Метаморфозы с Дон Жуаном
25 декабря 2016 -
paw
Один мой хороший знакомый некоторое время назад предложил записать аудио спектакль
в традициях советского театра у микрофона. Как говорится сказано- Но лиха беда начала. Этот известный литературный персонаж и не думал меня покидать.
***
1963 год, в одном известном ленинградском театре с аншлагом прошла премьера нового спектакля. После продолжительных аплодисментов, кто-то из зала выкрикнул -автора. И по залу пронеслись волны неудержимого хохота. Давали Байрановского «Дон Жуана». Но смеялись не все. Завсегдатые зрители прекрасно поняли, о ком конкретно идёт речь. Режиссёр — постановщик быстро спустился со сцены и галантно протянул руку даме скромно сидевшей в первом ряду. Именно о ней и пойдёт речь в моей очередной загадке.
Насладится своим триумфом в тот день ей так и не удалось. С сердечным приступом женщина угодила в больницу. Слишком дорого стоили ей переживания прожитых лет.
***
Прототип многочисленных литературных Дон Жуанов жил в Севилье в четырнадцатом веке и слыл отъявленным ловеласом. Жалобы на него сыпались на стол испанского короля как из рога изобилия. Но король оставался глух к мольбам оскорбленных отцов и мужей. А всё потому, что отец этого мерзавца был известным в стране полководцем, а без людей этой профессии ни один уважающий себя правитель обойтись никак не может. О Дон Жуане в своё время писали испанец из Севильи Тирсо де молино, Мольер и конечно же Моцарт. Создавший своё бессмертное творение в конце восемнадцатого века. К слову сказать, что эта постановка идёт в столице Чешской республике до сих пор. Билеты на спектакль достать и сейчас чрезвычайно трудно.
Вы меня спросите, а как же наше всё - Александр Сергеевич? Конечно же именно ему россияне узнали о похождениях знаменитого испанца. Но я не литератор и не литературный критик, поэтому не стану здесь рассказывать об отличиях Пушкинского героя, от Дон Жуанов европейских авторов. У меня совсем иная задача. Согласитесь, мы ведь совсем забыли о героине нашего повествования.
И так Советский Союз. Лихие военные годы, а именно после блокадный Ленинград.
***
Героиню нашего повествования арестовали. Потому как донос на саму себя, написала -собственноручно. Дело в том, что она работала в одном из разветуправлений фронта и вела передачу на радио, на английском языке. В частности перевела для англичан и американцев знаменитый «Пулковский меридиан» Веры Инбер. Союзникам перевод очень понравился и они тут же предложили женщине приехать в Лондон и немного поработать там, укрепляя советско- английские культурные связи. Переводчица доложила об этом в партком, приписав к конце, что лично она сама рассматривает возможную поездку за границу во время войны не иначе как предательство, хоть и не совершившееся. Приговор был стандартным -10 лет лишения свободы, правда с припиской в конце, не за измену Родине, а за её попытку.
Ей несказанно повезло. Однажды следователь предложил арестантке воспользоваться услугами тюремной библиотеки. На что наша героиня ответила, что ей некогда, так как она сильно занята.
-Чем же вы так заняты — удивился следователь.
- Я занимаюсь переводом — уточнила женщина.
-Чем, чем, вы занимаетесь? Каким таким переводом? У вас, что в камере имеются книги? Почему я об этом ничего не знаю. Это же нарушение внутреннего распорядка. Виновные немедленно будут наказаны!
- Наказывать никого не надо. И книг у меня нет. Я перевожу по памяти.
- И что вы переводите? Позвольте вас спросить.
-Байрона- Дон Жуан. Если вам это интересно.
-По памяти переводите с английского. А как вы запоминаете, ничего при этом не записывая?
-Вот с этим большая проблема. Бумаги у меня к сожалению нет и я часто забываю, то, что перевела. Ещё, сокамерницы сильно отвлекают.
- Сдаётся мне, что вы нагло врёте. Но это легко проверить. Вот вам гражданка предатель Родины листок бумаги. Я сейчас уйду и вернусь только завтра. А конвоир останется. Он отведёт вас в камеру, когда закончите свою работу. Утром, я погляжу, как это возможно, переводить по памяти. И сделаю соответствующие выводы!
На следующий день удивлённый следователь увидел в своём кабинете мрачного конвоира, не спавшего всю ночь и измученную женщину сумевшую разместить на одном листке казённой бумаги целую тысячу строк.
***
В 1959 и в 1960 годах перевод Дон Жуана вышел двумя изданиями, общим тиражом 150 000 экземпляров. Второй экземпляр переводчица подписала главному режиссёру театра, а вот первый хотела подарить тому самому следователю, который ровно пятнадцать лет назад позволил ей завершить эту уникальную работу. Но как не старалась, разыскать его она так и не смогла.
