ГлавнаяПрозаЭссе и статьиЛитературоведение → Загадка "Вечернего звона"

Загадка "Вечернего звона"

6 июля 2024 - Андрей Карпов
article530684.jpg
Такая теплая русская песня, как "Вечерний звон", имеет в своём активе большую загадку. Кто автор её текста?

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Чаще всего указывается Иван Козлов. Но, по-видимому, Козлов просто перевёл стихотворение Томаса Мура Those Evening Bells. Когда русский текст был опубликован в 1828 году, там не было указано, что это перевод. Впрочем, прямым переводом это и не являлось. У Мура стихотворение было написано катренами, у Козлова — шестистишиями. Однако связь между этими текстами очевидна для каждого, кто прочтет тот и другой. Мур же опубликовал свой вариант в 1818 году.

Those evening bells! those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are pass’d away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so ’twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other hards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.


А почему же "Вечерний звон" совсем не кажется нам переводом? Книга стихов Мура называлась National Airs (автопереводчик предлагает вариант перевода "Национальные эфиры"). Там был и "Русский эфир". Именно в этом разделе, с подзаголовком The bells of St.Petersburg  (т.е. "Колокола Санкт-Петербурга) и размещался муровский стих. Мур интересовался Россией, пытался почувствовать её "эфир" (атмосферу, как мы бы сейчас сказали). Впрочем, есть версия (правда, документально не подтвержденная), что первоисточник стиха всё же родом из православной ойкумены. Предполагалось, что самый первый текст написал Георгий Святогорец, а уж как он попал к Муру (через Россию или нет) — неизвестно. Во всяком случае то, чем мы можем располагать — это вариант Мура от 1818 года и Козлова от 1828.

Больше стихов в Telegram-канале ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya

© Copyright: Андрей Карпов, 2024

Регистрационный номер №0530684

от 6 июля 2024

[Скрыть] Регистрационный номер 0530684 выдан для произведения: Такая теплая русская песня, как "Вечерний звон", имеет в своём активе большую загадку. Кто автор её текста?

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Чаще всего указывается Иван Козлов. Но, по-видимому, Козлов просто перевёл стихотворение Томаса Мура Those Evening Bells. Когда русский текст был опубликован в 1828 году, там не было указано, что это перевод. Впрочем, прямым переводом это и не являлось. У Мура стихотворение было написано катренами, у Козлова — шестистишиями. Однако связь между этими текстами очевидна для каждого, кто прочтет тот и другой. Мур же опубликовал свой вариант в 1818 году.

Those evening bells! those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are pass’d away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so ’twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other hards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.


А почему же "Вечерний звон" совсем не кажется нам переводом? Книга стихов Мура называлась National Airs (автопереводчик предлагает вариант перевода "Национальные эфиры"). Там был и "Русский эфир". Именно в этом разделе, с подзаголовком The bells of St.Petersburg  (т.е. "Колокола Санкт-Петербурга) и размещался муровский стих. Мур интересовался Россией, пытался почувствовать её "эфир" (атмосферу, как мы бы сейчас сказали). Впрочем, есть версия (правда, документально не подтвержденная), что первоисточник стиха всё же родом из православной ойкумены. Предполагалось, что самый первый текст написал Георгий Святогорец, а уж как он попал к Муру (через Россию или нет) — неизвестно. Во всяком случае то, чем мы можем располагать — это вариант Мура от 1818 года и Козлова от 1828.

Больше стихов в Telegram-канале СТИХИ ДНЯ https://t.me/stihydnya
 
Рейтинг: +1 163 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!