Наиболее точный литературный ( не песенный ) перевод принадлежит перу Ирины Палий --------- З-О-В. На низком ложе, на исходе дня У очага мы в полусне витали, То грезили, то взглядом провожали Частицы пепла, отблески огня И в этой дреме ведали едва ли, Что там, над нами, солнце ли, гроза ли, А взгляды выше, выше улетали, Внизу оставив очага проем С неспешно догорающим огнем. И тут раздался зов, Стремительный, высокий, Он отозвался в дребезжаньи стекол, В невольном шевелении волос И в голосе, что ветер нам принес, И ярким светом в нас, Возник – звучал – угас. Откуда он, из ада или рая, Кто может дать ответ? Кто это знает? Он не оставил на снегу следов, Но вдруг сорвался вниз дверной засов, И распахнулась дверь, Ей снова не закрыться, А нам нельзя здесь больше находиться. Нам нужно в путь теперь, Из мира грез и снов Уходим в мир, исполненный вражды, Загадочный, в нем ни тепла, ни света, Но надо – в путь, пусть не найти ответа Кто нас позвал, и что же за следы Мы на снегу оставим в мире этом. © Copyright: Ирина Палий, 2008 Свидетельство о публикации №1812091315
|