Избранные переводы 1часть

3 февраля 2013 - Джейк Нооле

ДЭВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС (David Herbert Lawrence 1885-1930), английский романист, поэт, эссеист. Сторонник теории имажинизма. В своей Декларации имажинисты утверждали, что  единственным законом искусства, единственным и несравненным методом является выявление жизни через образ и ритмику образов… Образ, и только образ.



Self-Pity Жалость к себе

Не замечал существ, в природе дикой,
когда-либо жалеющих себя.
Замерзшая пичуга с ветки упадет,
без капли чувства жалости к себе.


Discord In Childhood Диссонанс (детские страхи)

Развесил ясень возле дома свои ужасные хлысты,
И ветер, что поднялся ночью,
Хлестал ветвями, с визгом рассекая воздух,
Так снасти призрачного корабля,
что в шторм попал, пронзительно скрипят.

Два гневных голоса вдруг в доме зазвучали.
Один был тонкий как удар бича.
В свистящей ярости безумной, страшный звук,
Столь мощно громыхал и бил,
Пока не захлебнулся.
Другой же голос, при котором стынет кровь,
бесшумней пепла был.


The Mosquito Knows Москит знает

Москит прекрасно знает, какой он маленький
и, что он хищник.
Но, ведь, в конце концов,
он только голод утоляет,
и кровь мою он не относит в банк.

Thief In The Night Вор в ночи

Тут прошлой ночью вор ко мне залез,
Ударил, неизвестно чем, меня.
Я закричал, никто и не услышал.
И я лежал безмолвный и нагой.

И вот, когда проснулся этим утром,
Не обнаружил даже и следа;
Наверно, то был сон-предупрежденье,
Что потерял свой мир я.

 

                  * * *

© Copyright: Джейк Нооле, 2013

Регистрационный номер №0114653

от 3 февраля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0114653 выдан для произведения:

 D.H.Lawrence

Self-Pity Жалость к себе

Не замечал существ, в природе дикой,
когда-либо жалеющих себя.
Замерзшая пичуга с ветки упадет,
без капли чувства жалости к себе.


Discord In Childhood Диссонанс (детские страхи)

Развесил ясень возле дома свои ужасные хлысты,
И ветер, что поднялся ночью,
Хлестал ветвями, с визгом рассекая воздух,
Так снасти призрачного корабля,
что в шторм попал, пронзительно скрипят.

Два гневных голоса вдруг в доме зазвучали.
Один был тонкий как удар бича.
В свистящей ярости безумной, страшный звук,
Столь мощно громыхал и бил,
Пока не захлебнулся.
Другой же голос, при котором стынет кровь,
бесшумней пепла был.


The Mosquito Knows Москит знает

Москит прекрасно знает, какой он маленький
и, что он хищник.
Но, ведь, в конце концов,
он только голод утоляет,
и кровь мою он не относит в банк.

Thief In The Night Вор в ночи

Тут прошлой ночью вор ко мне залез,
Ударил, неизвестно чем, меня.
Я закричал, никто и не услышал.
И я лежал безмолвный и нагой.

И вот, когда проснулся этим утром,
Не обнаружил даже и следа;
Наверно, то был сон-предупрежденье,
Что потерял свой мир я.

 
Рейтинг: 0 2109 просмотров
Комментарии (2)
Елена Разумова # 3 июля 2013 в 11:36 0
Затруднительно оценить перевод.Нет оригинала.В инете искать лень.Тексты небольшие, имеет смысл печатать оригинал,а чуть ниже перевод к нему.IMHO.
Джейк Нооле # 3 июля 2013 в 14:48 0
Отсутствие оригинала - шаг сознательный. Если вы знаете язык и вас заинтересовал автор, вперед. Мне было не лень. Впервые я столкнулся со стихами D.H.Lawrence посмотрев фильм в 1998 "G.I.Jane" (Солдат Джейн) с Деми Мур в главной роли. Там коротенький стишок "Self-Pity" проходит лейт-мотивом. Lawrence известен у нас своим скандальным романом "Lady Chatterlay`s Lover" (одно время роман был запрещен в Англии). Хотя, на мой взгляд, по сравнению с тем, что пишется и печатается сейчас... ну, что скандального, например, в пьесе "Служанки"?
С уважением