Читая книгу Феликса Медведева
26 декабря 2015 -
Николай Жуков
О лаконичности и ёмкости русского языка знают многие переводчики. Феликс Медведев в своей книге «Андрей Вознесенский. Я тебя никогда не забуду» пишет о впечатлениях поэта У. Х. Одена, переводившего стихи Андрея Вознесенского. При чтении этой части книги у меня и появилось желание описать случай, произошедший со мной на литературном вечере.
Один знакомый поэт стал доказывать мне, что я неправильно написал какие-то строки стихотворения, не по-русски, мол, написал. Я не соглашался. Смутно чувствовал свою правоту. И оказался прав! Дома, поостыв, я понял: то, что жило во мне, выплеснулось в стихотворные строки верно. И по-русски верно. На тире – вот оно что! – он не обратил внимания. В запале спора и я забыл про это тире!
Примечание. На моём фото та самая книга, подаренная мне автором.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0323210 выдан для произведения:
Д.
О лаконичности и ёмкости русского языка знают многие переводчики. Задача читателя русских стихов – перевести с русского на… русский! Один мой знакомый поэт попенял мне, что я написал не по-русски. На тире – вот оно что! – он не обратил внимания. В запале спора на литературном вечере и я забыл про это тире! Дома, остыв, я понял: то, что жило во мне, выплеснулось в стихотворные строки верно. И по-русски верно!
Примечание. На моём фото та самая книга, подаренная мне автором.
О лаконичности и ёмкости русского языка знают многие переводчики. Задача читателя русских стихов – перевести с русского на… русский! Один мой знакомый поэт попенял мне, что я написал не по-русски. На тире – вот оно что! – он не обратил внимания. В запале спора на литературном вечере и я забыл про это тире! Дома, остыв, я понял: то, что жило во мне, выплеснулось в стихотворные строки верно. И по-русски верно!
Примечание. На моём фото та самая книга, подаренная мне автором.
Рейтинг: 0
240 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!