Сдаётся мне, что ты дорогой мой читатель уже прослушал Пушкинского Дон Гуана в исполнении моих друзей, теперь тебе только и остаётся, что назвать имя этой удивительной женщины. Фото как всегда в помощь.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0368221 выдан для произведения:
Один мой хороший знакомый некоторое время назад предложил записать аудио спектакль
в традициях советского театра у микрофона. Как говорится сказано- Но лиха беда начала. Этот известный литературный персонаж и не думал меня покидать.
***
1963 год, в одном известном ленинградском театре с аншлагом прошла премьера нового спектакля. После продолжительных аплодисментов, кто-то из зала выкрикнул -автора. И по залу пронеслись волны неудержимого хохота. Давали Байрановского «Дон Жуана». Но смеялись не все. Завсегдатые зрители прекрасно поняли, о ком конкретно идёт речь. Режиссёр — постановщик быстро спустился со сцены и галантно протянул руку даме скромно сидевшей в первом ряду. Именно о ней и пойдёт речь в моей очередной загадке.
Насладится своим триумфом в тот день ей так и не удалось. С сердечным приступом женщина угодила в больницу. Слишком дорого стоили ей переживания прожитых лет.
***
Прототип многочисленных литературных Дон Жуанов жил в Севилье в четырнадцатом веке и слыл отъявленным ловеласом. Жалобы на него сыпались на стол испанского короля как из рога изобилия. Но король оставался глух к мольбам оскорбленных отцов и мужей. А всё потому, что отец этого мерзавца был известным в стране полководцем, а без людей этой профессии ни один уважающий себя правитель обойтись никак не может. О Дон Жуане в своё время писали испанец из Севильи Тирсо де молино, Мольер и конечно же Моцарт. Создавший своё бессмертное творение в конце восемнадцатого века. К слову сказать, что эта постановка идёт в столице Чешской республике до сих пор. Билеты на спектакль достать и сейчас чрезвычайно трудно.
Вы меня спросите, а как же наше всё - Александр Сергеевич? Конечно же именно ему россияне узнали о похождениях знаменитого испанца. Но я не литератор и не литературный критик, поэтому не стану здесь рассказывать об отличиях Пушкинского героя, от Дон Жуанов европейских авторов. У меня совсем иная задача. Согласитесь, мы ведь совсем забыли о героине нашего повествования.
И так Советский Союз. Лихие военные годы, а именно после блокадный Ленинград.
***
Героиню нашего повествования арестовали. Потому как донос на саму себя, написала -собственноручно. Дело в том, что она работала в одном из разветуправлений фронта и вела передачу на радио, на английском языке. В частности перевела для англичан и американцев знаменитый «Пулковский меридиан» Веры Инбер. Союзникам перевод очень понравился и они тут же предложили женщине приехать в Лондон и немного поработать там, укрепляя советско- английские культурные связи. Переводчица доложила об этом в партком, приписав к конце, что лично она сама рассматривает возможную поездку за границу во время войны не иначе как предательство, хоть и не совершившееся. Приговор был стандартным -10 лет лишения свободы, правда с припиской в конце, не за измену Родине, а за её попытку.
Ей несказанно повезло. Однажды следователь предложил арестантке воспользоваться услугами тюремной библиотеки. На что наша героиня ответила, что ей некогда, так как она сильно занята.
-Чем же вы так заняты — удивился следователь.
- Я занимаюсь переводом — уточнила женщина.
-Чем, чем, вы занимаетесь? Каким таким переводом? У вас, что в камере имеются книги? Почему я об этом ничего не знаю. Это же нарушение внутреннего распорядка. Виновные немедленно будут наказаны!
- Наказывать никого не надо. И книг у меня нет. Я перевожу по памяти.
- И что вы переводите? Позвольте вас спросить.
-Байрона- Дон Жуан. Если вам это интересно.
-По памяти переводите с английского. А как вы запоминаете, ничего при этом не записывая?
-Вот с этим большая проблема. Бумаги у меня к сожалению нет и я часто забываю, то, что перевела. Ещё, сокамерницы сильно отвлекают.
- Сдаётся мне, что вы нагло врёте. Но это легко проверить. Вот вам гражданка предатель Родины листок бумаги. Я сейчас уйду и вернусь только завтра. А конвоир останется. Он отведёт вас в камеру, когда закончите свою работу. Утром, я погляжу, как это возможно, переводить по памяти. И сделаю соответствующие выводы!
На следующий день удивлённый следователь увидел в своём кабинете мрачного конвоира, не спавшего всю ночь и измученную женщину сумевшую разместить на одном листке казённой бумаги целую тысячу строк.
***
В 1959 и в 1960 годах перевод Дон Жуана вышел двумя изданиями, общим тиражом 150 000 экземпляров. Второй экземпляр переводчица подписала главному режиссёру театра, а вот первый хотела подарить тому самому следователю, который ровно пятнадцать лет назад позволил ей завершить эту уникальную работу. Но как не старалась, разыскать его она так и не смогла.
Сдаётся мне, что ты дорогой мой читатель уже прослушал Пушкинского Дон Гуана в исполнении моих друзей, теперь тебе только и остаётся, что назвать имя этой удивительной женщины. Фото как всегда в помощь.
