ГлавнаяПрозаМалые формыМиниатюры → Сергей Шервинский: Поэт-переводчик

Сергей Шервинский: Поэт-переводчик

13 апреля 2017 - Dr. AS
article382371.jpg
                                               
                                       Но, быть может, стих бездомный,
                                       Как случайное дитя...


   С.Шервинский родился 9 ноября (по новому стилю - 28 октября) 1892 года в семье профессора медицины. Сергей с детства увлекался искусством, очень много путешествовал. В то же время он начал писать стихи. С.В.Шервинский учился в одной из самых престижных частных московских школ — Поливановской гимназии, одновременно с С.Эфроном, В.Шершеневичем и Н.Позняковым. Его детская дружба со многими продолжилась на всю жизнь. 
  С.Шервинский образование получил, обучаясь на романо-германском отделении историко-филологического факультета Московского университета. В 1914 году его студенческая работа "Архитектура соборов Московского кремля" получила университетскую премию имени Ф. Буслаева. Во время учебы в университете С.Шервинский начал заниматься переводческой деятельностью.
   Сергей Васильевич Шервинский, филолог-классик, поэт и переводчик, был сотрудником ГАХН. Отец его, Василий Димитриевич Шервинский, был эндокринолог и терапевт, профессор медицины, и был в почете и у новой власти. Ему был оставлен едва ли не специальным постановлением особняк в Троицком, потом и сейчас в Померанцевом переулке, дом 8 (Троицкий он был по церкви Троицы. Сейчас этот дом не сохранился). Там жило семейство Шервинских: Василий Димитриевич, его жена, С. В. Шервинский, его первая жена Мария Сергеевна, затем вторая жена Елена Владимировна (урождённая Гасевич). Шервинские сдавали квартиры в своем особняке. У Сергея Васильевича были дочери: Анна (род. 1932) и Екатерина (род. 1935).

   Первые переводы Шервинского из Катулла датированы 1911 годом – "полный" Катулл в переводе Шервинского вышел ровно через семьдесят пять лет, в 1986 году, в малой серии "Литературных памятников". Издательская цензура заменила в этой книге четыре строки отточиями, – текст, вписанный поверх точек, стал действительно малопристоен, но уж таков Катулл – и таковы законы цензуры. 
   В 1909 году, когда в Москве открывали памятник Н.В. Гоголю, Большой зал Московской консерватории содрогнулся от оглушительного хорового свиста. Господа консерваторы и радикалы-студиозусы протестовали против скандальной речи Валерия Брюсова. В непривычно откровенных суждениях о противоречивом характере классика слушатели усмотрели умышленную оскорбительность. Одним из свистунов был 17-летний Сергей Шервинский, вспоминавший: «Подозреваю, что этот эффект тогда был приятен Брюсову. Он был освистан, как дерзкий новатор, как противник косности, как диссидент, если не декадент. Свистел и я. Свистел от всей возмутившейся души и ногами топал. Думал ли я тогда, что освистываю того самого человека, которому буду столь многим обязан впоследствии, с кем меня вскоре свяжет уверенная, хотя и не интимная дружба?»
   Именно Брюсов (лечившийся у Шервинского-отца), трудоголик номер один, увлек Шервинского в мир переводов. Брюсов включил в "Поэзию Армении" несколько переводов Шервинского  И кого только Сергей васильевич не переводил: Софокла и Овидия, Катулла, Плавта и Еврипида, Вергилия и армянских (Х. Абовян, О. Туманян), грузинских, итальянских, французских, бельгийских, немецких, болгарских, словенских, чешских, румынских, арабских, индийских поэтов… Это спасало и материально, и нравственно. . "Как жаль, что мне сейчас не шестьдесят лет! Не семьдесят! Я мог бы всё начать сначала!" – восклицал Шервинский на десятом десятке своей жизни.
От Брюсова, признанного вождя символизма, Шервинский за полтора десятка лет дружбы ни разу не слышал слова «символизм».

                                       Катулл несчастный, перестань терять разум,
                                       И что погибло, то почитай гиблым.
                                       Еще недавно были дни твои ясны,
                                       Когда ты хаживал на зов любви к милой,
                                       Которую любил я крепче всех в мире.


