ГлавнаяПрозаЛитературная критикаКритические статьи → Несколько стихов Татьяны Китаевой

Несколько стихов Татьяны Китаевой

«Небо сплёвывает усталость», «Сверим наши «Сейки»» и «Волчий сон»

Мне поступило сразу три заявки на рецензирование. Сначала я хотела писать отзывы на каждое стихотворение отдельно, но потом передумала: все три стихотворения объединяет похожее настроение, поэтому я решила сделать обзор всех трёх стихов в одной рецензии. Я старалась быть и объективной, и субъективной одновременно. Ну, во-первых, только объективной я быть не могу, потому что я не прибор. Во-вторых, думаю, что Татьяне важно не только машинальные и безликие замечания по поводу плюсов и минусов, но и живое отношение и впечатление.


1. Впечатление от первого прочтения
Есть «рифмовки» и «стихи», после чтения которых не возникает желания как-то откликнуться, написать отзыв, рецензию или просто пару-тройку слов автору, может, потому что эти стихи не тронули, не «зацепили», а может, потому что они «никакие», написаны в результате острого приступа графомании, «просто-так», непонятно для чего, в них ни взгляду, ни мысли, ни чувству не за что зацепиться, их можно прочитать – и тут же забыть: они не оставляют никакого следа. Даже поспорить с автором не хочется. После прочтения стихов Татьяны Китаевой у меня не возникло такого ощущения. В стихах есть энергетика, причём достаточно сильная.  Стихи по-своему «цепляют», задействуют восприятие, т.е. они, я считаю, не относятся к разряду «никаких» или «какувсехных»: в них есть свой (авторский) стиль, чувство, авторское отношение. Плюс, что немаловажно, эти стихи написаны человеком, который пытается творчески относиться к языку.
Таково первое впечатление. Теперь я постараюсь вчитаться в эти стихи (и мыслью, и чувством) и рассмотреть эти произведения с т.з. их языковой и поэтической наполненности, увидеть все удачи и, возможно, ошибки.


2. Результаты «вчитывания»

1.    «Небо сплевывает усталость...»
«Небо сплёвывает усталость
Колко-серой саднящей хмурью.
Всё пройдёт. Переждать осталось.
Переждать, когда снова – буря.
Полброска, полшага налево,
В тишину, суету – куда-то,
Далеко, чтобы не болело,
В пустоту, без имён, и дат, и
Звуков, долбящих мегагерцем,
В слов ненужные перестуки.
Ты не хочешь, не греешь, сердце –
Так согрей мне хотя бы руки».
С первых же строк стихотворение держит читателя в напряжении благодаря эмоционально-окрашенной лексике и «незаштампованному» жёсткому  образу:
«Небо сплёвывает усталость
Колко-серой саднящей хмурью» - на мой взгляд, очень удачные строки с выразительными образами. Это затишье «саднящей хмури неба»  углубляет внутренний надлом лиргероини. Это «джокер».
«Переждать, когда снова – буря» - не очень грамотно построенная фраза. Можно переждать что-то, т.е. переждать бурю или затишье перед бурей. Здесь достаточно заменить слово «когда» на «если» - и всё сложится лучше. А если ещё «поглубже» подумать, то можно сделать иначе. «Небо сплёвывает усталость колко-серой саднящей хмурью» - это о буре? Нет, это описание затишья ПОСЛЕ бури. Иначе для чего «усталость» и «всё пройдёт»? Я представила себе, что лиргероиню, только что пережившую «бурю», эта «колко-серая саднящая хмурь» затишья не утешает, а только усиливает её внутреннюю боль и душевный разлад, и новая буря была бы тем самым «клином» (так бывает, одна боль нейтрализует другую). Основание для такой мысли мне дало слово «снова». Тогда следовало бы написать «Все пройдет. Переждать осталось. Подождать, когда снова – буря». Но в этом случае и дальнейший текст потребует корректировки.
«Полброска, полшага налево, В тишину, суету - куда-то,
Далеко, чтобы не болело, В пустоту, без имен, и дат, и
Звуков, долбящих мегагерцем, В слов ненужные перестуки».
Данная «конструкция» не является законченным предложением, поэтому я бы не стала её отделять от предыдущей фразы, а поставила бы двоеточие после слова «буря». И синтаксически можно оформить по-другому:
«Все пройдет. Переждать осталось,
Переждать, если снова – буря:
Полброска, полшага налево,
В тишину, суету, - куда-то
Далеко, чтобы не болело,
В пустоту без имен и дат, и
Звуков, долбящих мегагерцем».
Видна разница? По-моему, в таком оформлении яснее авторская мысль: не важно, куда идти пережидать бурю, главное – далеко. К тому же я добавила определение пустоте, она теперь – какая? – «без имён и дат, и звуков».
Строку «Звуков, долбящих мегагерцем» тоже считаю не совсем удачной. Мне кажется, что звуки, уж если «долбят», то мегагерцами (мн.ч.)
В строке «Далеко, чтобы не болело» акцентируется «не» (на частицу падает ударение при чтении). Если снять акцент с «не», то ударным становится «чтОбы», что тоже не очень хорошо, поэтому строку считаю неудачной, т.к. акцентируются не смысловые слова.
Троп «перестуки слов» тоже показался немного искусственным (но это субъективно).
«Ты не хочешь, не греешь, сердце -Так согрей мне хотя бы руки» - судя по тому, что перед словом «сердце» стоит запятая, это обращение. Но тогда странно, что ЛГ просит сердце согреть ей руки (синтаксис порой – 50% смысла). Возможно, это опечатка, ничего страшного, просто убираем запятую перед словом «сердце».
Кстати, концовка показалась неожиданно-алогичной: ожидая бурю (строка «Переждать, когда снова – буря» построена таким образом, что остаётся впечатление, что лиргероиня ждёт новую бурю), странно мечтать о согревании сердца и рук. Но это очень субъективное восприятие. Да и человеческая душа способна одновременно переживать не одно, а много чувств, подчас противоречивых.
После определённой душевно-интеллектуально-лингвистической работы с этим текстом у меня получилось следующее:
«Небо сплёвывает усталость
колко-серой саднящей хмурью.
Всё пройдёт. Переждать осталось,
подождать, когда снова – буря.
А покуда – к иным пределам,
в суету или тишь, - куда-то,
где не больно душе и телу,
в пустоту без имен и дат, и
килобайтов, и мегагерцев,
в разговоров пустые звуки.
Там я вряд ли утешу сердце,
так согрею хотя бы руки».

2.     «Сверим наши Сейки»

