Я тебя чувствую!
24 мая 2021 -
Константин Ольховский
Это логический парадокс использования понятий с нечётким объёмом.
На сегодняшний день существует несколько версий: теологи говорят, что Бог создал всех животных "готовыми”, а учёные продолжают состязаться.
А что первично: умение понимать или говорить?
Если не поймём, то и не скажем, а, если не будет сказанного, то что-же понимать?
В данном случае всё проще: если не будет понято, то и не будет сказано то, что необходимо понять.
Понимание первично, а говорение вторично.
Проблема понимания стоит очень остро: от «Как мне понять тебя?» до «Дай мне понять себя».
Как часто мы говорим одно, а своим телом, не вербально, - совсем другое; вкладываем разные, иногда противоположные, смыслы в одни и те же слова; используем своей язык механически, не «чувствуя» его, как будто он нам «не родной»?
"Frictio” «фрикции» (от латинского – трение) - сопротивление, которое испытывает одно тело, двигающееся относительно другого тела при полном контакте. Во взаимоотношениях полов этим определением описывают механические движения при интимной близости. И мы, либо наполняем наши отношения постоянным чувством, либо периодически просто «трёмся» друг об друга.
Так и при словесном общении мы, либо «трёмся» своим языком и, теряя смысл, говорим бесчувственно, лишь показывая, что мы из слов можем составлять примитивные предложения; либо, чувствуя язык и его красоту, передаём свой внутренний мир собеседнику, отражаясь в нём и познавая себя.
Чувство языка (языковая интуиция) – умение чувствовать логику языка, понимать его структуру, интуитивно владеть им. Человек, обладающим чувством языка, пишет и говорит правильно не задумываясь, автоматически.
Например, для переводчика чувство языка играет такое же значение, как музыкальный слух для музыканта.
Сам строй и логика мысли грамотного человека соответствует структуре и логике языка. Главное, - постоянно повышать этот уровень соответствия.
Эта способность не является врождённой, - она приобретается.
При постоянном чтении художественных книг (и прослушивании их аудиоверсий) и их переписывании; при заучивании на память художественных текстов и стихотворений, в мозге формируются компактные логические модели, которые и управляют нашим языковым выбором.
Уровень чувства языка у грамотных людей разнится и зависит от их языковой компетенции.
Также, постоянное чтение и переписывание разовьют и автоматическую грамотность.
Известный психолингвист Н. Хомский выделяет врождённую (присущую всем людям) лингвистическую компетентность.
Человек, чья профессиональная деятельность далека от литературной (языковой) сферы не задумывается о своём уровне владения языка.
Есть разные уровни пользования родным языком: от «Есть чё пожрать?» до «Сударыня, не соблаговолите известить меня о возможности откушать ваших яств?», или от «Ах ты, дерьмо!» до «Сударь, вы сено, пропущенное через лошадь!»
И чем выше уровень владения родным языком, тем выше будет уровень владения иностранным.
Уровни восприятия иностранного языка тоже разнятся:
- Чтобы понять смысл услышанного/прочитанного на иностранном языке, необходимо сначала перевести информацию на родной язык;
- Происходит понимание услышанного/прочитанного на иностранном языке, но существует трудность с переводом на родной язык;
- Услышанное/прочитанное понимается и переводится на родной язык;
- Иностранная речь понимается, появляется способность перевода с родного языка на иностранный.
Конечно, эта градация достаточно условна, так как само восприятие иностранного языка имеет несколько уровней.
Между разными языками существуют лексические соответствия.
Чтобы развить «чувство языка» в иностранном, необходимо также читать художественные тексты на другом языке, прослушивать и повторять за диктором аудиоверсии художественных книг, переписывать их.
Но, в случае изучения иностранного языка, особенно английского, критическое значение приобретает произношение диктора, за которым вы будет повторять читаемые тексты; наше произношение, с которым мы будем читать эти тексты.
Мы не сможем правильно «расслышать» английские слова, если сначала не научимся их сами правильно произносить.
Источники:
А.С. Буга. «Чувство языка. Парадигмы исследования»;
З.П. Овчаренко. «О феномене «чувства языка» и проблеме его развития при обучении языку»;
О.А. Лебедева. «Чувство языка как компонент коммуникативной компетенции».