   Летом 1925 г. известный искусствовед, библиофил Алексей Алексеевич Сидоров и С. Шервинский гостили у М.А. Волошина в Коктебеле и являлись активными организаторами театрального праздника, приуроченного к 30-летию литературной деятельности Волошина. Сидоров был основным либреттистом веселого спектакля, а Шервинский - его режиссером.

                                                                Алексей Алексеевич Сидоров 
                                                                                 СОНЕТ
                                                                                         С.В. Шервинскому


                                                              Ах, не тебе ли, режиссер затей, 
                                                              Испанского театра и джазбанда, 
                                                              Подчинена блистательная банда 
                                                              Уже великовозрастных детей? 

                                                              Огни поэзии всего святей, 
                                                              Когда они - простая контрабанда. 
                                                              - Пускай же длится строчек сарабанда 
                                                              Твоей канцоны, милый Аристей! 

                                                              Недаром золотою серединой 
                                                              Здесь чудодейно слиты воедино 
                                                              Журчанье пушкинских прозрачных струй 

                                                              И Карадага профиль исполинский, 
                                                              Катулл , сонет, Полициан, Шервинский, 
                                                              И Любочки лукавый поцелуй! 

                                                                                                 VII ' 25 Коктебель 

                   Коктебель

У самых скал, отвесных и суровых,
Едва заметная скользит ладья.
В утёсах тайный смысл читаю я, –
Но взором не достичь вершин терновых.
Мрак нам идёт навстречу. Бухт лиловых
Волнуются пустынные края:
Нечеловеческого бытия
Покой в их озареньях вечно-новых.
Мы нашим криком, брошенным с зыбей,
Вспугнули крылья диких голубей,
Смутили речью ночь береговую…
В той трещине, сквозь кварц и сардоникс
Вы видите мерцанье? — это Стикс…
О повернём назад ладью живую!..
                             С. Шервинский (из «Коктебельских стихов»)

 
   Как писатель для детей Сергей Васильевич выступил с рядом удачных произведений (стихов, рассказов и пьес). Его пьесы "Пиноккио" и "Японский театр" шли в Московском театре для детей. В 1927 в моск. театре "Эрмитаж" была поставлена "Ночь кавалера Фоблаза", написанная Шервинским совместно с Н. А. Венкстерн. 
  В 1933 году он опубликовал историко-приключенческий роман «Ост-Индия», в 1934 году — стихотворный перевод «Слова о полку Игореве». С. В. Шервинский — автор пьесы «Вольные фламандцы» (1937) (совместно с А. Кочетковым).

   У Шервинских была дача под Коломной, в Старках, – надежный каменный дом, куда они сбегали вместе с близкими друзьями. На даче бывали В.Брюсов, А.Кочетков, М.Лозинский, Б.Пастернак, М.Цветаева и др. Трижды гостила здесь Анна Ахматова, добираясь на поезде, набитом деревенским людом. "За несколько долгих пребываний у нас, а также неоднократных посещений в Москве Анна Ахматова – Сафо нашего времени – для нашего дома постепенно перерождалась в "Анну Андреевну". Ее ждали уже не как владычицу, не как недосягаемую, почти абстрактную величину, а как человека почти "своего". Впрочем, при всей простоте, подсказываемой искренностью и бытом, между нами и ею оставалась некая непереходимая черта".


         АННА АХМАТОВА
 
Сама не зная, торжествует
Над всем - молчит иль говорит;
Вблизи как тайна существует
И чудо некое творит.
 
Она со всеми и повсюду.
Здоровье чьё-то пьёт вином.
За чайный стол несёт посуду
Иль на гамак уронит том.
 
С детьми играет на лужайке
В чуть внятном розовом платке;
Непостижима без утайки,
Купаться шествует к реке.
 
Над блюдцем спелой земляники,
В холщовом платье в летний зной,
Она - сестра крылатой Ники
В своей смиренности земной.
 
И удивляешься, как просто
Вмещает этот малый дом
Её - мифического роста,
С таким сияньем над челом.
 
Она у двери сложит крылья.
Прижмёт вплотную вдоль боков
И лоб нагнёт со свежей пылью
Задетых где-то облаков.
 
Вошла - и это посещенье,
В котором молкнет суета, -
Как дапьний гром, как озаренье -
Земная гостья и мечта.

Однажды шуточное четверостишие написал О. Мандельштам:

Знакомства нашего на склоне
Шервинский нас к себе зазвал
Послушать, как Эдип в колонне
С Нилендером маршировал.