«В этой жизни нет одинаковых улиц,
В перехлестьях спутались параллели.
Не сложился образ дурнушек-куриц -
Облажались как-то.
Не уверен? Чем тебе черт не братец...
Обгоняй, конечно, но только – вкратце –
Я сгорю, коль надо. Протуберанец
Всего лишь фактор.
Или сдаться? Жаркий шершавый шёпот
Губ обветренных. Выкладка не по масти.
Нет, движений нет у меня дешёвых,
Разве что бестактных –
Здрасьте. Как живётся, дышится, чаще, реже,
А вот та блондинка к ботинкам лучше,
След помады что-то совсем несвежий,
Вы довольны? Ладно.
Слушай. Очень просто взять и пойти по лужам,
По рукам, по небу, по крайней мере,
Частоколом по сердцу… Дружим, друже.
Бита карта. Сейки сверим?»
Это стихотворение показалось гораздо слабее.  Первое, что «сбивает дыхание» - «гульба» ритма, особенно в первом катрене. Правда, должна сказать, что переходы и перетекания ритмов я не считаю минусом, иногда такие переходы добавляют эмоциональность, нервность, выразительность. У меня больше замечаний к тексту.
«В этой жизни нет одинаковых улиц,
В перехлестьях спутались параллели.
Не сложился образ дурнушек-куриц -
Облажались как-то» - катрен считаю провальным. На фоне второй строки, достаточно философской, к тому же включающей в себя лично мне понравившиеся «перехлестья», не сложившийся образ дурнушек-куриц портит всю картину. Не понятно, каким образом «перехлестья» параллелей связано с курицами-дурнушками. Грубо-жаргонное вульгарное «облажались» окончательно «добивает» катрен. К тому же не ясно, кто, собственно, эти «облажавшиеся»: курицы или те, у кого их «образ не сложился». Не понятно, для чего стоит тире. Разве здесь следственные отношения? Не лучше ли было оформить причинность, т.е. поставить двоеточие: образ не сложился, потому что («:») они «облажались»?
«Не уверен?» - лиргероиня обращается, как я поняла, к лиргерою. Или к читателю? А в чём он не уверен? В том, что «спутались параллели»? В том, что «курицы облажались»? Или в том, что чёрт ему не «братец»?
«Чем тебе черт не братец...» - «братец» здесь, на мой взгляд,  неправомерное словоупотребление, потому что существует устойчивое выражение «сам чёрт не БРАТ».
«Обгоняй, конечно, но только – вкратце – Я сгорю, коль надо» - плохо. Здесь уже даже не пунктирность. Такое впечатление, что здесь недоговорено так много, что смысл фразы вообще не читается. При устном прочтении тире пропадут, получится «Обгоняй, конечно, но только вкратце», что смажет смысловое восприятие. И почему нужно обгонять? Кого? Лиргероиню, мимо пробегая? Фраза «Обгоняй (…), но (…) я сгорю»  лишена, на мой взгляд, всякой логики.
«Протуберанец (тире) Всего лишь фактор». «Фактор» - момент, СУЩЕСТВЕННОЕ обстоятельство в каком-нибудь процессе или явлении. «Я сгорю, коль надо. Протуберанец – всего лишь фактор». Т.е. протуберанец – фактор сгорания лиргероини? Протуберанец – плазменное образование, выступ в солнечной короне. Лиргероиня считает себя солнцем?
«Или сдаться?» - Кому? Чему? В каком смысле?
«Нет, движений нет у меня дешевых» - такое «сленговое» определение движений вряд ли можно считать правомерным.
«Разве что бестактных» - т.е. бестактных тоже нет.
Почему дальше стоит тире? Вся фраза «Движений нет у меня дешёвых, разве что бестактных – здрасьте» построена неверно и потому не имеет смысла.
«Как живется, дышится, чаще, реже» - это вопрос. Т.е. «Как живется, дышится: чаще, реже?» Или «Как живется, дышится? Чаще? Реже?»
«А вот та блондинка (тире) к ботинкам лучше» - отличная строка (если бы (пропущенное) тире заместило глагол «подходит»)!
«След помады что-то совсем несвежий,
Вы довольны? Ладно» - почему нужно быть довольным от несвежего следа помады? И у кого этот след? У лиргероя? Если у него, то это навевает на мысль, что лиргерою «нужно-нужно умываться по утрам и вечерам» (здесь я поставила бы «смайлики»). Или это у блондинки несвежий след помады? А здесь я поставила бы много-много «смайликов», потому что словосочетание «след помады» - достаточно устойчивое и обозначает отпечаток помады, оставленный чьими-то накрашенными губами, а не стёршуюся (от поцелуев, например) помаду. Можно сказать «от помады – ни следа», что будет означать, что помада стёрлась, но «след помады» всегда воспринимается так, как я сказала выше (это русский язык, такой непредсказуемый и неоднозначный!)
«Очень просто взять и пойти по лужам,
По рукам, по небу, по крайней мере,
Частоколом по сердцу...» - отличный ряд «пойти по лужам, по рукам, по небу» (такое перетекание простого словосочетания в идиомы) прерывается вводным «по крайней мере» с таким же предлогом, что воспринимается в искажённом смысле, потому что «пойти по крайней мере» нельзя, можно «дойти до крайней меры» или «пойти на крайнюю меру».
«пойти частоколом» звучит, м.б., выразительно, но не очень грамотно.
«Дружим, друже. Бита карта. Сейки сверим?» - Слово «сейки» показалось безвкусным, даже плебейским (очень субъективно): возможно, не люблю такую «наглую» ассимиляцию некоторых заимствований (смайлики). И чья карта бита? В данном случае, думаю, что стиха. И для чего сверять часы, если «карта бита»? Такое впечатление, что всё стихотворение – поток сознания, причём самый настоящий, а не в виде поэтического приёма. Но энергетика – повторяю – есть, образы – есть, но эти образы – как поэтические, так и языковые – настолько не проработаны, настолько не продуманы и поспешны, что «проваливают» идею стихотворения. К тому же тон стихотворения показался очень резким, жёстким, почти грубым и самоуверенным. Лексика – либо нейтральная, либо негативно-окрашенная. Создаётся впечатление, что у лирической героини есть только одно желание – побольнее уязвить (тоном и словами) причинившего боль. И сама ЛГ показалась мне агрессивной, охваченной этаким «навьим» чувством. Не думаю, что это то самое чувство, которое превращает стихи в поэзию. Хотелось бы больше мягкости и «высоты» отношений (как с лирическим героем, так и с русским языком).

3.    «Волчий сон»

«Перекат. На небе ещё луна.
Здесь не больно? Нет, здесь уже срослось
Дочерна. До завтра. Почти до дна.
Здесь не мимо? Нет. Здесь уже поврозь.
Под одышкой век, под бельмом в глазу,
Под исподний смех, как под трафарет –
Диаграмма чертит свою лозу,
Чуть цепляясь за перехлестья лет.
Перекат. И снова нет места. След
Потерялся. Запах ушёл в запал.
Сотни «да» на тысячу верных «нет».
Всё не так уж страшно – опять судьба.
Перекат. И падает небо ниц –
Перекат – будильнику в унисон.
Море, море… Мертвое море лиц.
И такой же солёный волчий сон».
У этого текста есть потенциал стать стихотворением, если над ним поработать. Оно будет хорошо читаться вслух: держит в напряжении своей экспрессией и сочной лексикой. Кстати, а почему стих не называется «Перекат»? (Думаю, что «Перекат» здесь – в значении «переход»).
Но есть кое-какие замечания.
Стихотворение очень абстрактное, производит впечатление какого-то сумбура: в нем намешаны обрывки образов, видений, ночного бреда и мыслей. Такое чувство, что автор сам не знает, о чём он хочет сказать (как и в стихотворении «Сверим сейки»), он просто собрал в одну кучу первое, пришедшее в голову, и, не стараясь даже обдумать все это, не обработав, скомпоновал в рифму. Т.е. собрать обрывки удалось, а дорастить до чего-то цельного и выразить – нет. Это, по сути, только материал для стихотворения. Я не берусь говорить о том, хорошо это или плохо. Я не знаю.
Теперь по тексту.
«здесь уже срослось дочерна. До завтра. Почти до дна» - «срослось дочерна» производит впечатление абсурдности (субъективно), хочется спросить: «Так «срослось» или «дочерна»?», потому что значения этих слов взаимоисключают друг друга, а «до завтра» выпадает, кажется чужеродным, потому что не добавляет смысл, а смазывает его. Возможно, это авторский эксперимент с языковыми средствами. Считаю, что в данном случае эксперимент не удался.
Строка «Здесь не мимо? Нет. Здесь уже поврозь» показалась настолько пунктирной, что мне потребовалось некоторое время, чтобы разобраться в сути сказанного.
Первый катрен я бы оформила так:
«Перекат. На небе ещё луна.
- Здесь не больно? - Нет, здесь уже срослось
До рубца. До спаек. Почти до дна.
- Здесь не мимо? - Нет. Здесь уже поврозь».
Тропы «одышка век», «исподний смех» - кажутся искусственными и бессмысленными, хотя звучат – признаю – завораживающе. Слово «одышкой» я бы заменила на «ознобом». Выражение «исподний смех» не понимаю. Я бы заменила «исподний» на «бесовский» (бесовский – тоже почти «исподний», потому что бес – из преисподней (смайлики))
Понравилась строка «Диаграмма чертит свою лозу». «Лоза диаграммы» - по-моему, удачно.
«Чуть цепляясь за перехлестья лет» - опять та же ошибка, что и в других стихах: дыша в ритме предыдущих строк, читатель по инерции акцентирует предлог «за». Конечно, это не страшно, потому что можно прочитать: «Чуть цепляясь (пауза) за перехлестья лет». То, что «под бельмом в глазу … диаграмма чертит свою лозу», мне принять оказалось тяжело.
«Запах ушел в запал» - неясный образ, потому что присутствует «вилочка» значений слова «запал»: «приспособление для детонации» и «порыв, пыл». К тому же, здесь автор соединил «запах» и «запал» просто по созвучию, не думая о смысле образа (как мне показалось). Может запах уйти в приспособление для детонации? А в порыв или в пыл? Запах ушёл в порыв? «Извёлся» на порыв? Не знаю… Во всяком случае, у меня, как у читателя, этот образ «не сработал». В этом катрене «запал-судьба» - не рифма.
Я бы сделала так:
«Перекат. И снова нет места. След
Потерялся, запах – и тот пропал.
Сотни «да» на тысячу верных «нет».
Сотым патом волчьей судьбы оскал».
«Море, море… Мертвое море лиц. И такой же солёный волчий сон» - отличные строки, мне очень понравились! Вот эти рефрены, чередования о-ё (мо-мо-мё-мо-ко-со-лё-во-со) мне очень симпатичны. Но в последней строке я бы добавила такт-слог. Последний катрен у меня сложился так:
«Перекат – и падает небо ниц.
Перекат – будильнику в унисон.
Море, море… Мертвое море лиц.
И такой же солёный и волчий сон»

