла -
Он и верил, и не верил, и чесал затылок…

Горячился, сыпал соль он, в споре, словно сеял!
Отметала ложь от правды, как зерно от плевел.
Думай, сладкий! Думай, милый, хоть с утра до ночи –
Люди тем живут, коль скучно, что других морочат!

Не ревнуй, не раздувай ты шум-пожар напрасно!
Одного тебя люблю я, искренне и страстно!
Он и верил, и не верил, и чесал затылок…
Его в ушко целовала, щебетала мило!


Наплели йому про мене зо три пуди вовни,
Намололи казна чого три мішки неповні, –
Я, з усіх сторін вкладала, правду в його вуха, -
Він і вірив і не вірив потилицю чухав...

Палко сипав сіль і цукор він у суперечки, -
Я лушпиння відбирала із брудної гречки, -
Думай, мій солодкий, думай, - мовила, між іншим, -
Люди, тим живуть, що тіні, вішають на інших...

Не здіймай образи ревно, - відпусти неспокій,
Одного тебе кохаю, в щирості глибокій! -
Він і вірив і не вірив, - потилицю чухав,
А я ніжно цілувала гострі його вуха.

Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/dumai-dumai.html

ФЛЮИДЫ
Ганка Гличка (Любовь Сухомлин)

Кума куму подмигнула, черными очами:
- Что ты, кум, опять до Ганьки бегаешь ночами?
- Нет, кума, наветы это, врут вокруг немало!
- За что сена ей привез, на три сеновала!?

- Так она быка имеет, а у нас – корова,
Отелиться без быка в жизнь не сможет снова….
Кум хотел уже уйти, но, кума, как муха,
Вновь лукаво зажужжала куму возле уха:

- Ей вчера рубил дрова, а сегодня - снова!
- Так понятно ж, за быка… знак подаст корова…
- Кум, - бык рядом есть ядрёный, у соседки Лиды!
- Ой, не лезь кума мне в душу, он же без флюидов!

Кума, выслушав ответ, колыхнула тело,
Локтем в бок его пихнула и сквозь смех пропела:
- Ой, кум, правда! Суща правда! Во флюидах - сила!
От их чар рога крольчиха наша отрастила!


Кума кумові моргнула, виходячи з льоху:
- Ви, що, куме, знов до Ганьки ходите потроху?
- Та ні, кумо, то плітки все... брешуть люди здуру!
- А, за що ж ви їй привезли гички цілу хуру?

- Бо у неї бик є гарний, а у нас - телиця,
Як потреба буде - злучим...Життя, як криниця...
Цим хотів спинить розмову та кума, як муха,
Знов, за мить, задзеленчала хитро коло вуха:

- А за що ж ви їй так часто цюкаєте дрова!
- Звісно, за бика, що "пустить", як знак дасть корова...
- Тож, бик файний поблизу є, - у ваших сусідів!
- Гой, не лізьте, кумо, в душу, - він же без флюїдів!

Кума, вчувши щирість кума, реготнула лунко, -
Ліктем в бік його штовхнула, доспівала думку:
- Ваша суща правда, куме... Флюїди - то сила, -
Від їх чарів виростають і роги, і крила...


Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/flyuidy.html


ВНЕ КОНКУРСА
Перевод с английского языка

П.Б.Шелли
ЗИМА

Когда зима возьмёт всех в оборот,
Когда в лесу заледенеют птицы,
И солнце превратится в лёд,
Вода в озёрах в глыбы превратится,
И каменные рыбы тех глубин
Застынут в иле без тепла и пищи,
Пусть домочадцев радует камин -
Поможет ли костёр бездомным нищим?

It was a winter such as when birds die
In the deep forests; and the fishes lie
Stiffened in the translucent ice, which makes
Even the mud and slime of the warm lakes
A wrinkled clod as hard as brick; and when,
Among their children, comfortable men
Gather about great fires, and yet feel cold:
Alas, then, for the homeless beggar old!
Людмила Ураева # 4 октября 2016 в 15:13 0
Благодарю Вас, Игорь! Удачи Вам в конкурсе! c0137
RiPrisZa # 6 октября 2016 в 18:32 0
действительно, интересный конкурс, задумали! сложно переводчикам придется scratch
Михаил Юсин # 10 октября 2016 в 23:16 0
А почему "Зима" Шелли вне конкурса, по моему, хороший перевод.Поставьте в номинацию переводы с английского.
Людмила Ураева # 10 октября 2016 в 23:21 0
Потому что принимала от одного автора по 3 произведения, несмотря на то, что 7 номинаций.
Приём завершён, голосуем до 12 октября до 21:00 час.