   Ахматова дружила с Шервинским, но для Мандельштама поэты и деятели искусств подобного склада были противопоказаны. Так как я слышала много восторженных отзывов о Шервинском от его учеников, в частности от моей подруги Лены, от артистов-чтецов, студентов ГИТИСа, от переводчиков, я спросила Осипа Эмильевича, как он относится к нему. "Молодой человек с Пречистенки, - равнодушно ответил Мандельштам, имея в виду поколение, вышедшее из семейств московской высшей академической среды, - он таким и остался".
   В 1952 и 56-м Ахматова возвращалась в Старки почти как член семьи. Она даже давала уроки французского языка младшей дочери Сергея Шервинского Екатерине, а старшая, Анна, написала несколько портретов Ахматовой на веранде старковского дома.                                       Любимым местом прогулок Ахматовой стала тропинка, ведущая вдоль берега Москвы-реки от дачи Шервинских до Успенского храма.
 
                Анна Ахматова

Под Коломной
                        Шервинским
 
...Где на четырех высоких лапах
Колокольни звонкие бока
Поднялись, где в поле мятный запах,
И гуляют маки в красных шляпах,
И течет московская река, —
Всё бревенчато, дощато, гнуто...
Полноценно цедится минута
На часах песочных. Этот сад
Всех садов и всех лесов дремучей,
И над ним, как над бездонной кручей,
Солнца древнего из сизой тучи
Пристален и нежен долгий взгляд.
 
1 сентября 1943
Ташкент

   "Наша близость с Лозинским возникла в сравнительно молодые годы. Две-три случайные встречи нельзя назвать даже близким знакомством. Наши дальнейшие отношения, которые я считаю себя вправе назвать дружбой, можно уподобить распахнувшемуся окну. Наступил период, когда мы с Лозинским дышали общим воздухом, одной творческой атмосферой, и это общение, изменяясь внешне, сохранило нам драгоценную теплоту, которая до сих пор так жива в моей душе".

Ты - как Сасунский богатырь, как великан, Шервинский, 
Когда в руке твоей перо, или стакан, Шервинский. 
Тобой гордятся и Москва, и Ереван, Шервинский. 
С тобой я тридцать лет дружу, любезный джан, Шервинский. 
                                          М.Л. Лозинский, 1939

   Из разговоров. О переводах с украинского. «Никогда их не делал. Слишком близкие языки. Три строки ложатся одна к одной, а четвертая всё портит».
   «Однажды я вскользь назвал его «переводчиком». Шервинский тут же прервал беседу — поправил: «Я — поэт. А перевод — лишь форма моей работы. Переводчиков в поэзии нети не может быть. Ведь поэзия непереводима». 

   К девяностолетию Шервинского вышел том его пере-водов из Овидия. Предисловие написал пятидесятилетний Сергей Ошеров, послесловие— семидесятипятилетний Вильгельм Левик. Среднее и старшее поколения признан- ных переводчиков почтили таким образом, можно сказать, Мафусаила отечественного художественного перевода.
                                                                                                                                                                                               Вадим Перельмутер

   Кроме дебютного, при жизни выпустил ещё два сборника стихов: «Стихи об Италии» (1924) и «Стихи разных лет» (1984), в которые вошли написанные за это время поэтические циклы «Стихи о Венеции (1914—1920)», «Стихи об Армении», «Коктебельские стихи», «Феодосийские сонеты», «Барокко». Посмертно вышел сборник «Стихотворения/Воспоминания» (1997).

   С. В. Шервинский не успел написать свои мемуары. Его слепота и глубокий возраст не позволили ему довести их до конца. Сергей Васильевич Шервинский умер 30 июля 1991 года, похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище.
         
                                                                       ***
 
                                                   Сребра и злата не хочу,
                                                   Ни их бряцанья, ни мерцанья.
                                                   Опять я лёгкий улечу
                                                   В мир отрешённый созерцанья.
 
                                                   За сей спасительной грядой
                                                   Не жжёт мороз, не реют грозы,
                                                   И дни проходят чередой
                                                   Благоуханные, как розы.

© Copyright: Dr. AS, 2017

Регистрационный номер №0382371

от 13 апреля 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0382371 выдан для произведения:                                                
                                       Но, быть может, стих бездомный,
                                       Как случайное дитя...