3. «Послевкусие»

В заключение – несколько слов.
Небрежность в построение фраз, в создании образов (как поэтических, так и языковых), надуманность образов («изУМинки»), не очень умелое использование возможностей языка, непродуманность (а отсюда – путаница) смысла – мои главные претензии к текстам. У меня создалось впечатление, что автор знает все приёмы, наслышан о них, но не знает, что и как ему делать с эти богатством.
Энергетика (или «посыл» автора) – как стиля, так и лексики всех трёх произведений – показалась мне агрессивно-жестковатой, но в этом я не вижу ничего плохого. Возможно, в других стихах Татьяны иная энергетика. Ощущение энергетики текста – очень субъективная вещь. Главное – что она (энергетика) есть. К тому же у автора, несомненно, есть творческое, образное мышление.
Все три стихотворения объединяет пунктирный стиль, некий «поток сознания», в котором я тоже ничего плохого не вижу (за исключением стихотворений «Сверим наши Сейки» и «Волчий сон»), т.к. все три произведения – эмоциональны и написаны, вероятно, «по горячим следам». В этом смысле их можно считать мини-подборкой. Такие подборки помогают лучше понять автора, его стиль и ту самую авторскую личность, которая должна (и в этом случае так и есть) прочитываться между строк.
Во всяком случае, мне было интересно писать рецензию на стихи Татьяны: в них есть, за что «зацепиться» и к чему «прицепиться», и меня они не оставили равнодушной.

4. Пожелания автору

Языковые ошибки можно исправить. Конечно, нужно много и вдумчиво работать над текстами. Когда «приходят» стихи, в потоке слов и образов автору, находящемуся в состоянии «глухаринонатокуйности», порой не удаётся избавиться от путаницы мыслей и чувств, а следовательно, не удаётся выразить эти мысли и чувства без такой же путаницы. Если автор ещё не в полной мере владеет всеми языковыми и поэтическими приёмами, чтобы точно выразить мысль, состояние, переживание или событие, ему нужно сначала дистанцироваться от этих переживаний и событий, чтобы глубоко продумать, что именно он хочет сказать, и, главное, КАК донести всё это до читателя, и задача здесь – осуществить «перевод» внутреннего монолога на поэтическую речь с наименьшими потерями. А для этого нужно думать над каждым словом.
Экспрессивность – это прекрасно. Но мало просто «дёрнуть» читателя за какой-нибудь нерв. «Дар поэта – ласкать и карябать». ЛАСКАТЬ и карябать, а не только карябать, поэтому, на мой взгляд, не стоит употреблять так много негативно-окрашенной лексики, она снижает «высоту» чувства, вложенного в стихотворение. Хотелось бы больше мягкости и лиричности.
У Татьяны есть свой стиль, много энергетики, образное мышление, творческий подход к языку, т.е. потенциал. Хотелось бы более глубокого осмысливания собственного «посыла», смысла слов, их значений и сочетаний, бережного обращения с языковыми средствами, отточенности образов.
Буду рада, если чем-то помогла. Желаю Татьяне творческих успехов.

Рецензия на стихотворение Т.Китаевой  «Единый ноль»

«И вновь зима. А солнце - только снится.
И ты одна, все вяжешь грусть на спицы,
Тоскуя даже по малейшему теплу...
Течет ладонь по мерзлому стеклу.
И снова боль в виски щенячьи бьется.
Единый ноль на сердце и на солнце.
Ты, в ожидании малейшего тепла, -
Признайся, а его ли так ждала?
И каждый день, безмолвной паутиной,
Немую тень разложит на морщины,
Собрав отчаянье со дна погасших глаз...
Не раздувай костер, коль он погас».

В этом стихотворении нечего разбирать, кроме смысловых, стилистических и грамматических ошибок. К сожалению.

1.    не уверена, что можно «вязать на спицы». С таким же успехом можно сказать «вяжешь на крючок». Лично я вяжу спицами и крючком. Можно ещё вязать на спицах.
2.    зпт. после «одна» не нужна
3.    в коротком стихотворении 2 раза употреблено слово «малейший», только в разных падежах.
4.    «Течет ладонь по мерзлому стеклу» - что значит «течёт ладонь»? Как она может «течь» по «мёрзлому стеклу»? Под ладонью тает лёд, и она СКОЛЬЗИТ по стеклу.
5.     «И снова боль в виски щенячьи бьется» - эта строка тоже кажется мне странной. Я просто никогда не видела, чтобы щенки бились. Почему они бьются-то? Биться (в разных значениях этого слова) может птица (в клетке), насекомое (в абажуре), человек (в припадке или в смысле «тщетно старается»), ветки (о стекло, например),  а щенки ласково тычутся. Поэтому для меня – образ распался.
6.    «Единый ноль на сердце и на солнце» - почему ноль на солнце? Не понятно. Может, я чего-то не знаю? Может, «единый ноль» - термин?
7.     «Ты, в ожидании малейшего тепла, - признайся, а его ли так ждала?» - неверно построенная фраза. Во-первых, зачем «в ожидании малейшего тепла» обособлено? Получается даже как-то невежливо, мол, мол, эй, «ты, в ожидании тепла», да ещё и тире. Зачем оно? Во-вторых, к чему относится местоимение «его»? Кого «его»? Тепла? Или Его? Я попыталась «перевести» фразу на русский язык, у меня получилось: «Пока ты в ожидании тепла, признайся, а его ли так ждала» Но если «его» относится к «теплу», то странно, что «глагол» ждала в прошедшем времени. «Ты, ожидаЮЩАЯ, а его ли так ждала?»
8.    «И каждый день, безмолвной паутиной,
Немую тень разложит на морщины» - «безмолвная паутина» (а бывает говорящая?) утяжелено «немой тенью», получается «немая тень безмолвной паутины» или «безмолвная паутина дня». На мой взгляд, плохо. «Разложит тень на морщины», да ещё и «Собрав отчаянье со дна погасших глаз» - тоже плохо. Откуда в глазах отчаяние, если они погасли? К тому же «безмолвной паутиной» не нужно обособлять.
9.    и последние 2 строки ничуть не лучше («Собрав отчаянье со дна погасших глаз...
Не раздувай костер, коль он погас»): «погасших» + «погас», к тому же две эти строки при чтении вслух воспринимаются, как целое, получается «Собрав отчаянье со дна погасших глаз, не раздувай костер, коль он погас». И откуда выскочил этот призыв не раздувать костёр? Кто его здесь раздувал?

Весь стих в целом считаю неудачей. И, конечно, желаю автору творческих успехов!

Рецензия на стихотворение «Зарисовка» Т.Китаевой

«Кажется, нас снова обманули -
Отгорело лето за июль.
Позовешь тихонько «гули-гули»,
Отзовется разве что питбуль.

Город остывающие ноты
Греет теплой чашкой каркаде.
А душе так хочется полета
Тела обнаженного в воде.

Осень кошкой дремлет на коленях,
Ищет время зонтик и пенсне.
Мать с отцом стремительно стареют.
Сын поет тихонечко во сне».

Стихотворение – обычное и, в общем, «какувсехное». И ничего плохого бы в этом я не увидела, если бы не стилистические, логические и др. ошибки.

«Кажется, нас снова обманули» - эту строку легко исправить, например, «Нас как будто снова обманули» (избавляемся от «СС»)

«Позовешь тихонько «гули-гули»,
Отзовется разве что питбуль» - при чтении этих строк у меня случился «мандриан» (бывает). Тире поставлено не к месту. Во-первых, я бы обособила «разве что» (не уверена, что это было бы правильно. Я же говорю: «мандриан»). Во-вторых, здесь какой-то странный питбуль, отзывающийся на «гули-гули». Я бы приняла, если бы это стихотворение было написано для сайта «Хохмодром» (там и не только питбули на «гули-гули» отзываются). А учитывая последующие строки, питбуль как-то «не в теме». Можно же было как-то так:
«Нас как будто снова обманули:
отгорело лето до золы.
Позовёшь тихонько: «Гули-гули», -
прилетают совы да орлы»
Ну, или что-нибудь в этом роде.

«Город остывающие ноты
Греет теплой чашкой каркаде» - красиво.

«А душе так хочется полета
Тела обнаженного в воде» - чужая душа, конечно, потёмки. Душе ЛГ «хочется тела в воде». Более того, этой душе хочется «полёта в воде». Не берусь комментировать. На мой взгляд, строки слабые.