[Скрыть]
Регистрационный номер 0494701 выдан для произведения:
Что появилось раньше: курица или яйцо?
Это логический парадокс использования понятий с нечётким объёмом.
На сегодняшний день существует несколько версий: теологи говорят, что Бог создал всех животных "готовыми”, а учёные продолжают состязаться.
А что первично: умение понимать или говорить?
Если не поймём, то и не скажем, а, если не будет сказанного, то что-же понимать?
В данном случае всё проще: если не будет понято, то и не будет сказано то, что необходимо понять.
Понимание первично, а говорение вторично.
Проблема понимания стоит очень остро: от «Как мне понять тебя?» до «Дай мне понять себя».
Как часто мы говорим одно, а своим телом, не вербально, - совсем другое; вкладываем разные, иногда противоположные, смыслы в одни и те же слова; используем своей язык механически, не «чувствуя» его, как будто он нам «не родной»?
"Frictio” «фрикции» (от латинского – трение) - сопротивление, которое испытывает одно тело, двигающееся относительно другого тела при полном контакте. Во взаимоотношениях полов этим определением описывают механические движения при интимной близости. И мы, либо наполняем наши отношения постоянным чувством, либо периодически просто «трёмся» друг об друга.
Так и при словесном общении мы, либо «трёмся» своим языком и, теряя смысл, говорим бесчувственно, лишь показывая, что мы из слов можем составлять примитивные предложения; либо, чувствуя язык и его красоту, передаём свой внутренний мир собеседнику, отражаясь в нём и познавая себя.
Чувство языка (языковая интуиция) – умение чувствовать логику языка, понимать его структуру, интуитивно владеть им. Человек, обладающим чувством языка, пишет и говорит правильно не задумываясь, автоматически.
Например, для переводчика чувство языка играет такое же значение, как музыкальный слух для музыканта.
Сам строй и логика мысли грамотного человека соответствует структуре и логике языка. Главное, - постоянно повышать этот уровень соответствия.
Эта способность не является врождённой, - она приобретается.
При постоянном чтении художественных книг (и прослушивании их аудиоверсий) и их переписывании; при заучивании на память художественных текстов и стихотворений, в мозге формируются компактные логические модели, которые и управляют нашим языковым выбором.
Уровень чувства языка у грамотных людей разнится и зависит от их языковой компетенции.
Также, постоянное чтение и переписывание разовьют и автоматическую грамотность.
Известный психолингвист Н. Хомский выделяет врождённую (присущую всем людям) лингвистическую компетентность.
Человек, чья профессиональная деятельность далека от литературной (языковой) сферы не задумывается о своём уровне владения языка.
Есть разные уровни пользования родным языком: от «Есть чё пожрать?» до «Сударыня, не соблаговолите известить меня о возможности откушать ваших яств?», или от «Ах ты, дерьмо!» до «Сударь, вы сено, пропущенное через лошадь!»
И чем выше уровень владения родным языком, тем выше будет уровень владения иностранным.
Уровни восприятия иностранного языка тоже разнятся:
- Чтобы понять смысл услышанного/прочитанного на иностранном языке, необходимо сначала перевести информацию на родной язык;
- Происходит понимание услышанного/прочитанного на иностранном языке, но существует трудность с переводом на родной язык;
- Услышанное/прочитанное понимается и переводится на родной язык;
- Иностранная речь понимается, появляется способность перевода с родного языка на иностранный.
Конечно, эта градация достаточно условна, так как само восприятие иностранного языка имеет несколько уровней.
Между разными языками существуют лексические соответствия.
Чтобы развить «чувство языка» в иностранном, необходимо также читать художественные тексты на другом языке, прослушивать и повторять за диктором аудиоверсии художественных книг, переписывать их.
Но, в случае изучения иностранного языка, особенно английского, критическое значение приобретает произношение диктора, за которым вы будет повторять читаемые тексты; наше произношение, с которым мы будем читать эти тексты.
Мы не сможем правильно «расслышать» английские слова, если сначала не научимся их сами правильно произносить.
Источники:
А.С. Буга. «Чувство языка. Парадигмы исследования»;
З.П. Овчаренко. «О феномене «чувства языка» и проблеме его развития при обучении языку»;
О.А. Лебедева. «Чувство языка как компонент коммуникативной компетенции».
