Людмила,здравствуйте! Отсылал заявку, почему то её не увидел.Посылаю вторично.
Заявка
Раздел 3 Перевод с украинского языка
СОЛНЕЧНОЕ
Ганка Глинка (Л. Сухомлин)
Красит землю желтый цвет
Сочно, солнечно и ярко!
Удивит простой букет -
Одуванчик, лютик жаркий!
Желтый цвет - заветный код
Лета. Солнце золотится,
Льёт в июль душистый мёд,
В август - золото пшеницы.
Желтый цвет чарует взгляд
Где сиянием, где тенью...
Дарит осени наряд,
Возрожденье - вдохновенью.
Желтый цвет...Печаль разлук...
От отчаянья не сетуй,
Нет других лекарств от мук -
Вспомни солнечное лето!
Жовтий колір
Гріє землю жовтий колір, -
сонячно-яскравий, гарний, –
дивовижний в кожній квітці
пижми, лютиків, кульбаби...
Жовтий колір – вічний символ
світла, сонця. - Пахне степом;
медом, соняхом у липні
та пшеницею, у серпні ...
Жовтий колір вабить вміє
сяйвом, грою світлотіні, -
робить осінь золотою,
оживляє щемко мрії...
Жовтий колір на розлуку
геть не схожий, - душу гнітить
відчай та години смуток...
За думками жовте літо...
Подстрочник:
Греет землю жёлтый цвет
Солнечно яркий, красивый,
удивительный в каждом цветке
Пижмы, лютика, одуванчика.
Желтый цвет - вечный символ
Света,солнца - пахнет степью,
Мёдом, подсолнухом в июле
И пшеницей в августе.
Желтый цвет манить умеет
Сиянием, игрой светотени,
Делает осень золотой,
Оживляет тоскующую мечту.
Желтый цвет на разлуку
Совсем не похож -душу гнетёт
Отчаяние и мимолетная грусть...
В памяти желтое лето.
Источник:
http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/solnechnoe.html ДУМАЙ,ДУМАЙ!!
Ганка Гличка (Л.Сухомлин)
Наплели ему, наврали, обо мне три пуда!
Намололи, черти что! Я молчать не буду!
Подходила к нему с правдой и с боков и с тыла -
Он и верил, и не верил, и чесал затылок…
Горячился, сыпал соль он, в споре, словно сеял!
Отметала ложь от правды, как зерно от плевел.
Думай, сладкий! Думай, милый, хоть с утра до ночи –
Люди тем живут, коль скучно, что других морочат!
Не ревнуй, не раздувай ты шум-пожар напрасно!
Одного тебя люблю я, искренне и страстно!
Он и верил, и не верил, и чесал затылок…
Его в ушко целовала, щебетала мило!
Наплели йому про мене зо три пуди вовни,
Намололи казна чого три мішки неповні, –
Я, з усіх сторін вкладала, правду в його вуха, -
Він і вірив і не вірив потилицю чухав...
Палко сипав сіль і цукор він у суперечки, -
Я лушпиння відбирала із брудної гречки, -
Думай, мій солодкий, думай, - мовила, між іншим, -
Люди, тим живуть, що тіні, вішають на інших...
Не здіймай образи ревно, - відпусти неспокій,
Одного тебе кохаю, в щирості глибокій! -
Він і вірив і не вірив, - потилицю чухав,
А я ніжно цілувала гострі його вуха.
Источник:
http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/dumai-dumai.html ФЛЮИДЫ
Ганка Гличка (Любовь Сухомлин)
Кума куму подмигнула, черными очами:
- Что ты, кум, опять до Ганьки бегаешь ночами?
- Нет, кума, наветы это, врут вокруг немало!
- За что сена ей привез, на три сеновала!?
- Так она быка имеет, а у нас – корова,
Отелиться без быка в жизнь не сможет снова….
Кум хотел уже уйти, но, кума, как муха,
Вновь лукаво зажужжала куму возле уха:
- Ей вчера рубил дрова, а сегодня - снова!
- Так понятно ж, за быка… знак подаст корова…
- Кум, - бык рядом есть ядрёный, у соседки Лиды!
- Ой, не лезь кума мне в душу, он же без флюидов!
Кума, выслушав ответ, колыхнула тело,
Локтем в бок его пихнула и сквозь смех пропела:
- Ой, кум, правда! Суща правда! Во флюидах - сила!
От их чар рога крольчиха наша отрастила!
Кума кумові моргнула, виходячи з льоху:
- Ви, що, куме, знов до Ганьки ходите потроху?
- Та ні, кумо, то плітки все... брешуть люди здуру!
- А, за що ж ви їй привезли гички цілу хуру?
- Бо у неї бик є гарний, а у нас - телиця,
Як потреба буде - злучим...Життя, як криниця...
Цим хотів спинить розмову та кума, як муха,
Знов, за мить, задзеленчала хитро коло вуха:
- А за що ж ви їй так часто цюкаєте дрова!
- Звісно, за бика, що "пустить", як знак дасть корова...
- Тож, бик файний поблизу є, - у ваших сусідів!
- Гой, не лізьте, кумо, в душу, - він же без флюїдів!
Кума, вчувши щирість кума, реготнула лунко, -
Ліктем в бік його штовхнула, доспівала думку:
- Ваша суща правда, куме... Флюїди - то сила, -
Від їх чарів виростають і роги, і крила...
Источник:
http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/flyuidy.html ВНЕ КОНКУРСА
Перевод с английского языка
П.Б.Шелли
ЗИМА
Когда зима возьмёт всех в оборот,
Когда в лесу заледенеют птицы,
И солнце превратится в лёд,
Вода в озёрах в глыбы превратится,
И каменные рыбы тех глубин
Застынут в иле без тепла и пищи,
Пусть домочадцев радует камин -
Поможет ли костёр бездомным нищим?
It was a winter such as when birds die
In the deep forests; and the fishes lie
Stiffened in the translucent ice, which makes
Even the mud and slime of the warm lakes
A wrinkled clod as hard as brick; and when,
Among their children, comfortable men
Gather about great fires, and yet feel cold:
Alas, then, for the homeless beggar old!