«Ищет время зонтик и пенсне» - по-моему, «время ищет» будет лучше. Но вот зонтик вместе с пенсне я не приняла. Пенсне – понятно: образ старения. Но зонтик-то для чего при пенсне? Пенсне ищут обычно, чтобы что-то рассмотреть, почитать у лампы. Для чего здесь зонтик? Может, заменить на «книгу»?

В последнем катрене «коленях – стареют» - не рифма. И последние 2 строки, поставленные вместе, воспринимаются не очень хорошо: родители стареют, а сын поёт. Не лучше ли было «развести» эти строки подальше друг от друга, например, поменять 1 и 3 строку местами?

В целом стихотворение тёплое (питбуль только всё портит!), грустное. Но с ним ещё работать и работать.

Рецензия на стихотворение Т.Китаевой «Разговор с дождём»

«Ну, здравствуй. Ты сейчас такой смешной -
Весенне-приставуче-моросящий.
Ты юн и смел на взгляды проходящим.
Зачем опять уютишься со мной?
Молчишь?.. Молчи. Шурши своим плащом,
Подпитывай надежды на везенье
По вторникам и даже воскресеньям,
Так по-мужски, бессильно-ни-о-чем.
И сердце до оскомины набив,
Не ври, смешной, что, мол, глупа удача,
Которую ты провожал до дачи,
Где пил на брудершафт апперетив.
Расплескивайся, разбавляя - соль -
Оставь слезам, морям и кулинарам,
А сам земле трави себя помалу,
Морзянкою выстукивая роль.
...и тишина, набухнув от дождя,
напрыгивает кошкою на плечи,
урча невразумительные речи
про то, что можно все, чего нельзя...»
Первое впечатление
Ну, что ж, стихотворение спокойное, доверительное, на первый взгляд ничем не примечательное. Таких стихов много. Но что-то «раскарябало». Не понравился язык. Попробую вчитаться.
Результаты «вчитывания»
«Ну, здравствуй. Ты сейчас такой смешной – весенне-приставуче-моросящий». Не понятно, для чего здесь тире. «Весенне-приставуче-моросящий» либо объясняет, почему дождь смешной, и тогда нужно поставить «:», либо это дополнительное определение дождя, тогда нужна «,».
Строка «Ты юн и смел на взгляды проходящим» построена неграмотно. Нельзя сказать «смел на взгляды проходящим». Возможно, это должно звучать как «ты смел, на взгляд проходящих», но тогда слово «взгляд» нужно употребить в ед.ч., т.к. «взгляд» здесь в значении «мнение».
«Зачем опять уютишься со мной?» - симпатичная строка, неологизм «уютишься» придаёт ей какую-то трогательную детскость. Только эта строка логически никак не связана с предыдущей: слово «опять» выпадает по смыслу (если дождь «юн и смел», то почему он «опять» «уютится»? Логичнее было бы «зачем же ты уютишься».
«Молчишь?.. Молчи. Шурши своим плащом, подпитывай надежды на везенье» - как хорошо здесь это «подпитывай надежды», удачное словоупотребление. Но следующие строки «По вторникам и даже воскресеньям, так по-мужски, бессильно-ни-о-чем» вызывают недоумение. Зачем здесь слово «даже»? Что, по воскресеньям надежда на везенье кажется особенно абсурдной? И почему «подпитывать» эту надежду дождю разрешено только дважды в неделю?! Загадка… «Подпитывай… бессильно-ни-о-чём» тоже неграмотно: нельзя сказать «подпитывай ни о чём». Понятно, что Татьяна хотела сказать, что это шуршание дождевого «плаща» похоже на «бессильные» мужские разговоры «ни-о-чём (ну, такой феминистский взгляд), но образы в поэзии, как это ни досадно кому-то, создаются при помощи ЯЗЫКА, и языковые ошибки часто ведут к «распаду» образа.
В строке «И сердце до оскомины набив» образ тоже распадается. Дело в том, что «оскомина» - это «ощущение во рту терпкости и вяжущей кислоты», а идиома «набить оскомину» означает «сильно надоесть». Можно «набить оскомину», но нельзя «набить ДО оскомины»! Это неграмотно! Можно повторять что-то до оскомины (в данном случае) в сердце.
«Не ври, смешной, что, мол, глупа удача, которую ты провожал до дачи, где пил на брудершафт апперетив». Ну, хорошо, дождь провожал умную удачу (про которую он врёт, что она глупа) до некой дачи, на которой он (дождь!) пил с кем-то (на брудершафт одному затруднительно) аперитив. Может, с ней же (удачей этой) и пил. Слово «дача» воспринимается нами двояко: это либо участок с домом, либо сам дом. В этом случае дождь на даче может означать, что у дачи крыша протекла! (смеюсь, конечно, пусть уж Таня меня простит)
Следующие две строки показались мне интересными: «Расплескивайся, разбавляя - соль - оставь слезам, морям и кулинарам». Это синтаксический эксперимент. Слово «соль» в данной конструкции относится и к «расплескивайся, разбавляя», и к «оставь слезам, морям и кулинарам». Почти Цветаевский приём: «Что для ока – радуга, злаку – чернозем – человеку – надоба человека – в нем». Но только почти. Но за попытку – 8 баллов строке!
Строка «А сам земле трави себя помалу» тоже заставила меня споткнуться. Полезла в словарь. «Травить – 1. убивать отравой, 2. причинять вред, 3. делать потраву (истреблять посевы), 4. преследовать на охоте, 5. изводить преследованиями, 6. обрабатывать химическим путём для получения рисунка, 7. ослаблять, понемногу отпуская (канат, например), 8. заниматься болтовнёй (травить анекдоты). Я знаю, что иногда говорят «дождик травит» в значении «долго и нудно идёт», но «травить СЕБЯ ЗЕМЛЕ» я не понимаю и не принимаю. Может, не знаю чего-то… Может, это какое-то просторечие?
«Морзянкою выстукивая роль» - какую роль выстукивает дождь морзянкой? Свою? Как можно роль выстукивать морзянкой? Это тоже оказалось для меня загадкой. «Кулинарам – помалу» не рифма.
Первые четыре катрена – обращение к дождю. Последний катрен «...и тишина, набухнув от дождя, напрыгивает кошкою на плечи, урча невразумительные речи про то, что можно все, чего нельзя...» кажется «прилепленным» искусственно. Сейчас объясню, почему. В разговоре ЛГ с дождём глаголы стоят, в основном, в повелительном наклонении, ЛГ просит дождь: «молчи», «шурши», «подпитывай»,  «не ври», «расплескивайся», «оставь», «трави». Логично было бы, обратившись к дождю (кстати, лучше, по-моему, слова ЛГ, обращённые к дождю, взять в кавычки), в последнем катрене показать, что случИТСЯ, если дождь выполнит просьбу ЛГ. Но после всех этих ««молчи», «шурши», «подпитывай»,  «не ври», «расплескивайся», «оставь», «трави» - «тишина напрыгивает» (глагол в наст.вр.). Мало того, что глагол «напрыгивать» просторечный и, в общем, несколько агрессивный, сходный по значению с глаголом «наскакивать». В словаре Ожегова (правда, я не люблю этот словарь) этого глагола нет, но есть глагол «запрыгивать». Но даже если употребить глагол «запрыгивать», то применительно к тишине, он плохо работает. Я не могу себе представить, как тишина, да ещё «намокнув от дождя», «напрыгивает … на плечи». Возможно, это субъективное восприятие. Говорят же «обрушилась тишина»… Так что в данном случае – не настаиваю. Последние две строчки в этом катрене показались интересными своей алогичностью, доведённой до абсурда («можно всё, чего нельзя», - стало быть, нельзя всё, что можно). Я бы сделала так: «и тишина, намокнув от дождя, сиамской кошкой ляжет мне на плечи, урча невразумительные речи про то, что можно всё, чего нельзя», и эти слова были бы тоже обращены к дождю.

В заключении могу сказать следующее: конечно, хорошо, когда у человека образное мышление, но это мышление нужно как-то «переводить» на ЯЗЫК поэтической речи, желательно – хороший язык, а в языке, к сожалению, мечта о том, «что можно все, чего нельзя» не срабатывает. Язык живёт по своим правилам и законам, и если ими пренебрегать, то получаются «невразумительные речи» и «распадающиеся» образы.
А Танечке я желаю, как всегда, творческих успехов и углублённого изучения русского языка!