С.Шервинский родился 9 ноября (по новому стилю - 28 октября) 1892 года в семье профессора медицины. Сергей с детства увлекался искусством, очень много путешествовал. В то же время он начал писать стихи. С.В.Шервинский учился в одной из самых престижных частных московских школ — Поливановской гимназии, одновременно с С.Эфроном, В.Шершеневичем и Н.Позняковым. Его детская дружба со многими продолжилась на всю жизнь. 
С.Шервинский образование получил, обучаясь на романо-германском отделении историко-филологического факультета Московского университета. В 1914 году его студенческая работа "Архитектура соборов Московского кремля" получила университетскую премию имени Ф. Буслаева. Во время учебы в университете С.Шервинский начал заниматься переводческой деятельностью.
Сергей Васильевич Шервинский, филолог-классик, поэт и переводчик, был сотрудником ГАХН. Отец его, Василий Димитриевич Шервинский, был эндокринолог и терапевт, профессор медицины, и был в почете и у новой власти. Ему был оставлен едва ли не специальным постановлением особняк в Троицком, потом и сейчас в Померанцевом переулке, дом 8 (Троицкий он был по церкви Троицы. Сейчас этот дом не сохранился). Там жило семейство Шервинских: Василий Димитриевич, его жена, С. В. Шервинский, его первая жена Мария Сергеевна, затем вторая жена Елена Владимировна (урождённая Гасевич). Шервинские сдавали квартиры в своем особняке. У Сергея Васильевича были дочери: Анна (род. 1932) и Екатерина (род. 1935).

Первые переводы Шервинского из Катулла датированы 1911 годом – "полный" Катулл в переводе Шервинского вышел ровно через семьдесят пять лет, в 1986 году, в малой серии "Литературных памятников". Издательская цензура заменила в этой книге четыре строки отточиями, – текст, вписанный поверх точек, стал действительно малопристоен, но уж таков Катулл – и таковы законы цензуры. 
В 1909 году, когда в Москве открывали памятник Н.В. Гоголю, Большой зал Московской консерватории содрогнулся от оглушительного хорового свиста. Господа консерваторы и радикалы-студиозусы протестовали против скандальной речи Валерия Брюсова. В непривычно откровенных суждениях о противоречивом характере классика слушатели усмотрели умышленную оскорбительность. Одним из свистунов был 17-летний Сергей Шервинский, вспоминавший: «Подозреваю, что этот эффект тогда был приятен Брюсову. Он был освистан, как дерзкий новатор, как противник косности, как диссидент, если не декадент. Свистел и я. Свистел от всей возмутившейся души и ногами топал. Думал ли я тогда, что освистываю того самого человека, которому буду столь многим обязан впоследствии, с кем меня вскоре свяжет уверенная, хотя и не интимная дружба?»
Именно Брюсов (лечившийся у Шервинского-отца), трудоголик номер один, увлек Шервинского в мир переводов. Брюсов включил в "Поэзию Армении" несколько переводов Шервинского  И кого только Сергей васильевич не переводил: Софокла и Овидия, Катулла, Плавта и Еврипида, Вергилия и армянских (Х. Абовян, О. Туманян), грузинских, итальянских, французских, бельгийских, немецких, болгарских, словенских, чешских, румынских, арабских, индийских поэтов… Это спасало и материально, и нравственно. . "Как жаль, что мне сейчас не шестьдесят лет! Не семьдесят! Я мог бы всё начать сначала!" – восклицал Шервинский на десятом десятке своей жизни.
От Брюсова, признанного вождя символизма, Шервинский за полтора десятка лет дружбы ни разу не слышал слова «символизм».

Летом 1925 г. известный искусствовед, библиофил Алексей Алексеевич Сидоров и С. Шервинский гостили у М.А. Волошина в Коктебеле и являлись активными организаторами театрального праздника, приуроченного к 30-летию литературной деятельности Волошина. Сидоров был основным либреттистом веселого спектакля, а Шервинский - его режиссером.

Алексей Алексеевич Сидоров 
СОНЕТ
С.В. Шервинскому


Ах, не тебе ли, режиссер затей, 
Испанского театра и джазбанда, 
Подчинена блистательная банда 
Уже великовозрастных детей? 

