Гарри Поттер - примечание
ПРИМЕЧАНИЕ – ЗАМЕЧАНИЕ
(перевод имен и названий в книгах Дж. Роулинг)
Возникла спорная ситуация. Нужно ли переводить имена собственные и названия? В семи, опубликованных для продажи, книгах – семь разных версий, «напереводили» кто на что горазд, изуродовали до неузнаваемости : Пуфендуй, Когтевран, Грабли Дерг, Придира, Бруствер, Слизнорт, Долгопупс, Полумна, крестраж (в интернете есть несколько вариантов перевода. Один из них, некой М.Спивак, публикой считается «выше всех похвал»–вот некоторые моменты: Бирючиная аллея, Думбльдор, Огрид, Хогварц, Злей (Снейп), Дрюзг (Пивз), Длиннопопп, Самогони, Белка (Квиррел) и так далее, в том же духе). Кстати, а почему Гарри Поттер, можно ведь и Жора Гончаров (тоже очень мило).
Особо хотелось бы выделить перевод имени Главного Злодея. Во всех русских переводах дан один единственный вариант (он присутствует и в фильмах) -Волан-де-Морт. Аналогия с Гёте-Булгаковым (Woland-Воланд). Совершенно неуместная. Воланд - прародитель Зла alter ego прародителя Добра (как две стороны одной монеты). Имя "Лорд Волдеморт" образовано из другого имени "Том Марволо Риддл - Tom Marvolo Riddle". Получилось "I Am Lord Voldemort". Воланд и Лорд Волдеморт персонажи совсем разных сказок.
Ниже дан краткий перевод, либо дословный, либо исходя из контекста:
Potter - гончар
Slughorn – человек, любящий быть в центре внимания, (клич горцев-шотландцев при появлении вождя клана)
Hufflepuff – (шаг вперед - два назад, без лишнего риска), хвастовство
Ravenclaw – коготь ворона (мудрость)
Gryffindor – гриффон (мифическое существо)
Slytherin – ползти – относится к рептилиям (эмблема – змея)
Granger - фермер
Weasley – неопытный человек, постоянно делающий глупые ошибки
Dumbledore - шмель
McGonagall – мастер церемоний+активно действующий+ворчливый, сварливый+во всем
Shacklebolt – заковывать в кандалы, инквизитор (откуда взялось "Бруствер"?)
Sprout – побег, росток, (фасоль)
Flitwick – порхающий (левитация)
Snape – желчный человек, использующий резкую, отрывистую речь. (Снегг?)
Hooch – самогон, марихуана, пьяница
Muggle – недотепа, лопух
Hogwarts – место воспитания студентов, доведение их до совершенства, устранение недостатков в обучении.
Hagrid – лесник
Filch – стянуть, стащить, воришка
Percy – маменькин сынок
Malfoy – злодей, человек с преступными замыслами
Quibble – софизм, каламбур (и где здесь "Придира"?)
Peeves – раздражающий своей надоедливостью
Quirrell – больше, чем один
Mundungus – отвратительный человек (дерьмо)
Horcrux – ужасная, отвратительная тайна, загадка (причем здесь "крестраж"?)
Privet Drive – Ясеневый проезд
И многое другое.
(И еще, из совсем другого - Abby Road, это Эбби Роуд, а не монастырская дорога, а Big Ben это Биг Бэн). И так далее.
Немного об авторе. J.K.Rowling. На обложках оригинальных книг есть ее фотография почти в полный рост. Снята она дома на фоне книжных полок. Так вот, если попытаться рассмотреть корешки, то видно, что это словари и энциклопедии. И при написании сказки она ими пользовалась. Это обнаружилось при переводе - странно было увидеть валлийский и щотландский диалекты. Она тетка умная, хотя и "скандальная". Но мне это в ней нравится. Два момента: Церковь (в лице Ватикана) выразила свое недовольство сюжетом произведения и не дала свое "благословение". На что госпожа Rowling ответила "Обойдусь!" Перед выходом в свет заключительной книги, в журналах были напечатаны отрывки. И сразу же посыпались письма. Разные. Например, нашлись читатели требующие изменить сюжет, убрать "излишне жестокие сцены". Ответ был простой: "Исправлять ничего не буду. Не нравится, не читайте!"