 

© Copyright: Макошь (Елена Кабардина), 2012

Регистрационный номер №0012619

от 7 января 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0012619 выдан для произведения:

«Небо сплёвывает усталость», «Сверим наши «Сейки»» и «Волчий сон»

Мне поступило сразу три заявки на рецензирование. Сначала я хотела писать отзывы на каждое стихотворение отдельно, но потом передумала: все три стихотворения объединяет похожее настроение, поэтому я решила сделать обзор всех трёх стихов в одной рецензии. Я старалась быть и объективной, и субъективной одновременно. Ну, во-первых, только объективной я быть не могу, потому что я не прибор. Во-вторых, думаю, что Татьяне важно не только машинальные и безликие замечания по поводу плюсов и минусов, но и живое отношение и впечатление.


1. Впечатление от первого прочтения
Есть «рифмовки» и «стихи», после чтения которых не возникает желания как-то откликнуться, написать отзыв, рецензию или просто пару-тройку слов автору, может, потому что эти стихи не тронули, не «зацепили», а может, потому что они «никакие», написаны в результате острого приступа графомании, «просто-так», непонятно для чего, в них ни взгляду, ни мысли, ни чувству не за что зацепиться, их можно прочитать – и тут же забыть: они не оставляют никакого следа. Даже поспорить с автором не хочется. После прочтения стихов Татьяны Китаевой у меня не возникло такого ощущения. В стихах есть энергетика, причём достаточно сильная.  Стихи по-своему «цепляют», задействуют восприятие, т.е. они, я считаю, не относятся к разряду «никаких» или «какувсехных»: в них есть свой (авторский) стиль, чувство, авторское отношение. Плюс, что немаловажно, эти стихи написаны человеком, который пытается творчески относиться к языку.
Таково первое впечатление. Теперь я постараюсь вчитаться в эти стихи (и мыслью, и чувством) и рассмотреть эти произведения с т.з. их языковой и поэтической наполненности, увидеть все удачи и, возможно, ошибки.


2. Результаты «вчитывания»

1.    «Небо сплевывает усталость...»
«Небо сплёвывает усталость
Колко-серой саднящей хмурью.
Всё пройдёт. Переждать осталось.
Переждать, когда снова – буря.
Полброска, полшага налево,
В тишину, суету – куда-то,
Далеко, чтобы не болело,
В пустоту, без имён, и дат, и
Звуков, долбящих мегагерцем,
В слов ненужные перестуки.
Ты не хочешь, не греешь, сердце –
Так согрей мне хотя бы руки».
С первых же строк стихотворение держит читателя в напряжении благодаря эмоционально-окрашенной лексике и «незаштампованному» жёсткому  образу:
«Небо сплёвывает усталость
Колко-серой саднящей хмурью» - на мой взгляд, очень удачные строки с выразительными образами. Это затишье «саднящей хмури неба»  углубляет внутренний надлом лиргероини. Это «джокер».
«Переждать, когда снова – буря» - не очень грамотно построенная фраза. Можно переждать что-то, т.е. переждать бурю или затишье перед бурей. Здесь достаточно заменить слово «когда» на «если» - и всё сложится лучше. А если ещё «поглубже» подумать, то можно сделать иначе. «Небо сплёвывает усталость колко-серой саднящей хмурью» - это о буре? Нет, это описание затишья ПОСЛЕ бури. Иначе для чего «усталость» и «всё пройдёт»? Я представила себе, что лиргероиню, только что пережившую «бурю», эта «колко-серая саднящая хмурь» затишья не утешает, а только усиливает её внутреннюю боль и душевный разлад, и новая буря была бы тем самым «клином» (так бывает, одна боль нейтрализует другую). Основание для такой мысли мне дало слово «снова». Тогда следовало бы написать «Все пройдет. Переждать осталось. Подождать, когда снова – буря». Но в этом случае и дальнейший текст потребует корректировки.
«Полброска, полшага налево, В тишину, суету - куда-то,
Далеко, чтобы не болело, В пустоту, без имен, и дат, и
Звуков, долбящих мегагерцем, В слов ненужные перестуки».
Данная «конструкция» не является законченным предложением, поэтому я бы не стала её отделять от предыдущей фразы, а поставила бы двоеточие после слова «буря». И синтаксически можно оформить по-другому:
«Все пройдет. Переждать осталось,
Переждать, если снова – буря:
Полброска, полшага налево,
В тишину, суету, - куда-то
Далеко, чтобы не болело,
В пустоту без имен и дат, и
Звуков, долбящих мегагерцем».
Видна разница? По-моему, в таком оформлении яснее авторская мысль: не важно, куда идти пережидать бурю, главное – далеко. К тому же я добавила определение пустоте, она теперь – какая? – «без имён и дат, и звуков».
Строку «Звуков, долбящих мегагерцем» тоже считаю не совсем удачной. Мне кажется, что звуки, уж если «долбят», то мегагерцами (мн.ч.)
В строке «Далеко, чтобы не болело» акцентируется «не» (на частицу падает ударение при чтении). Если снять акцент с «не», то ударным становится «чтОбы», что тоже не очень хорошо, поэтому строку считаю неудачной, т.к. акцентируются не смысловые слова.
Троп «перестуки слов» тоже показался немного искусственным (но это субъективно).
«Ты не хочешь, не греешь, сердце -Так согрей мне хотя бы руки» - судя по тому, что перед словом «сердце» стоит запятая, это обращение. Но тогда странно, что ЛГ просит сердце согреть ей руки (синтаксис порой – 50% смысла). Возможно, это опечатка, ничего страшного, просто убираем запятую перед словом «сердце».
Кстати, концовка показалась неожиданно-алогичной: ожидая бурю (строка «Переждать, когда снова – буря» построена таким образом, что остаётся впечатление, что лиргероиня ждёт новую бурю), странно мечтать о согревании сердца и рук. Но это очень субъективное восприятие. Да и человеческая душа способна одновременно переживать не одно, а много чувств, подчас противоречивых.
После определённой душевно-интеллектуально-лингвистической работы с этим текстом у меня получилось следующее:
«Небо сплёвывает усталость
колко-серой саднящей хмурью.
Всё пройдёт. Переждать осталось,
подождать, когда снова – буря.
А покуда – к иным пределам,
в суету или тишь, - куда-то,
где не больно душе и телу,
в пустоту без имен и дат, и
килобайтов, и мегагерцев,
в разговоров пустые звуки.
Там я вряд ли утешу сердце,
так согрею хотя бы руки».

2.     «Сверим наши Сейки»

