ГлавнаяПрозаМалые формыМиниатюры → Особенности межязыкового общения

Особенности межязыкового общения

15 июля 2021 - Юрий Урм
article496441.jpg


Эпизод 1
Языковая эквилибристка

В семидесятые годы один из моих знакомых ресторанных музыкантов вместе с друзьями решил съездить  на «Юга», где среди прочих, намеченных городов  был и город-герой Севастополь.

Там парни намеревались посетить знаменитую севасьопольску диораму.
Когда они подошли к зданию, их сразу неприятно поразила длиннющая очередь из желающих посетить этот шедевр советских архитекторов, строителей и художников-декораторов.

Но не такой человек был Андрей, чтобы бездарно стоять в очереди, впустую потратив свое драгоценное отпускное время.
                ***
Эврика! Идея пришла в его голову спонтанно и моментально. 
Проигнорировав недовольные возгласы людей, стоявших в  очереди,  Андрей подошел прямо к кассе и с деланным финским акцентом заявил кассирше, что он и его двое спутников приехали из Финляндии и очень хотели бы посетить панораму, не имея времени на то, чтобы простоять за билетами в такой длинной очереди.

Кассирша попалась, что называется: «тоже не дура». Она несколько раз задумчиво повторила вслух его слова: «Из Финляндии, из Финляндии, из Финляндии»…

Далее, резко сменив свою легкую задумчивость на живой и очень доброжелательный тон, женщина пообещала позвонить своему начальству и быстро решить вопрос.

 В реальности же она позвонила не своему начальству а "Куда следует". Сразу после этого кассирша  попросила ребят подождать, не отходя далеко от кассы.

Парни были очень довольны находчивостью Андрея и неожиданно доброжелательным тоном кассирши. Они стояли неподалеку и терпеливо ждали положительного решения проблемы.
               
                ***
К ним подъехал автомобиль, и из него вышли люди в гражданском.  По их уставным прическам,  стандартной одежде и строгим выражениям лиц Андрей сразу и безошибочно понял, с кем ему теперь придется иметь дело, и какую свинью он сам себе подложил.

Когда прибывшие подошли и попросили его подтвердить, что Андрей со товарищи действительно прибыли в закрытый город Севастополь из капиталистической страны Финляндии, он с изумлением ответил, что его здесь просто неправильно поняли.  Далее он пояснил, что он с друзьями приехал из Эстонского города ВильЯнди, и все трое друзей никакого отношения к Финляндии  вообще не имеют.

Ответ Андрея  сразу снял все вопросы и успокоил обе заинтересованные стороны. После формальной проверки их документов люди в штатском полностью успокоились и поспешно удалились, не забыв поблагодарить кассиршу за проявленную ей бдительность сознательного советского человека.
 
Вопрос с возможными очень неприятными последствиями решился быстро, но постоять  в длинной очереди на общих основаниях друзьям все же пришлось…


Эпизод 2
Трудности межязыкового взаимопонимания.

Режиссер эстонского телевидения была направлена в командировку на  Сочинский фестиваль «Красная гвоздика». Она предусмотрительно решила забронировать номер в гостинице, для этого женщина позвонила  по телефону из Таллинна прямо в администрацию заранее выбранной ей гостинцы.

На другом конце провода ее попросили назвать свое имя и фамилию. Казалось бы, чего проще, но это, если говорить на одном языке.

Проблема нарисовалась сразу, как только она назвала свое имя.  Режиссера звали ;lle, звучание ее имени оказалось трудно понимаемым  для администратора.

Она несколько раз попросила режиссера повторить свое  имя. Эстонцы произносят первую букву этого имени, как нечто среднее между буквами У и Ю. Администратор гостиницы же предположила, что имя их нового клиента проще было бы записать, как Юлле.

Устав повторять одно и то же, режиссер смирилась с этим компромиссным вариантом и сказала, что пусть ее имя так и запишут.