Это логический парадокс использования понятий с нечётким объёмом.
На сегодняшний день существует несколько версий: теологи говорят, что Бог создал всех животных "готовыми”, а учёные продолжают состязаться.
А что первично: умение понимать или говорить?
Если не поймём, то и не скажем, а, если не будет сказанного, то что-же понимать?
В данном случае всё проще: если не будет понято, то и не будет сказано то, что необходимо понять.
Понимание первично, а говорение вторично.
Проблема понимания стоит очень остро: от «Как мне понять тебя?» до «Дай мне понять себя».
Как часто мы говорим одно, а своим телом, не вербально, - совсем другое; вкладываем разные, иногда противоположные, смыслы в одни и те же слова; используем своей язык механически, не «чувствуя» его, как будто он нам «не родной»?
"Frictio” «фрикции» (от латинского – трение) - сопротивление, которое испытывает одно тело, двигающееся относительно другого тела при полном контакте. Во взаимоотношениях полов этим определением описывают механические движения при интимной близости. И мы, либо наполняем наши отношения постоянным чувством, либо периодически просто «трёмся» друг об друга.
Так и при словесном общении мы, либо «трёмся» своим языком и, теряя смысл, говорим бесчувственно, лишь показывая, что мы из слов можем составлять примитивные предложения; либо, чувствуя язык и его красоту, передаём свой внутренний мир собеседнику, отражаясь в нём и познавая себя.
Чувство языка (языковая интуиция) – умение чувствовать логику языка, понимать его структуру, интуитивно владеть им. Человек, обладающим чувством языка, пишет и говорит правильно не задумываясь, автоматически.
Например, для переводчика чувство языка играет такое же значение, как музыкальный слух для музыканта.
Сам строй и логика мысли грамотного человека соответствует структуре и логике языка. Главное, - постоянно повышать этот уровень соответствия.
Эта способность не является врождённой, - она приобретается.
При постоянном чтении художественных книг (и прослушивании их аудиоверсий) и их переписывании; при заучивании на память художественных текстов и стихотворений, в мозге формируются компактные логические модели, которые и управляют нашим языковым выбором.
Уровень чувства языка у грамотных людей разнится и зависит от их языковой компетенции.
Также, постоянное чтение и переписывание разовьют и автоматическую грамотность.
Известный психолингвист Н. Хомский выделяет врождённую (присущую всем людям) лингвистическую компетентность.
Человек, чья профессиональная деятельность далека от литературной (языковой) сферы не задумывается о своём уровне владения языка.
Есть разные уровни пользования родным языком: от «Есть чё пожрать?» до «Сударыня, не соблаговолите известить меня о возможности откушать ваших яств?», или от «Ах ты, дерьмо!» до «Сударь, вы сено, пропущенное через лошадь!»
И чем выше уровень владения родным языком, тем выше будет уровень владения иностранным.
Уровни восприятия иностранного языка тоже разнятся:
- Чтобы понять смысл услышанного/прочитанного на иностранном языке, необходимо сначала перевести информацию на родной язык;
- Происходит понимание услышанного/прочитанного на иностранном языке, но существует трудность с переводом на родной язык;
- Услышанное/прочитанное понимается и переводится на родной язык;
- Иностранная речь понимается, появляется способность перевода с родного языка на иностранный.
Конечно, эта градация достаточно условна, так как само восприятие иностранного языка имеет несколько уровней.
Между разными языками существуют лексические соответствия.
Чтобы развить «чувство языка» в иностранном, необходимо также читать художественные тексты на другом языке, прослушивать и повторять за диктором аудиоверсии художественных книг, переписывать их.
Но, в случае изучения иностранного языка, особенно английского, критическое значение приобретает произношение диктора, за которым вы будет повторять читаемые тексты; наше произношение, с которым мы будем читать эти тексты.
Мы не сможем правильно «расслышать» английские слова, если сначала не научимся их сами правильно произносить.
Источники:
А.С. Буга. «Чувство языка. Парадигмы исследования»;
З.П. Овчаренко. «О феномене «чувства языка» и проблеме его развития при обучении языку»;
О.А. Лебедева. «Чувство языка как компонент коммуникативной компетенции».
Рейтинг: 0
510 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Новые произведения