«В этой жизни нет одинаковых улиц,
В перехлестьях спутались параллели.
Не сложился образ дурнушек-куриц -
Облажались как-то.
Не уверен? Чем тебе черт не братец...
Обгоняй, конечно, но только – вкратце –
Я сгорю, коль надо. Протуберанец
Всего лишь фактор.
Или сдаться? Жаркий шершавый шёпот
Губ обветренных. Выкладка не по масти.
Нет, движений нет у меня дешёвых,
Разве что бестактных –
Здрасьте. Как живётся, дышится, чаще, реже,
А вот та блондинка к ботинкам лучше,
След помады что-то совсем несвежий,
Вы довольны? Ладно.
Слушай. Очень просто взять и пойти по лужам,
По рукам, по небу, по крайней мере,
Частоколом по сердцу… Дружим, друже.
Бита карта. Сейки сверим?»
Это стихотворение показалось гораздо слабее.  Первое, что «сбивает дыхание» - «гульба» ритма, особенно в первом катрене. Правда, должна сказать, что переходы и перетекания ритмов я не считаю минусом, иногда такие переходы добавляют эмоциональность, нервность, выразительность. У меня больше замечаний к тексту.
«В этой жизни нет одинаковых улиц,
В перехлестьях спутались параллели.
Не сложился образ дурнушек-куриц -
Облажались как-то» - катрен считаю провальным. На фоне второй строки, достаточно философской, к тому же включающей в себя лично мне понравившиеся «перехлестья», не сложившийся образ дурнушек-куриц портит всю картину. Не понятно, каким образом «перехлестья» параллелей связано с курицами-дурнушками. Грубо-жаргонное вульгарное «облажались» окончательно «добивает» катрен. К тому же не ясно, кто, собственно, эти «облажавшиеся»: курицы или те, у кого их «образ не сложился». Не понятно, для чего стоит тире. Разве здесь следственные отношения? Не лучше ли было оформить причинность, т.е. поставить двоеточие: образ не сложился, потому что («:») они «облажались»?
«Не уверен?» - лиргероиня обращается, как я поняла, к лиргерою. Или к читателю? А в чём он не уверен? В том, что «спутались параллели»? В том, что «курицы облажались»? Или в том, что чёрт ему не «братец»?
«Чем тебе черт не братец...» - «братец» здесь, на мой взгляд,  неправомерное словоупотребление, потому что существует устойчивое выражение «сам чёрт не БРАТ».
«Обгоняй, конечно, но только – вкратце – Я сгорю, коль надо» - плохо. Здесь уже даже не пунктирность. Такое впечатление, что здесь недоговорено так много, что смысл фразы вообще не читается. При устном прочтении тире пропадут, получится «Обгоняй, конечно, но только вкратце», что смажет смысловое восприятие. И почему нужно обгонять? Кого? Лиргероиню, мимо пробегая? Фраза «Обгоняй (…), но (…) я сгорю»  лишена, на мой взгляд, всякой логики.
«Протуберанец (тире) Всего лишь фактор». «Фактор» - момент, СУЩЕСТВЕННОЕ обстоятельство в каком-нибудь процессе или явлении. «Я сгорю, коль надо. Протуберанец – всего лишь фактор». Т.е. протуберанец – фактор сгорания лиргероини? Протуберанец – плазменное образование, выступ в солнечной короне. Лиргероиня считает себя солнцем?
«Или сдаться?» - Кому? Чему? В каком смысле?
«Нет, движений нет у меня дешевых» - такое «сленговое» определение движений вряд ли можно считать правомерным.
«Разве что бестактных» - т.е. бестактных тоже нет.
Почему дальше стоит тире? Вся фраза «Движений нет у меня дешёвых, разве что бестактных – здрасьте» построена неверно и потому не имеет смысла.
«Как живется, дышится, чаще, реже» - это вопрос. Т.е. «Как живется, дышится: чаще, реже?» Или «Как живется, дышится? Чаще? Реже?»
«А вот та блондинка (тире) к ботинкам лучше» - отличная строка (если бы (пропущенное) тире заместило глагол «подходит»)!
«След помады что-то совсем несвежий,
Вы довольны? Ладно» - почему нужно быть довольным от несвежего следа помады? И у кого этот след? У лиргероя? Если у него, то это навевает на мысль, что лиргерою «нужно-нужно умываться по утрам и вечерам» (здесь я поставила бы «смайлики»). Или это у блондинки несвежий след помады? А здесь я поставила бы много-много «смайликов», потому что словосочетание «след помады» - достаточно устойчивое и обозначает отпечаток помады, оставленный чьими-то накрашенными губами, а не стёршуюся (от поцелуев, например) помаду. Можно сказать «от помады – ни следа», что будет означать, что помада стёрлась, но «след помады» всегда воспринимается так, как я сказала выше (это русский язык, такой непредсказуемый и неоднозначный!)
«Очень просто взять и пойти по лужам,
По рукам, по небу, по крайней мере,
Частоколом по сердцу...» - отличный ряд «пойти по лужам, по рукам, по небу» (такое перетекание простого словосочетания в идиомы) прерывается вводным «по крайней мере» с таким же предлогом, что воспринимается в искажённом смысле, потому что «пойти по крайней мере» нельзя, можно «дойти до крайней меры» или «пойти на крайнюю меру».
«пойти частоколом» звучит, м.б., выразительно, но не очень грамотно.
«Дружим, друже. Бита карта. Сейки сверим?» - Слово «сейки» показалось безвкусным, даже плебейским (очень субъективно): возможно, не люблю такую «наглую» ассимиляцию некоторых заимствований (смайлики). И чья карта бита? В данном случае, думаю, что стиха. И для чего сверять часы, если «карта бита»? Такое впечатление, что всё стихотворение – поток сознания, причём самый настоящий, а не в виде поэтического приёма. Но энергетика – повторяю – есть, образы – есть, но эти образы – как поэтические, так и языковые – настолько не проработаны, настолько не продуманы и поспешны, что «проваливают» идею стихотворения. К тому же тон стихотворения показался очень резким, жёстким, почти грубым и самоуверенным. Лексика – либо нейтральная, либо негативно-окрашенная. Создаётся впечатление, что у лирической героини есть только одно желание – побольнее уязвить (тоном и словами) причинившего боль. И сама ЛГ показалась мне агрессивной, охваченной этаким «навьим» чувством. Не думаю, что это то самое чувство, которое превращает стихи в поэзию. Хотелось бы больше мягкости и «высоты» отношений (как с лирическим героем, так и с русским языком).

3.    «Волчий сон»

«Перекат. На небе ещё луна.
Здесь не больно? Нет, здесь уже срослось
Дочерна. До завтра. Почти до дна.
Здесь не мимо? Нет. Здесь уже поврозь.
Под одышкой век, под бельмом в глазу,
Под исподний смех, как под трафарет –
Диаграмма чертит свою лозу,
Чуть цепляясь за перехлестья лет.
Перекат. И снова нет места. След
Потерялся. Запах ушёл в запал.
Сотни «да» на тысячу верных «нет».
Всё не так уж страшно – опять судьба.
Перекат. И падает небо ниц –
Перекат – будильнику в унисон.
Море, море… Мертвое море лиц.
И такой же солёный волчий сон».
У этого текста есть потенциал стать стихотворением, если над ним поработать. Оно будет хорошо читаться вслух: держит в напряжении своей экспрессией и сочной лексикой. Кстати, а почему стих не называется «Перекат»? (Думаю, что «Перекат» здесь – в значении «переход»).
Но есть кое-какие замечания.
Стихотворение очень абстрактное, производит впечатление какого-то сумбура: в нем намешаны обрывки образов, видений, ночного бреда и мыслей. Такое чувство, что автор сам не знает, о чём он хочет сказать (как и в стихотворении «Сверим сейки»), он просто собрал в одну кучу первое, пришедшее в голову, и, не стараясь даже обдумать все это, не обработав, скомпоновал в рифму. Т.е. собрать обрывки удалось, а дорастить до чего-то цельного и выразить – нет. Это, по сути, только материал для стихотворения. Я не берусь говорить о том, хорошо это или плохо. Я не знаю.
Теперь по тексту.
«здесь уже срослось дочерна. До завтра. Почти до дна» - «срослось дочерна» производит впечатление абсурдности (субъективно), хочется спросить: «Так «срослось» или «дочерна»?», потому что значения этих слов взаимоисключают друг друга, а «до завтра» выпадает, кажется чужеродным, потому что не добавляет смысл, а смазывает его. Возможно, это авторский эксперимент с языковыми средствами. Считаю, что в данном случае эксперимент не удался.
Строка «Здесь не мимо? Нет. Здесь уже поврозь» показалась настолько пунктирной, что мне потребовалось некоторое время, чтобы разобраться в сути сказанного.
Первый катрен я бы оформила так:
«Перекат. На небе ещё луна.
- Здесь не больно? - Нет, здесь уже срослось
До рубца. До спаек. Почти до дна.
- Здесь не мимо? - Нет. Здесь уже поврозь».
Тропы «одышка век», «исподний смех» - кажутся искусственными и бессмысленными, хотя звучат – признаю – завораживающе. Слово «одышкой» я бы заменила на «ознобом». Выражение «исподний смех» не понимаю. Я бы заменила «исподний» на «бесовский» (бесовский – тоже почти «исподний», потому что бес – из преисподней (смайлики))
Понравилась строка «Диаграмма чертит свою лозу». «Лоза диаграммы» - по-моему, удачно.
«Чуть цепляясь за перехлестья лет» - опять та же ошибка, что и в других стихах: дыша в ритме предыдущих строк, читатель по инерции акцентирует предлог «за». Конечно, это не страшно, потому что можно прочитать: «Чуть цепляясь (пауза) за перехлестья лет». То, что «под бельмом в глазу … диаграмма чертит свою лозу», мне принять оказалось тяжело.
«Запах ушел в запал» - неясный образ, потому что присутствует «вилочка» значений слова «запал»: «приспособление для детонации» и «порыв, пыл». К тому же, здесь автор соединил «запах» и «запал» просто по созвучию, не думая о смысле образа (как мне показалось). Может запах уйти в приспособление для детонации? А в порыв или в пыл? Запах ушёл в порыв? «Извёлся» на порыв? Не знаю… Во всяком случае, у меня, как у читателя, этот образ «не сработал». В этом катрене «запал-судьба» - не рифма.
Я бы сделала так:
«Перекат. И снова нет места. След
Потерялся, запах – и тот пропал.
Сотни «да» на тысячу верных «нет».
Сотым патом волчьей судьбы оскал».
«Море, море… Мертвое море лиц. И такой же солёный волчий сон» - отличные строки, мне очень понравились! Вот эти рефрены, чередования о-ё (мо-мо-мё-мо-ко-со-лё-во-со) мне очень симпатичны. Но в последней строке я бы добавила такт-слог. Последний катрен у меня сложился так:
«Перекат – и падает небо ниц.
Перекат – будильнику в унисон.
Море, море… Мертвое море лиц.
И такой же солёный и волчий сон»