Дальше, как говорится больше.  Когда она произнесла свою фамилию ;un, что по-русски звучит, как Ыун  администратор уже на мгновение потеряла дар речи. Она стала переспрашивать режиссера, чтобы та еще и еще раз повторила свою фамилию.

Так и не поняв как записать фамилию, администратор попросила назвать первую букву. Режиссер назвала букву «Ы», тем самым введя администратора гостиницы в полный ступор. И ведь действительно: ну как может фамилия начинаться с этой буквы!?

В эту секунду режиссеру пришла в голову спасительная мысль: она предложила записать ее фамилию в переводе на русский язык: «Яблоко». Для уверенности в том, что ее правильно поняли, режиссеру пришлось еще несколько раз повторить русский вариант своей фамилии. В конце концов, на другом конце  провода женщина сказала, что все поняла.
На этом к удовольствию обеих сторон все, необходимые данные были, наконец зафиксированы в журнале предварительных заказов.
               
                ***
Через несколько дней  ;lle прибыла в гостиницу и подошла к стойке регистрации клиентов. Она сообщила, что заранее забронировала номер в этой гостинице. Ее попросили назвать свое имя и фамилию.

 К несчастью на месте все проблемы межязыкового общения и взаимопонимания проявились еще раз и с новой силой.

Режиссер автоматически назвалась, как привыкла называться у себя в Эстонии: ;lle ;un. Женщина за стойкой стала искать в записях имя Юлле, после долгих поисков  она нашла одну  Юлле, но фамилия была указана совсем другая.
 Тогда ;lle вспомнила, что по телефону она назвала русскую версию своей  фамилии: «Яблоко».

Она была уверена, что теперь-то уж проблем не должно быть. Но нет, женщина за стойкой в записях нашла только Юлле по фамилии Облако.

Тут режиссер быстро сообразила, что это и есть сильно искаженная  русская версия ее фамилии.

Она постаралась все объяснить женщине за стойкой, и только после этого ей удалось уладить все формальности.

Не теряя ни секунды, гостья из Эстонии поднялась к себе в номер и сразу плюхнулась в постель, чтобы снять накопившееся нервное напряжение…
 

© Copyright: Юрий Урм, 2021

Регистрационный номер №0496441

от 15 июля 2021

[Скрыть] Регистрационный номер 0496441 выдан для произведения:
Эпизод 1
Языковая эквилибристка

В семидесятые годы один из моих знакомых ресторанных музыкантов вместе с друзьями решил съездить  на «Юга», где среди прочих, намеченных городов  был и город-герой Севастополь. 

Там парни намеревались посетить знаменитую панораму.
Когда они подошли к зданию, их сразу неприятно поразила длиннющая очередь из желающих посетить этот шедевр советских архитекторов, строителей и художников-декораторов.

Но не такой человек был Андрей, чтобы бездарно стоять в очереди, впустую потратив свое драгоценное отпускное время.
                ***
Эврика! Идея пришла спонтанно и моментально.  Проигнорировав недовольные возгласы людей, стоявших в  очереди,  Андрей подошел прямо к кассе и с деланным финским акцентом заявил кассирше, что он и его двое спутников приехали из Финляндии и очень хотели бы посетить панораму, не имея времени на то, чтобы простоять за билетами в такой длинной очереди.

Кассирша попалась, что называется: «тоже не дура». Она несколько раз задумчиво повторила вслух его слова: «Из Финляндии, из Финляндии, из Финляндии»… 

Далее, резко сменив свою легкую задумчивость на живой и очень доброжелательный тон, женщина пообещала позвонить своему начальству и быстро решить вопрос.

 В реальности же она позвонила "Куда следует". Сразу после этого кассирша  попросила ребят подождать, не отходя далеко от кассы.

Парни были очень довольны находчивостью Андрея и неожиданно доброжелательным тоном кассирши. Они стояли неподалеку и терпеливо ждали положительного решения проблемы.
               
                ***
Люди в гражданском прибыли на место весьма быстро. По их уставным прическам,  стандартной одежде и строгим выражениям лиц Андрей сразу и безошибочно понял, какую свинью он сам себе подложил.