Огни поэзии всего святей, 
Когда они - простая контрабанда. 
- Пускай же длится строчек сарабанда 
Твоей канцоны, милый Аристей! 

Недаром золотою серединой 
Здесь чудодейно слиты воедино 
Журчанье пушкинских прозрачных струй 

И Карадага профиль исполинский, 
Катулл , сонет, Полициан, Шервинский, 
И Любочки лукавый поцелуй! 

VII ' 25 Коктебель 

Коктебель

У самых скал, отвесных и суровых,
Едва заметная скользит ладья.
В утёсах тайный смысл читаю я, –
Но взором не достичь вершин терновых.
Мрак нам идёт навстречу. Бухт лиловых
Волнуются пустынные края:
Нечеловеческого бытия
Покой в их озареньях вечно-новых.
Мы нашим криком, брошенным с зыбей,
Вспугнули крылья диких голубей,
Смутили речью ночь береговую…
В той трещине, сквозь кварц и сардоникс
Вы видите мерцанье? — это Стикс…
О повернём назад ладью живую!..
                             С. Шервинский (из «Коктебельских стихов»)

 
Как писатель для детей Сергей Васильевич выступил с рядом удачных произведений (стихов, рассказов и пьес). Его пьесы "Пиноккио" и "Японский театр" шли в Московском театре для детей. В 1927 в моск. театре "Эрмитаж" была поставлена "Ночь кавалера Фоблаза", написанная Шервинским совместно с Н. А. Венкстерн.
 В 1933 году он опубликовал историко-приключенческий роман «Ост-Индия», в 1934 году — стихотворный перевод «Слова о полку Игореве». С. В. Шервинский — автор пьесы «Вольные фламандцы» (1937) (совместно с А. Кочетковым).

У Шервинских была дача под Коломной, в Старках, – надежный каменный дом, куда они сбегали вместе с близкими друзьями. На даче бывали В.Брюсов, А.Кочетков, М.Лозинский, Б.Пастернак, М.Цветаева и др. Трижды гостила здесь Анна Ахматова, добираясь на поезде, набитом деревенским людом. "За несколько долгих пребываний у нас, а также неоднократных посещений в Москве Анна Ахматова – Сафо нашего времени – для нашего дома постепенно перерождалась в "Анну Андреевну". Ее ждали уже не как владычицу, не как недосягаемую, почти абстрактную величину, а как человека почти "своего". Впрочем, при всей простоте, подсказываемой искренностью и бытом, между нами и ею оставалась некая непереходимая черта".


         АННА АХМАТОВА
 
Сама не зная, торжествует
Над всем - молчит иль говорит;
Вблизи как тайна существует
И чудо некое творит.
 
Она со всеми и повсюду.
Здоровье чьё-то пьёт вином.
За чайный стол несёт посуду
Иль на гамак уронит том.
 
С детьми играет на лужайке
В чуть внятном розовом платке;
Непостижима без утайки,
Купаться шествует к реке.
 
Над блюдцем спелой земляники,
В холщовом платье в летний зной,
Она - сестра крылатой Ники
В своей смиренности земной.
 
И удивляешься, как просто
Вмещает этот малый дом
Её - мифического роста,
С таким сияньем над челом.
 
Она у двери сложит крылья.
Прижмёт вплотную вдоль боков
И лоб нагнёт со свежей пылью
Задетых где-то облаков.
 
Вошла - и это посещенье,
В котором молкнет суета, -
Как дапьний гром, как озаренье -
Земная гостья и мечта.

Однажды шуточное четверостишие написал О. Мандельштам:

Знакомства нашего на склоне
Шервинский нас к себе зазвал
Послушать, как Эдип в колонне
С Нилендером маршировал.

Ахматова дружила с Шервинским, но для Мандельштама поэты и деятели искусств подобного склада были противопоказаны. Так как я слышала много восторженных отзывов о Шервинском от его учеников, в частности от моей подруги Лены, от артистов-чтецов, студентов ГИТИСа, от переводчиков, я спросила Осипа Эмильевича, как он относится к нему. "Молодой человек с Пречистенки, - равнодушно ответил Мандельштам, имея в виду поколение, вышедшее из семейств московской высшей академической среды, - он таким и остался".