3. «Послевкусие»

В заключение – несколько слов.
Небрежность в построение фраз, в создании образов (как поэтических, так и языковых), надуманность образов («изУМинки»), не очень умелое использование возможностей языка, непродуманность (а отсюда – путаница) смысла – мои главные претензии к текстам. У меня создалось впечатление, что автор знает все приёмы, наслышан о них, но не знает, что и как ему делать с эти богатством.
Энергетика (или «посыл» автора) – как стиля, так и лексики всех трёх произведений – показалась мне агрессивно-жестковатой, но в этом я не вижу ничего плохого. Возможно, в других стихах Татьяны иная энергетика. Ощущение энергетики текста – очень субъективная вещь. Главное – что она (энергетика) есть. К тому же у автора, несомненно, есть творческое, образное мышление.
Все три стихотворения объединяет пунктирный стиль, некий «поток сознания», в котором я тоже ничего плохого не вижу (за исключением стихотворений «Сверим наши Сейки» и «Волчий сон»), т.к. все три произведения – эмоциональны и написаны, вероятно, «по горячим следам». В этом смысле их можно считать мини-подборкой. Такие подборки помогают лучше понять автора, его стиль и ту самую авторскую личность, которая должна (и в этом случае так и есть) прочитываться между строк.
Во всяком случае, мне было интересно писать рецензию на стихи Татьяны: в них есть, за что «зацепиться» и к чему «прицепиться», и меня они не оставили равнодушной.

4. Пожелания автору

Языковые ошибки можно исправить. Конечно, нужно много и вдумчиво работать над текстами. Когда «приходят» стихи, в потоке слов и образов автору, находящемуся в состоянии «глухаринонатокуйности», порой не удаётся избавиться от путаницы мыслей и чувств, а следовательно, не удаётся выразить эти мысли и чувства без такой же путаницы. Если автор ещё не в полной мере владеет всеми языковыми и поэтическими приёмами, чтобы точно выразить мысль, состояние, переживание или событие, ему нужно сначала дистанцироваться от этих переживаний и событий, чтобы глубоко продумать, что именно он хочет сказать, и, главное, КАК донести всё это до читателя, и задача здесь – осуществить «перевод» внутреннего монолога на поэтическую речь с наименьшими потерями. А для этого нужно думать над каждым словом.
Экспрессивность – это прекрасно. Но мало просто «дёрнуть» читателя за какой-нибудь нерв. «Дар поэта – ласкать и карябать». ЛАСКАТЬ и карябать, а не только карябать, поэтому, на мой взгляд, не стоит употреблять так много негативно-окрашенной лексики, она снижает «высоту» чувства, вложенного в стихотворение. Хотелось бы больше мягкости и лиричности.
У Татьяны есть свой стиль, много энергетики, образное мышление, творческий подход к языку, т.е. потенциал. Хотелось бы более глубокого осмысливания собственного «посыла», смысла слов, их значений и сочетаний, бережного обращения с языковыми средствами, отточенности образов.
Буду рада, если чем-то помогла. Желаю Татьяне творческих успехов.

Рецензия на стихотворение Т.Китаевой  «Единый ноль»

«И вновь зима. А солнце - только снится.
И ты одна, все вяжешь грусть на спицы,
Тоскуя даже по малейшему теплу...
Течет ладонь по мерзлому стеклу.
И снова боль в виски щенячьи бьется.
Единый ноль на сердце и на солнце.
Ты, в ожидании малейшего тепла, -
Признайся, а его ли так ждала?
И каждый день, безмолвной паутиной,
Немую тень разложит на морщины,
Собрав отчаянье со дна погасших глаз...
Не раздувай костер, коль он погас».

В этом стихотворении нечего разбирать, кроме смысловых, стилистических и грамматических ошибок. К сожалению.

1.    не уверена, что можно «вязать на спицы». С таким же успехом можно сказать «вяжешь на крючок». Лично я вяжу спицами и крючком. Можно ещё вязать на спицах.
2.    зпт. после «одна» не нужна
3.    в коротком стихотворении 2 раза употреблено слово «малейший», только в разных падежах.
4.    «Течет ладонь по мерзлому стеклу» - что значит «течёт ладонь»? Как она может «течь» по «мёрзлому стеклу»? Под ладонью тает лёд, и она СКОЛЬЗИТ по стеклу.
5.     «И снова боль в виски щенячьи бьется» - эта строка тоже кажется мне странной. Я просто никогда не видела, чтобы щенки бились. Почему они бьются-то? Биться (в разных значениях этого слова) может птица (в клетке), насекомое (в абажуре), человек (в припадке или в смысле «тщетно старается»), ветки (о стекло, например),  а щенки ласково тычутся. Поэтому для меня – образ распался.
6.    «Единый ноль на сердце и на солнце» - почему ноль на солнце? Не понятно. Может, я чего-то не знаю? Может, «единый ноль» - термин?
7.     «Ты, в ожидании малейшего тепла, - признайся, а его ли так ждала?» - неверно построенная фраза. Во-первых, зачем «в ожидании малейшего тепла» обособлено? Получается даже как-то невежливо, мол, мол, эй, «ты, в ожидании тепла», да ещё и тире. Зачем оно? Во-вторых, к чему относится местоимение «его»? Кого «его»? Тепла? Или Его? Я попыталась «перевести» фразу на русский язык, у меня получилось: «Пока ты в ожидании тепла, признайся, а его ли так ждала» Но если «его» относится к «теплу», то странно, что «глагол» ждала в прошедшем времени. «Ты, ожидаЮЩАЯ, а его ли так ждала?»
8.    «И каждый день, безмолвной паутиной,
Немую тень разложит на морщины» - «безмолвная паутина» (а бывает говорящая?) утяжелено «немой тенью», получается «немая тень безмолвной паутины» или «безмолвная паутина дня». На мой взгляд, плохо. «Разложит тень на морщины», да ещё и «Собрав отчаянье со дна погасших глаз» - тоже плохо. Откуда в глазах отчаяние, если они погасли? К тому же «безмолвной паутиной» не нужно обособлять.
9.    и последние 2 строки ничуть не лучше («Собрав отчаянье со дна погасших глаз...
Не раздувай костер, коль он погас»): «погасших» + «погас», к тому же две эти строки при чтении вслух воспринимаются, как целое, получается «Собрав отчаянье со дна погасших глаз, не раздувай костер, коль он погас». И откуда выскочил этот призыв не раздувать костёр? Кто его здесь раздувал?

Весь стих в целом считаю неудачей. И, конечно, желаю автору творческих успехов!

Рецензия на стихотворение «Зарисовка» Т.Китаевой

«Кажется, нас снова обманули -
Отгорело лето за июль.
Позовешь тихонько «гули-гули»,
Отзовется разве что питбуль.

Город остывающие ноты
Греет теплой чашкой каркаде.
А душе так хочется полета
Тела обнаженного в воде.

Осень кошкой дремлет на коленях,
Ищет время зонтик и пенсне.
Мать с отцом стремительно стареют.
Сын поет тихонечко во сне».

Стихотворение – обычное и, в общем, «какувсехное». И ничего плохого бы в этом я не увидела, если бы не стилистические, логические и др. ошибки.

«Кажется, нас снова обманули» - эту строку легко исправить, например, «Нас как будто снова обманули» (избавляемся от «СС»)

«Позовешь тихонько «гули-гули»,
Отзовется разве что питбуль» - при чтении этих строк у меня случился «мандриан» (бывает). Тире поставлено не к месту. Во-первых, я бы обособила «разве что» (не уверена, что это было бы правильно. Я же говорю: «мандриан»). Во-вторых, здесь какой-то странный питбуль, отзывающийся на «гули-гули». Я бы приняла, если бы это стихотворение было написано для сайта «Хохмодром» (там и не только питбули на «гули-гули» отзываются). А учитывая последующие строки, питбуль как-то «не в теме». Можно же было как-то так:
«Нас как будто снова обманули:
отгорело лето до золы.
Позовёшь тихонько: «Гули-гули», -
прилетают совы да орлы»
Ну, или что-нибудь в этом роде.

«Город остывающие ноты
Греет теплой чашкой каркаде» - красиво.

«А душе так хочется полета
Тела обнаженного в воде» - чужая душа, конечно, потёмки. Душе ЛГ «хочется тела в воде». Более того, этой душе хочется «полёта в воде». Не берусь комментировать. На мой взгляд, строки слабые.