ПРИМЕЧАНИЕ – ЗАМЕЧАНИЕ
(перевод имен и названий в книгах Дж. Роулинг)
Возникла спорная ситуация. Нужно ли переводить имена собственные и названия? В семи, опубликованных для продажи, книгах – семь разных версий, «напереводили» кто на что горазд, изуродовали до неузнаваемости : Пуфендуй, Когтевран, Грабли Дерг, Придира, Бруствер, Слизнорт, Долгопупс, Полумна, крестраж (в интернете есть несколько вариантов перевода. Один из них, некой М.Спивак, публикой считается «выше всех похвал»–вот некоторые моменты: Бирючиная аллея, Думбльдор, Огрид, Хогварц, Злей (Снейп), Дрюзг (Пивз), Длиннопопп, Самогони, Белка (Квиррел) и так далее, в том же духе). Кстати, а почему Гарри Поттер, можно ведь и Жора Гончаров (тоже очень мило).
Особо хотелось бы выделить перевод имени Главного Злодея. Во всех русских переводах дан один единственный вариант (он присутствует и в фильмах) -Волан-де-Морт. Аналогия с Гёте-Булгаковым (Woland-Воланд). Совершенно неуместная. Воланд - прародитель Зла alter ego прародителя Добра (как две стороны одной монеты). Имя "Лорд Волдеморт" образовано из другого имени "Том Марволо Риддл - Tom Marvolo Riddle". Получилось "I Am Lord Voldemort". Воланд и Лорд Волдеморт персонажи совсем разных сказок.
Ниже дан краткий перевод, либо дословный, либо исходя из контекста:
Potter - гончар
Slughorn – человек, любящий быть в центре внимания, (клич горцев-шотландцев при появлении вождя клана)
Hufflepuff – (шаг вперед - два назад, без лишнего риска), хвастовство
Ravenclaw – коготь ворона (мудрость)
Gryffindor – гриффон (мифическое существо)
Slytherin – ползти – относится к рептилиям (эмблема – змея)
Granger - фермер
Weasley – неопытный человек, постоянно делающий глупые ошибки
Dumbledore - шмель
McGonagall – мастер церемоний+активно действующий+ворчливый, сварливый+во всем
Shacklebolt – заковывать в кандалы, инквизитор (откуда взялось "Бруствер"?)
Sprout – побег, росток, (фасоль)
Flitwick – порхающий (левитация)
Snape – желчный человек, использующий резкую, отрывистую речь. (Снегг?)
Hooch – самогон, марихуана, пьяница
Muggle – недотепа, лопух
Hogwarts – место воспитания студентов, доведение их до совершенства, устранение недостатков в обучении.
Hagrid – лесник
Filch – стянуть, стащить, воришка
Percy – маменькин сынок
Malfoy – злодей, человек с преступными замыслами
Quibble – софизм, каламбур (и где здесь "Придира"?)
Peeves – раздражающий своей надоедливостью
Quirrell – больше, чем один
Mundungus – отвратительный человек (дерьмо)
Horcrux – ужасная, отвратительная тайна, загадка (причем здесь "крестраж"?)
Privet Drive – Ясеневый проезд
И многое другое.
(И еще, из совсем другого - Abby Road, это Эбби Роуд, а не монастырская дорога, а Big Ben это Биг Бэн). И так далее.
Немного об авторе. J.K.Rowling. На обложках оригинальных книг есть ее фотография почти в полный рост. Снята она дома на фоне книжных полок. Так вот, если попытаться рассмотреть корешки, то видно, что это словари и энциклопедии. И при написании сказки она ими пользовалась. Это обнаружилось при переводе - странно было увидеть валлийский и щотландский диалекты. Она тетка умная, хотя и "скандальная". Но мне это в ней нравится. Два момента: Церковь (в лице Ватикана) выразила свое недовольство сюжетом произведения и не дала свое "благословение". На что госпожа Rowling ответила "Обойдусь!" Перед выходом в свет заключительной книги, в журналах были напечатаны отрывки. И сразу же посыпались письма. Разные. Например, нашлись читатели требующие изменить сюжет, убрать "излишне жестокие сцены". Ответ был простой: "Исправлять ничего не буду. Не нравится, не читайте!"
Анна Магасумова # 1 апреля 2013 в 22:57 0 |