Один мой хороший знакомый некоторое время назад предложил записать аудио спектакль
в традициях советского театра у микрофона. Как говорится сказано- Но лиха беда начала. Этот известный литературный персонаж и не думал меня покидать.
***
1963 год, в одном известном ленинградском театре с аншлагом прошла премьера нового спектакля. После продолжительных аплодисментов, кто-то из зала выкрикнул -автора. И по залу пронеслись волны неудержимого хохота. Давали Байрановского «Дон Жуана». Но смеялись не все. Завсегдатые зрители прекрасно поняли, о ком конкретно идёт речь. Режиссёр — постановщик быстро спустился со сцены и галантно протянул руку даме скромно сидевшей в первом ряду. Именно о ней и пойдёт речь в моей очередной загадке.
Насладится своим триумфом в тот день ей так и не удалось. С сердечным приступом женщина угодила в больницу. Слишком дорого стоили ей переживания прожитых лет.
***
Прототип многочисленных литературных Дон Жуанов жил в Севилье в четырнадцатом веке и слыл отъявленным ловеласом. Жалобы на него сыпались на стол испанского короля как из рога изобилия. Но король оставался глух к мольбам оскорбленных отцов и мужей. А всё потому, что отец этого мерзавца был известным в стране полководцем, а без людей этой профессии ни один уважающий себя правитель обойтись никак не может. О Дон Жуане в своё время писали испанец из Севильи Тирсо де молино, Мольер и конечно же Моцарт. Создавший своё бессмертное творение в конце восемнадцатого века. К слову сказать, что эта постановка идёт в столице Чешской республике до сих пор. Билеты на спектакль достать и сейчас чрезвычайно трудно.
Вы меня спросите, а как же наше всё - Александр Сергеевич? Конечно же именно ему россияне узнали о похождениях знаменитого испанца. Но я не литератор и не литературный критик, поэтому не стану здесь рассказывать об отличиях Пушкинского героя, от Дон Жуанов европейских авторов. У меня совсем иная задача. Согласитесь, мы ведь совсем забыли о героине нашего повествования.
И так Советский Союз. Лихие военные годы, а именно после блокадный Ленинград.
***
Героиню нашего повествования арестовали. Потому как донос на саму себя, написала -собственноручно. Дело в том, что она работала в одном из разветуправлений фронта и вела передачу на радио, на английском языке. В частности перевела для англичан и американцев знаменитый «Пулковский меридиан» Веры Инбер. Союзникам перевод очень понравился и они тут же предложили женщине приехать в Лондон и немного поработать там, укрепляя советско- английские культурные связи. Переводчица доложила об этом в партком, приписав к конце, что лично она сама рассматривает возможную поездку за границу во время войны не иначе как предательство, хоть и не совершившееся. Приговор был стандартным -10 лет лишения свободы, правда с припиской в конце, не за измену Родине, а за её попытку.
Ей несказанно повезло. Однажды следователь предложил арестантке воспользоваться услугами тюремной библиотеки. На что наша героиня ответила, что ей некогда, так как она сильно занята.
-Чем же вы так заняты — удивился следователь.
- Я занимаюсь переводом — уточнила женщина.
-Чем, чем, вы занимаетесь? Каким таким переводом? У вас, что в камере имеются книги? Почему я об этом ничего не знаю. Это же нарушение внутреннего распорядка. Виновные немедленно будут наказаны!
- Наказывать никого не надо. И книг у меня нет. Я перевожу по памяти.
- И что вы переводите? Позвольте вас спросить.
-Байрона- Дон Жуан. Если вам это интересно.
-По памяти переводите с английского. А как вы запоминаете, ничего при этом не записывая?
-Вот с этим большая проблема. Бумаги у меня к сожалению нет и я часто забываю, то, что перевела. Ещё, сокамерницы сильно отвлекают.
- Сдаётся мне, что вы нагло врёте. Но это легко проверить. Вот вам гражданка предатель Родины листок бумаги. Я сейчас уйду и вернусь только завтра. А конвоир останется. Он отведёт вас в камеру, когда закончите свою работу. Утром, я погляжу, как это возможно, переводить по памяти. И сделаю соответствующие выводы!
На следующий день удивлённый следователь увидел в своём кабинете мрачного конвоира, не спавшего всю ночь и измученную женщину сумевшую разместить на одном листке казённой бумаги целую тысячу строк.
***
В 1959 и в 1960 годах перевод Дон Жуана вышел двумя изданиями, общим тиражом 150 000 экземпляров. Второй экземпляр переводчица подписала главному режиссёру театра, а вот первый хотела подарить тому самому следователю, который ровно пятнадцать лет назад позволил ей завершить эту уникальную работу. Но как не старалась, разыскать его она так и не смогла.
Сдаётся мне, что ты дорогой мой читатель уже прослушал Пушкинского Дон Гуана в исполнении моих друзей, теперь тебе только и остаётся, что назвать имя этой удивительной женщины. Фото как всегда в помощь.
Рейтинг: +1
377 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Новые произведения