«Ищет время зонтик и пенсне» - по-моему, «время ищет» будет лучше. Но вот зонтик вместе с пенсне я не приняла. Пенсне – понятно: образ старения. Но зонтик-то для чего при пенсне? Пенсне ищут обычно, чтобы что-то рассмотреть, почитать у лампы. Для чего здесь зонтик? Может, заменить на «книгу»?

В последнем катрене «коленях – стареют» - не рифма. И последние 2 строки, поставленные вместе, воспринимаются не очень хорошо: родители стареют, а сын поёт. Не лучше ли было «развести» эти строки подальше друг от друга, например, поменять 1 и 3 строку местами?

В целом стихотворение тёплое (питбуль только всё портит!), грустное. Но с ним ещё работать и работать.

Рецензия на стихотворение Т.Китаевой «Разговор с дождём»

«Ну, здравствуй. Ты сейчас такой смешной -
Весенне-приставуче-моросящий.
Ты юн и смел на взгляды проходящим.
Зачем опять уютишься со мной?
Молчишь?.. Молчи. Шурши своим плащом,
Подпитывай надежды на везенье
По вторникам и даже воскресеньям,
Так по-мужски, бессильно-ни-о-чем.
И сердце до оскомины набив,
Не ври, смешной, что, мол, глупа удача,
Которую ты провожал до дачи,
Где пил на брудершафт апперетив.
Расплескивайся, разбавляя - соль -
Оставь слезам, морям и кулинарам,
А сам земле трави себя помалу,
Морзянкою выстукивая роль.
...и тишина, набухнув от дождя,
напрыгивает кошкою на плечи,
урча невразумительные речи
про то, что можно все, чего нельзя...»
Первое впечатление
Ну, что ж, стихотворение спокойное, доверительное, на первый взгляд ничем не примечательное. Таких стихов много. Но что-то «раскарябало». Не понравился язык. Попробую вчитаться.
Результаты «вчитывания»
«Ну, здравствуй. Ты сейчас такой смешной – весенне-приставуче-моросящий». Не понятно, для чего здесь тире. «Весенне-приставуче-моросящий» либо объясняет, почему дождь смешной, и тогда нужно поставить «:», либо это дополнительное определение дождя, тогда нужна «,».
Строка «Ты юн и смел на взгляды проходящим» построена неграмотно. Нельзя сказать «смел на взгляды проходящим». Возможно, это должно звучать как «ты смел, на взгляд проходящих», но тогда слово «взгляд» нужно употребить в ед.ч., т.к. «взгляд» здесь в значении «мнение».
«Зачем опять уютишься со мной?» - симпатичная строка, неологизм «уютишься» придаёт ей какую-то трогательную детскость. Только эта строка логически никак не связана с предыдущей: слово «опять» выпадает по смыслу (если дождь «юн и смел», то почему он «опять» «уютится»? Логичнее было бы «зачем же ты уютишься».
«Молчишь?.. Молчи. Шурши своим плащом, подпитывай надежды на везенье» - как хорошо здесь это «подпитывай надежды», удачное словоупотребление. Но следующие строки «По вторникам и даже воскресеньям, так по-мужски, бессильно-ни-о-чем» вызывают недоумение. Зачем здесь слово «даже»? Что, по воскресеньям надежда на везенье кажется особенно абсурдной? И почему «подпитывать» эту надежду дождю разрешено только дважды в неделю?! Загадка… «Подпитывай… бессильно-ни-о-чём» тоже неграмотно: нельзя сказать «подпитывай ни о чём». Понятно, что Татьяна хотела сказать, что это шуршание дождевого «плаща» похоже на «бессильные» мужские разговоры «ни-о-чём (ну, такой феминистский взгляд), но образы в поэзии, как это ни досадно кому-то, создаются при помощи ЯЗЫКА, и языковые ошибки часто ведут к «распаду» образа.
В строке «И сердце до оскомины набив» образ тоже распадается. Дело в том, что «оскомина» - это «ощущение во рту терпкости и вяжущей кислоты», а идиома «набить оскомину» означает «сильно надоесть». Можно «набить оскомину», но нельзя «набить ДО оскомины»! Это неграмотно! Можно повторять что-то до оскомины (в данном случае) в сердце.
«Не ври, смешной, что, мол, глупа удача, которую ты провожал до дачи, где пил на брудершафт апперетив». Ну, хорошо, дождь провожал умную удачу (про которую он врёт, что она глупа) до некой дачи, на которой он (дождь!) пил с кем-то (на брудершафт одному затруднительно) аперитив. Может, с ней же (удачей этой) и пил. Слово «дача» воспринимается нами двояко: это либо участок с домом, либо сам дом. В этом случае дождь на даче может означать, что у дачи крыша протекла! (смеюсь, конечно, пусть уж Таня меня простит)
Следующие две строки показались мне интересными: «Расплескивайся, разбавляя - соль - оставь слезам, морям и кулинарам». Это синтаксический эксперимент. Слово «соль» в данной конструкции относится и к «расплескивайся, разбавляя», и к «оставь слезам, морям и кулинарам». Почти Цветаевский приём: «Что для ока – радуга, злаку – чернозем – человеку – надоба человека – в нем». Но только почти. Но за попытку – 8 баллов строке!
Строка «А сам земле трави себя помалу» тоже заставила меня споткнуться. Полезла в словарь. «Травить – 1. убивать отравой, 2. причинять вред, 3. делать потраву (истреблять посевы), 4. преследовать на охоте, 5. изводить преследованиями, 6. обрабатывать химическим путём для получения рисунка, 7. ослаблять, понемногу отпуская (канат, например), 8. заниматься болтовнёй (травить анекдоты). Я знаю, что иногда говорят «дождик травит» в значении «долго и нудно идёт», но «травить СЕБЯ ЗЕМЛЕ» я не понимаю и не принимаю. Может, не знаю чего-то… Может, это какое-то просторечие?
«Морзянкою выстукивая роль» - какую роль выстукивает дождь морзянкой? Свою? Как можно роль выстукивать морзянкой? Это тоже оказалось для меня загадкой. «Кулинарам – помалу» не рифма.
Первые четыре катрена – обращение к дождю. Последний катрен «...и тишина, набухнув от дождя, напрыгивает кошкою на плечи, урча невразумительные речи про то, что можно все, чего нельзя...» кажется «прилепленным» искусственно. Сейчас объясню, почему. В разговоре ЛГ с дождём глаголы стоят, в основном, в повелительном наклонении, ЛГ просит дождь: «молчи», «шурши», «подпитывай»,  «не ври», «расплескивайся», «оставь», «трави». Логично было бы, обратившись к дождю (кстати, лучше, по-моему, слова ЛГ, обращённые к дождю, взять в кавычки), в последнем катрене показать, что случИТСЯ, если дождь выполнит просьбу ЛГ. Но после всех этих ««молчи», «шурши», «подпитывай»,  «не ври», «расплескивайся», «оставь», «трави» - «тишина напрыгивает» (глагол в наст.вр.). Мало того, что глагол «напрыгивать» просторечный и, в общем, несколько агрессивный, сходный по значению с глаголом «наскакивать». В словаре Ожегова (правда, я не люблю этот словарь) этого глагола нет, но есть глагол «запрыгивать». Но даже если употребить глагол «запрыгивать», то применительно к тишине, он плохо работает. Я не могу себе представить, как тишина, да ещё «намокнув от дождя», «напрыгивает … на плечи». Возможно, это субъективное восприятие. Говорят же «обрушилась тишина»… Так что в данном случае – не настаиваю. Последние две строчки в этом катрене показались интересными своей алогичностью, доведённой до абсурда («можно всё, чего нельзя», - стало быть, нельзя всё, что можно). Я бы сделала так: «и тишина, намокнув от дождя, сиамской кошкой ляжет мне на плечи, урча невразумительные речи про то, что можно всё, чего нельзя», и эти слова были бы тоже обращены к дождю.

В заключении могу сказать следующее: конечно, хорошо, когда у человека образное мышление, но это мышление нужно как-то «переводить» на ЯЗЫК поэтической речи, желательно – хороший язык, а в языке, к сожалению, мечта о том, «что можно все, чего нельзя» не срабатывает. Язык живёт по своим правилам и законам, и если ими пренебрегать, то получаются «невразумительные речи» и «распадающиеся» образы.
А Танечке я желаю, как всегда, творческих успехов и углублённого изучения русского языка!

 

 
Рейтинг: +2 1124 просмотра
Комментарии (2)
Сергей Колмыков # 8 января 2012 в 19:03 0
Справедливо. Согласен по всем пунктам.
Макошь (Елена Кабардина) # 9 января 2012 в 20:38 0
Значит, мы с Вами совпали во мнении) Спасибо!