В 1952 и 56-м Ахматова возвращалась в Старки почти как член семьи. Она даже давала уроки французского языка младшей дочери Сергея Шервинского Екатерине, а старшая, Анна, написала несколько портретов Ахматовой на веранде старковского дома.                                       Любимым местом прогулок Ахматовой стала тропинка, ведущая вдоль берега Москвы-реки от дачи Шервинских до Успенского храма.
 
                Анна Ахматова

Под Коломной
                        Шервинским
 
...Где на четырех высоких лапах
Колокольни звонкие бока
Поднялись, где в поле мятный запах,
И гуляют маки в красных шляпах,
И течет московская река, —
Всё бревенчато, дощато, гнуто...
Полноценно цедится минута
На часах песочных. Этот сад
Всех садов и всех лесов дремучей,
И над ним, как над бездонной кручей,
Солнца древнего из сизой тучи
Пристален и нежен долгий взгляд.
 
1 сентября 1943
Ташкент

"Наша близость с Лозинским возникла в сравнительно молодые годы. Две-три случайные встречи нельзя назвать даже близким знакомством. Наши дальнейшие отношения, которые я считаю себя вправе назвать дружбой, можно уподобить распахнувшемуся окну. Наступил период, когда мы с Лозинским дышали общим воздухом, одной творческой атмосферой, и это общение, изменяясь внешне, сохранило нам драгоценную теплоту, которая до сих пор так жива в моей душе".

Ты - как Сасунский богатырь, как великан, Шервинский, 
Когда в руке твоей перо, или стакан, Шервинский. 
Тобой гордятся и Москва, и Ереван, Шервинский. 
С тобой я тридцать лет дружу, любезный джан, Шервинский. 
                                          М.Л. Лозинский, 1939

Из разговоров. О переводах с украинского. «Никогда их не делал. Слишком близкие языки. Три строки ложатся одна к одной, а четвертая всё портит».
«Однажды я вскользь назвал его «переводчиком». Шервинский тут же прервал беседу — поправил: «Я — поэт. А перевод — лишь форма моей работы. Переводчиков в поэзии нети не может быть. Ведь поэзия непереводима». 

К девяностолетию Шервинского вышел том его пере-водов из Овидия. Предисловие написал пятидесятилетний Сергей Ошеров, послесловие— семидесятипятилетний Вильгельм Левик. Среднее и старшее поколения признан- ных переводчиков почтили таким образом, можно сказать, Мафусаила отечественного художественного перевода.
                                                                              Вадим Перельмутер

Кроме дебютного, при жизни выпустил ещё два сборника стихов: «Стихи об Италии» (1924) и «Стихи разных лет» (1984), в которые вошли написанные за это время поэтические циклы «Стихи о Венеции (1914—1920)», «Стихи об Армении», «Коктебельские стихи», «Феодосийские сонеты», «Барокко». Посмертно вышел сборник «Стихотворения/Воспоминания» (1997).

С. В. Шервинский не успел написать свои мемуары. Его слепота и глубокий возраст не позволили ему довести их до конца. Сергей Васильевич Шервинский умер 30 июля 1991 года, похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище.
         
                 ***
 
Сребра и злата не хочу,
Ни их бряцанья, ни мерцанья.
Опять я лёгкий улечу
В мир отрешённый созерцанья.
 
За сей спасительной грядой
Не жжёт мороз, не реют грозы,
И дни проходят чередой
Благоуханные, как розы.
 
Рейтинг: +1 2463 просмотра
Комментарии (4)
Ивушка # 13 апреля 2017 в 19:30 +1
очень интересно и познавательно читать и узнать о замечательном Поэте -переводчике Сергее Шервинском...
Dr. AS # 13 апреля 2017 в 20:33 +1
Я раскаялся в страсти, но страсть — моя гостья опять.
Знал я скорбные думы — и скорби теперь не унять.

Вновь из мертвых восстали забытые муки любви,
Обновились печали, и жар поселился в крови.

Ивушка # 14 апреля 2017 в 12:53 +1
Обновились печали, и жар поселился в крови
Источник: http://parnasse.ru/prose/small/thumbnails/sergei-shervinskii-poyet-perevodchik.html
проникновенные душевные строки...отличные стихи...а кто написал?
Dr. AS # 14 апреля 2017 в 13:14 +1
Омар Ибн Аби Рабиа "Я раскаялся в страсти..." (Перевод С. Шервинского)