Когда прибывшие подошли и попросили его подтвердить, что Андрей со товарищи действительно прибыли в закрытый город Севастополь из Финляндии, он изумленно ответил, что его здесь просто неправильно поняли, и что он с друзьями приехал из Эстонского города ВильЯнди, и все трое друзей никакого отношения к Финляндии  вообще не имеют.

Ответ Андрея  сразу снял все вопросы и успокоил обе заинтересованные стороны. После рутинной проверки их документов люди в штатском успокоились и поспешно удалились, не забыв поблагодарить кассиршу за проявленную ей бдительность правильного советского человека.
 
Вопрос с возможными очень неприятными последствиями решился, но постоять  в длинной очереди на общих основаниях друзьям все же пришлось…


Эпизод 2
Трудности межязыкового взаимопонимания.

Режиссер эстонского телевидения была направлена в командировку на  Сочинский фестиваль «Красная гвоздика». Она предусмотрительно решила забронировать номер в гостинице, для этого женщина позвонила  по телефону из Таллинна прямо в администрацию заранее выбранной ей гостинцы.

На другом конце провода ее попросили назвать свое имя и фамилию. Казалось бы, чего проще, но это, если говорить на одном языке.

Проблема нарисовалась сразу, как только она назвала свое имя.  Режиссера звали ;lle, звучание ее имени оказалось трудно понимаемым  для администратора.

Режиссера несколько раз попросили повторить свое  имя. Эстонцы произносят первую букву этого имени, как нечто среднее между буквами У и Ю. Администратор гостиницы же предположила, что имя их нового клиента можно бы записать, как Юлле.

Устав повторять одно и то же, режиссер смирилась с этим компромиссным вариантом и подтвердила, что пусть ее имя так и запишут.

Дальше, как говорится больше.  Когда она произнесла свою фамилию ;un, что по-русски звучит, как Ыун  администратор уже на мгновение потеряла дар речи. Она стала переспрашивать режиссера, чтобы та еще и еще раз повторила свою фамилию.

Так и не поняв как записать фамилию, администратор попросила назвать первую букву. ;lle назвала букву «Ы», тем самым приведя администратора гостиницы в полное недоумение. И ведь действительно: ну как может фамилия начинаться с этой буквы!?

Режиссеру пришла в голову спасительная мысль: она предложила записать ее фамилию в переводе на русский язык: «Яблоко». Для уверенности в том, что ее правильно поняли, режиссеру пришлось еще несколько раз повторить русский вариант своей фамилии. В конце концов, на другом конце  провода женщина сказала, что все поняла. На этом все, необходимые данные были наконец записаны в журнал предварительных заказов.
               
                ***
Через несколько дней  ;lle прибыла в гостиницу и подошла к стойке регистрации клиентов. Она сообщила, что заранее забронировала номер в этой гостинице. Ее попросили назвать свое имя и фамилию.

 К несчастью на месте все проблемы межязыкового общения и взаимопонимания проявились еще раз и с новой силой.

Режиссер автоматически назвалась, как привыкла называться у себя в Эстонии: ;lle ;un. Женщина за стойкой стала искать в записях имя Юлле, после долгих поисков  она нашла одну  Юлле, но фамилия была указана совсем другая. Тогда ;lle вспомнила, что по телефону назвала русскую версию своей  фамилии: «Яблоко».

Она была уверена, что теперь-то уж проблем не должно быть. Но нет, женщина за стойкой в записях нашла только Юлле по фамилии Облако.

Тут режиссер быстро сообразила, что это и есть сильно искаженная  русская версия ее фамилии.

Режиссер постаралась все объяснить женщине за стойкой, и только после этого ей удалось уладить все формальности.

Не теряя ни секунды, режиссер поднялась к себе в номер и сразу плюхнулась в постель, чтобы снять накопившееся нервное напряжение…

 
Рейтинг: 0 394 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!